Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252523 раз)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1290 : Января 14, 2016, 13:41 »
Цитировать
Common at lower levels, ghouls are particularly dangerous foes for adventurers, since their abilities can help spawn new ghouls for them to face
Нередкие в глубинах (или на низких уровнях? Без контекста не ясно), гули достаточно опасны для искателей приключений, потому что их способности могут порождать всё новых гулей.

Цитировать
Creatures within 5 feet do nothing, even as the harpy rends them apart.
Существа в 5 футах не делают ничего, даже пока гарпия рвёт их на куски.
« Последнее редактирование: Января 14, 2016, 18:06 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1291 : Января 29, 2016, 15:38 »
Спасибо!

Invisible Stalker Lore
These strange beings from the Elemental Plane of Air most commonly serve as summoned assassins and guardians. Remarkably intelligent for elementals, invisible stalkers track their prey with single-minded purpose. Needless to say, you won't be finding a D&D Miniature of an invisible stalker any time soon . . . - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1292 : Января 29, 2016, 15:58 »
Цитировать
Remarkably intelligent for elementals, invisible stalkers track their prey with single-minded purpose.
Весьма разумные для элементалей, invisible stalker-ы выслеживают свои жертвы неустанно и неотступно.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1293 : Февраля 01, 2016, 17:47 »
Спасибо!

This disturbance of air is actually an invisible stalker. Invisible stalkers are so named because they have natural invisibility, remaining so even when they attack. Their attack is a powerful buffet of wind. See invisibility reveals a dim outline while true seeing shows a roiling cloud of vapor. - ?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1294 : Февраля 08, 2016, 11:05 »
Таки никто не знает, как перевести? :(

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1295 : Февраля 08, 2016, 11:13 »
Таки никто не знает, как перевести? :(
Там сложно. Давай я попробую, но точности не будет.

This disturbance of air is actually an invisible stalker. Invisible stalkers are so named because they have natural invisibility, remaining so even when they attack. Their attack is a powerful buffet of wind. See invisibility reveals a dim outline while true seeing shows a roiling cloud of vapor. - ?
Это колебание воздуха на самом деле - invisible stalker. Они так называются потому, что им свойственна естественная невидимость, и они остаются невидимыми, даже когда атакуют. Их атака - мощный порыв ветра. See invisibility показывает тусклый контур, а истинное зрение - показывает бурлящее облако из пара.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1296 : Февраля 08, 2016, 11:38 »
Там вроде несложно, просто времени не было. Кстати, roiling тут - скорее "клубящееся", чем "бурлящее" (просто потому, что второе вызывает ассоциации с кипением и высокой температурой, а слово указывает просто на движение).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1297 : Февраля 12, 2016, 14:23 »
Всем спасибо!

Lamia Lore
Spiteful and sadistic, lamias live in order to cause misery in others. They are consummate liars and experts at setting deadly ambushes. Lamias are intelligent, and slippery, enough so that foes have a hard time finding out correct information about them -- a lamia might go out of its way to sow misinformation to throw adventurers off its trail. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1298 : Февраля 12, 2016, 14:40 »
Цитировать
They are consummate liars and experts at setting deadly ambushes. Lamias are intelligent, and slippery, enough so that foes have a hard time finding out correct information about them
Они законченные обманщицы и мастерицы губительных засад. Ламии разумны и хитры - в достаточной мере, чтобы врагам было нелегко найти правдивую информацию о них.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1299 : Февраля 16, 2016, 18:28 »
Спасибо!

Medusa Lore
The insidious medusa often serves as a criminal mastermind or dastardly lieutenant to more powerful creatures. Despite their awful appearance, medusas possess high Charisma scores, making them smooth-tongued liars and dealmakers. Remember that while players may be fully aware of the medusa's stony gaze, their characters may not. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1300 : Февраля 16, 2016, 18:49 »
Часто исполняет роль серого кардинала преступного мира или подручного более сильного существа.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1301 : Февраля 16, 2016, 19:35 »
Главаря а не серого кардинала

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1302 : Февраля 16, 2016, 21:01 »
Вообще, в русском "главарь" несёт несколько иной оттенок, скорее подразумевая участие и руководство. Серый кардинал, с другой стороны - слишком уж управление из-за кулис. Лидера? Руководителя?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1303 : Февраля 17, 2016, 12:19 »
Руководитель наверно лучше всего. И в "dastardly lieutenant" важно подчеркнуть, что медуза не просто "подручный", а "коварный (?) подручный", то есть выполняет задания разведчика, убийцы или там дает коварные советы.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1304 : Февраля 20, 2016, 14:15 »
Всем спасибо! Пара уточнений:

1.Lamias are intelligent, and slippery, enough so that foes have a hard time finding out correct information about them -- a lamia might go out of its way to sow misinformation to throw adventurers off its trail. - способна стараться изо всех сил?

2. The insidious medusa often serves as a criminal mastermind or dastardly lieutenant to more powerful creatures. Despite their awful appearance, medusas possess high Charisma scores, making them smooth-tongued liars and dealmakers. - как это покрасивее сказать? Организатор сделок, на мой взгляд, как-то не звучит...

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1305 : Февраля 20, 2016, 15:20 »
Я бы сказал "действовать нестандартно" или даже "несвойственным ламиям способом".

Посредник, переговорщик. Поскольку в данном случае вряд ли идет речь о заключении торговых договоров, то можно и "дипломат".

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1306 : Февраля 21, 2016, 03:11 »
Я бы сказал "действовать нестандартно" или даже "несвойственным ламиям способом".

Посредник, переговорщик. Поскольку в данном случае вряд ли идет речь о заключении торговых договоров, то можно и "дипломат".

1. Может пойти на многое. Способна пойти на все.
2. Делец, переговорщик, воротила.

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 474
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1307 : Февраля 23, 2016, 00:28 »
Я тут решил попереводить базовые ходы и плейбуки Monster of the Week (http://genericgames.co.nz/) и споткнулся на названиях плейбуков. Собственно, вот какие вопросы:

The Flake: a conspiracy theorist. The Flake is great at finding things out and seeing how the events of separate mysteries are connected. E.g. Agent Mulder or the Lone Gunmen from The X-Files.
Рабочая версия "чудик", но м.б. есть идеи лучше? Тупо "конспиролог"?

The Spooky: has psychic or magical powers. These powers are strange and sinister ... and not completely under the Spooky’s control. E.g. Sam Winchester from Supernatural; Willow from earlier seasons of Buffy the Vampire Slayer.
Рабочий вариант "пугало", и он кажется мне просто никаким, но идей нет.


The Spell-slinger: a trained wizard, wielding powerful magic in their crusade against evil. The Spell-slinger’s arcane training gives them an advantage when dealing with eldritch secrets. E.g. Harry Dresden from The Dresden Files; Willow from Buffy the Vampire Slayer, in the later seasons.
В хартстоуне спеллслингера перевели как "Чаромёт", терпимо конечно, но не нравится, в основном, из-за того, что у него основной инструмент evocation, а не enchantment в дндшных терминах.

The Wronged: revenge-driven, and really tough. The Wronged is all about killing a specific breed of monster and protecting others as you do it. E.g. Dean and John Winchester from Supernatural.
Вариант раз — "пострадавший", кажется мне недостаточно "сочным" и плохо отражающим суть плейбука, который представляет собой довольно боевитого персонажа. Вариант два — "(за)тронутый", но приставка в скобочках — как-то, мнэ, китчевато.
« Последнее редактирование: Февраля 23, 2016, 16:48 от Gix »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1308 : Февраля 23, 2016, 08:19 »
The Wronged Обиженный. Неотомщённый.
The Spooky Экзотичный. Чуждый. Если "низким штилем", то какой-нибудь жаргонизм вроде "прибабахнутый".
The Flake Двинутый? Замороченный?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1309 : Февраля 23, 2016, 11:07 »
Продолжаем добавлять идеи:
The Flake: Чокнутый? Конспиролух?
The Spooky: Вот тут как раз могло бы подойти "чудик" или "чудак" - от чудес, естественно. Еще можно "чудесатый".
The Spell-slinger: Чарострел? Боемаг? Метатель Заклинаний?
The Wronged: Изувеченный? Потерпевший? Мстящий или Мститель? Кровник?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1310 : Февраля 23, 2016, 14:49 »
Не очень у вас варианты.

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 474
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1311 : Февраля 23, 2016, 16:50 »
Продолжаем добавлять идеи:
The Spooky: Вот тут как раз могло бы подойти "чудик" или "чудак" - от чудес, естественно. Еще можно "чудесатый".
Да, действительно подходит, если не называть чудиком Flake. А он будет скорее конспирол(ог\ух) или вон на радагастопедии назван "параноиком".

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1312 : Февраля 23, 2016, 18:53 »
1.Lamias are intelligent, and slippery, enough so that foes have a hard time finding out correct information about them -- a lamia might go out of its way to sow misinformation to throw adventurers off its trail. - способна стараться изо всех сил?
Да, это 'стараться изо всех сил', 'из кожи вон лезть' и т.д.. В данном контексте "на многое способна/готова пойти" подходит хорошо. Перевод, который предложил Дрого, неправильный.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1313 : Марта 03, 2016, 16:22 »
Всем спасибо!

Pseudodragon Lore
The mischievous (some would say annoying) tiny dragons have become a staple of D&D since their inclusion in the 1980s. Attractive, intelligent, and capricious, pseudodragons are a creature on which adventurers may want to do their homework before allowing in their group. - ?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1314 : Марта 05, 2016, 03:12 »
Hexcelsis

Это особая шестиугольная (hex) снежинка, символ веры, "крестное" знамение в определенной религии. Название имеет явную аналогию с латинским словом Excelsis (наивысший).

Поможете подобрать хороший перевод?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1315 : Марта 05, 2016, 09:57 »
Тут хороший перевод сильно зависит от контекста и возможности переврать смысл ради красивого названия.
Если эта религия тяготеет к католичеству и латыни, то, возможно, "гексоцельс" - неплохой вариант. С "высотой" тут, конечно, для русского уха ничего не ассоциируется, но "гекс" в значении "шестиугольник" ролевикам однозначно известен, а "цельс" может быть связан с температурой (если я правильно понимаю, снежинка указывает на бога снега/холода).
Если важнее связь с "наивысшим" и перевод именно на русский язык, то можно перевести, как "шестикрылец" - это эпитет сокола в Слове о полку Игоревом. Ну и заодно шесть крыльев - у серафимов, то есть отсылка к христианской теологии тоже есть, как и в Hexcelsis. Плохо, что тут теряется всякая связь со снегом и снежинкой. Хорошо, если у священников этой религии священная птица - белый кречет, например.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1316 : Марта 05, 2016, 12:55 »
Всем спасибо!

Pseudodragon Lore
The mischievous (some would say annoying) tiny dragons have become a staple of D&D since their inclusion in the 1980s. Attractive, intelligent, and capricious, pseudodragons are a creature on which adventurers may want to do their homework before allowing in their group. - ?
Эти озорные (или надоедливые) крошечные драконы стали традиционной частью ДнД с тех пор, как их туда включили в 1980ых. Привлекательные, умные и капризные псевдодраконы - существа, о которых приключенцам лучше сперва побольше разузнать, и только потом пускать их в партию.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1317 : Марта 14, 2016, 23:33 »

Как бы вы перевели имя:

Arteus
« Последнее редактирование: Марта 14, 2016, 23:36 от Azalin Rex »

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1318 : Марта 15, 2016, 00:29 »
Как бы вы перевели имя:

Arteus


Артей. Вслед царю Микен - Атрею.
Можно Артеис.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1319 : Марта 15, 2016, 10:56 »
Артей, очевидно.
Латинское (или "латинское") окончание -us отбрасывается всегда, кроме некоторых устоявшихся исключений, таких, как "гладиус".