Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 145092 раз)

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1620 : Июль 24, 2018, 15:17 »
Спасибо!

1. Alignment. In most cases, alignments directly correspond between editions. - ?

2. For the DM: Equipment Conversions
As DM, you can allow characters to retain any gear and loot with which you are comfortable. Swap magic items for fifth edition equivalents. The rules in the “Starting at Higher Level” section of chapter 1 in the Dungeon Master’s Guide are a fine way to establish a character’s starting wealth and gear in a fifth edition campaign. In most cases, the high magic option is the best choice for representing treasure distribution of previous editions.
For mundane equipment, most such gear converts easily, since it has pragmatic (and narrative) effects rather than broad mechanical ones. Use existing equipment as guides, and when necessary, create mechanics appropriate to fifth edition. Remember to use advantage instead of flat bonuses. Also, try to limit mechanical effects to at or below those of common magic items. - ?

Оффлайн DmitryDS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 24
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1621 : Июль 24, 2018, 16:01 »
1. ...В большинстве случаев, мировоззрения переносятся между редакциями напрямую (т.е. в большинстве случаев, lawful good паладин так и будет lawful good во всех редакциях)

2. Как Мастер, вы можете разрешить игрокам оставить любые вещи, на которые вы согласны... В большинстве случаев, высокомагическая опция (стартового снаряжения) лучше всего отображает выдачу сокровищ в предыдущих редакциях.
Большинство повседневных вещей легко конвертируются, поскольку используются в основном из практических или сюжетных целей, а не вовлекающих широкие пласты механики... Постарайтесь ограничить используемую механику на уровне или ниже, чем у обычных магических предметов.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 722
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1622 : Июль 24, 2018, 16:33 »
Also, try to limit mechanical effects to at or below those of common magic items. - ?
Также постарайтесь, чтобы по своим игромеханическим эффектам они не превосходили обычные магические предметы.

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1623 : Август 16, 2018, 21:42 »
Всем спасибо!

1. Converting Adventures
The fifth edition of D&D is fairly compatible with adventures from the first, second, and third editions of the game—enough so that quick conversions of adventures from such editions are possible. Careful conversion is the alternative. As the DM—the one who creates and runs adventures—the choice is yours. - ?

2. Treasure Conversions
In fifth edition, treasure isn’t as abundant and magic items aren’t as necessary to character performance as in previous editions.
As the Dungeon Master’s Guide says, you can hand out as much or as little treasure as you want. Instead of painstakingly recreating treasure to fifth edition parameters, you can use the tables in that book as guidelines for intuitively reconstructing an adventure’s treasure. Alternatively, you can hand out whatever is in the adventure, modified to account for fifth edition constraints. - ?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 496
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1624 : Август 17, 2018, 07:14 »
Ну это просто:

1. Выбор за вами: мастером создающим и проводящим приключения.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 462
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1625 : Август 18, 2018, 18:30 »
2. В пятой редакции сокровища не столь обильны, а магические предметы не столь необходимы персонажам, как раньше. DMG говорит, что вы можете не беспокоиться о количестве сокровищ. Вместо того, чтобы мучительно переделывать сокровища под параметры пятой редакции, можно использовать таблицы из этой книги как рекомендации по примерной замене. Как вариант, вы можете использовать сокровища из приключения, переделанные с учётом ограничений пятой редакции.
« Последнее редактирование: Август 18, 2018, 18:36 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1626 : Август 25, 2018, 15:45 »
Всем спасибо!

1. Encounter Difficulty. For encounters, the first step is usually to decide what the difficulty of the encounter should be. Doing so requires more intuition than science. Further, the design from edition to edition and adventure to adventure varies on this point. - ?

2. A +6 weapon might have been essential for a particular fourth edition character to function, but even a +1 weapon makes a similar fifth edition character better. Although a character might have had a weapon with a high bonus in a previous edition, maintaining a correspondingly high bonus in fifth edition is unnecessary. Further, the functions of a magic weapon or armor, unrelated to its bonus, are often the most interesting aspects of the item. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 462
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1627 : Август 25, 2018, 16:09 »
1. Сложность столкновений. Первое, что вы должны определить для столкновения - его сложность. Это больше искусство, чем наука. Подход к этому менялся от редакции к редакции и от приключения к приключению.

2. Для некоторых персонажей 4-той редакции наличие оружия +6 было критично важно, но даже +1-ое оружие делает похожих персонажей в пятой редакции сильнее. Хотя персонаж мог иметь оружие с высоким "плюсом" в предыдущей редакции, поддерживать столь же высокий бонус в пятой редакции нет необходимости. Тем более, что способности волшебного оружия или брони помимо бонуса часто более интересны.
« Последнее редактирование: Август 25, 2018, 16:11 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1628 : Сентябрь 02, 2018, 13:23 »
Спасибо!

1. For first and second edition, encounters were often designed to be on the easy side. This sort of pacing allowed the characters to do more exploring and have numerous encounters before resting and retreating from the dungeon. Ideally, the characters could reach one or more significant encounters or areas, revealing more of the adventure site’s background or story, before retreating. Further, the Dungeon Master could more easily allow disparate groups of foes, once they were alerted to intruders, to join an ongoing fight. You can replicate such pacing by keeping to easy-to-medium encounter groups in the dungeon without reducing the number of encounters. - ?

2. New Monsters. In older adventures, you’ll sometimes run across creatures that lack a published equivalent in fifth edition. In this case, the “Creating a Monster” section in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide is your best tool. If you choose to create the monster whole cloth, start by replicating the original monster as closely as possible using elements from fifth edition. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 564
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1629 : Сентябрь 08, 2018, 12:16 »
Спасибо!

1. For first and second edition, encounters were often designed to be on the easy side. This sort of pacing allowed the characters to do more exploring and have numerous encounters before resting and retreating from the dungeon. Ideally, the characters could reach one or more significant encounters or areas, revealing more of the adventure site’s background or story, before retreating. Further, the Dungeon Master could more easily allow disparate groups of foes, once they were alerted to intruders, to join an ongoing fight. You can replicate such pacing by keeping to easy-to-medium encounter groups in the dungeon without reducing the number of encounters. - ?

1. В первой и второй редакциях, столкновения (энкаунтеры) часто делались попроще. Такой подход позволял персонажам больше исследовать и участвовать во многочисленных столкновениях до отдыха и отступления из подземелья. В идеале, прежде чем отступить, персонажи могли добраться до одного или нескольких значимых столкновений или местностей, открывая больше элементов прошлого подземелья или сюжета. Более того, данжн мастер мог легко позволить отдельным группам врагов, когда они заметили вторжение, подключиться к уже происходящему бою. Вы можете воспроизвести этот ритм, оставив в подземелье только столкновения от лёгких до средних, но не уменьшая число столкновений.

2. New Monsters. In older adventures, you’ll sometimes run across creatures that lack a published equivalent in fifth edition. In this case, the “Creating a Monster” section in chapter 9 of the Dungeon Master’s Guide is your best tool. If you choose to create the monster whole cloth, start by replicating the original monster as closely as possible using elements from fifth edition. - ?
... Если вы решите создать монстра с чистого листа, начните с воспроизведения исходного монстра настолько точно, насколько позволяют элементы пятой редакции.
Прим. перев: Мне кажется, что "с чистого листа" относится к одному из описанных в разделе "создание монстра" методов, и лучше всего скопировать название оттуда.

Оффлайн Easter

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 883
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1630 : Сентябрь 21, 2018, 10:07 »
Спасибо!

1. The first task is to select an adventure of the appropriate level for your player characters. Characters of a level in the middle of a suggested level range are likely to find the most challenge with the least overt risk of excessively difficult encounters. In any case, adventures along the lower and middle parts of the level spectrum work better with quick conversion. - ?

2. In third and fourth editions, encounter areas are often quite detailed. Don’t feel the need to use every detail presented in adventures from those editions. Convert whatever seems likely to be of interest to your players, and leave the rest for improvisation later. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 462
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1631 : Сентябрь 21, 2018, 10:18 »
1) Сперва вам надо подобрать приключение для персонажей нужного уровня. Вызов будет самым подходящим для персонажей из середины "вилки" допустимых уровней, а шанс столкнуться с явно завышенной сложностью для них минимален. В любом случае, быстрая конверсия работает лучше всего с приключениями для средних и низких уровней.

2) В третьей и четвёртой редакциях места столкновений часто прописаны весьма подробно. Вы не обязаны использовать каждую их деталь - перенесите то, что скорее всего заинтересует ваших игроков, а прочее оставьте для импровизации на месте.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 496
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1632 : Сентябрь 22, 2018, 07:12 »
The first task is to select an adventure of the appropriate level for your player characters. Characters of a level in the middle of a suggested level range are likely to find the most challenge with the least overt risk of excessively difficult encounters. In any case, adventures along the lower and middle parts of the level spectrum work better with quick conversion.
Первым делом выберите приключение, подходящего партии уровня. Те персонажи, что из середины диапазона рекомендуемых уровней для приключения, встретят минимум явного риска или крайне сложных энкаунтеров. В любом случае, приключения с партией близко к верхней или нижней границе сработают лучше при небольшой конверсии.

In third and fourth editions, encounter areas are often quite detailed. Don’t feel the need to use every detail presented in adventures from those editions. Convert whatever seems likely to be of interest to your players, and leave the rest for improvisation later.
Описание энкаунтеров обычно достаточно полно в 3-ей и 4-ой редакции. Но над Вами не висит необходимость использовать каждую указанную деталь приключений из этих редакций. Конвертируйте всё, что интересно Вашим игрокам, как минимум по Вашему мнению, и оставьте остальное для импровизации.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 462
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1633 : Сентябрь 22, 2018, 10:28 »
Цитировать
В любом случае, приключения с партией близко к верхней или нижней границе сработают лучше при небольшой конверсии.
Тут искажён смысл - в оригинале всё-таки the lower and middle parts of the level spectrum, то есть никак не "к верхней или нижней границе". Ну и подлежащее тут всё-таки adventures - речь о приключениях. Там же parts, не parties, как ты воспринял. Потому речь о приключениях из средней и нижней части диапазона уровней, не о партиях в рамках границ уровней приключения.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 496
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1634 : Сентябрь 22, 2018, 10:39 »
Тут искажён смысл - в оригинале всё-таки the lower and middle parts of the level spectrum, то есть никак не "к верхней или нижней границе".
Да, проглядел: параллельно писал в Твиттер.
"близко к середине или нижней границе".

Там же parts, не parties, как ты воспринял. Потому речь о приключениях из средней и нижней части диапазона уровней, не о партиях в рамках границ уровней приключения.
На parts в русском эллипсис, а parties присутствует в оригинале в контексте. Ошибки нет.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 722
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1635 : Сентябрь 23, 2018, 22:19 »
Можно сойтись на "Приключения для низких и средних уровней лучше всего поддаются быстрой конверсии".
Не стоит забывать, что мы не на контракте у WotC и нам, в отличие от автора оригинала, не платят пословно.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 496
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1636 : Вчера в 04:19 »
Можно сойтись на "Приключения для низких и средних уровней лучше всего поддаются быстрой конверсии".
Не стоит забывать, что мы не на контракте у WotC и нам, в отличие от автора оригинала, не платят пословно.
Не согласен. Низкие уровни — это 1-5, а средние — 5-10.