Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252347 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1950 : Апреля 21, 2021, 09:42 »
Всем спасибо!

1.  The lycanthropes used the portal hoping to find something on the other side with which to have fun. They found a camp with only a few Bedine. Thinking them an easy target, the lycanthropes set upon them almost as soon as they saw the campers. Unfortunately, the Bedine were professional hunters who had been tracking a lamia from Hlaungadath and were quite capable of dealing with raiding thugs like the lycanthropes. All lycanthropes were slain except one, who retreated to the Far Forest portal. Of course, the Bedine, being able trackers, followed the wounded lycanthrope's blood trail easily and found the portal. Since the moon was still out, the portal edge glowed brightly. They noted the location of the portal and continued their hunt for the lamia as soon as they could break camp. - что-то не уловил, как продолжение погони связано с разбитием лагеря...

2. The Bedine compared the location of the portal with the fragment of the note that led to their hunting the lamia in the first place. Their note had the following text that was handwritten in Chondathan:
[. . .] Ascore when bandits [. . .] us. The caravan was largely scattered but I kept with his lordship to protect him and what he was carrying. I have to admit that my concerns were primarily with our cargo, not with [ . . . ].  - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1951 : Апреля 22, 2021, 00:59 »
1. "Поскольку луна ещё светила,..."
to break camp по-английски это не 'разбивать лагерь', а наоборот, 'сворачивать'.

2. "...что в первую очередь меня заботил наш груз, а не...".

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1952 : Апреля 22, 2021, 01:06 »
Может я не очень удачно выразился, я имел в виду, что в английском языке слово foul имеет значения, описывающие свойства объекта, а не его принадлежность. Условно говоря, "fascist minion"можно перевести и как "фашистский прислужник", и как "прислужник фашистов", но "drunk minion" - это все же именно "пьяный прислужник", а не "прислужник пьяни".
По-моему, по контексту очевидно, что это не про прислужника друидов или Арфистов, от которого после долгого пребывания в лесу плохо пахнет.
Ну, и если уж ты решил по-дилетантски переводить слова, а не состоящий из них текст, то мог бы заметить, что приспешник, прислужник и т.д. в русском языке всегда чьи-то и без указания на принадлежность практически не употребляются, в то время как английское minion (даже в этом значении) легче допускает независимое употребление.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1953 : Апреля 23, 2021, 08:58 »
Cспасибо!

1.  That was enough for the Bedine to think a great treasure of some sort had been recovered by the lamia of Hlaungadath. They caught and intended to question one of the lamia, but it got away before interrogation could be completed. Thus the pursuit began. But, because the note did not mention the portal before them, they didn't go through it. - ?

2. Naturally, those who have been expecting the precious cargo of "his lordship" became worried that something terrible had happened and sent out scouts of their own. The result was a quick canvass of the area, resulting in news about a widespread lycanthrope attack all over the Silver Marches. This had to be the reason for the disappearing cargo. Although not expert in tracking lycanthropes, they assumed that since wolves lived in forests so would lycanthropes, so forests became the primary sites of interest. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1954 : Апреля 23, 2021, 12:06 »
1.
"Однако поскольку в записке не упоминался находившийся перед ними портал, они не проследовали через него".

2.
Цитировать
The result was a quick canvass of the area, resulting in news about a widespread lycanthrope attack all over the Silver Marches.
facepalm.jpg
canvass здесь -- 'осмотр, разведка, прочёсывание'
"...они предположили, что раз волки живут в лесу, то и оборотни тоже,..".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1955 : Апреля 28, 2021, 09:13 »
Cпасибо!

1.  The "lordship" mentioned in the incomplete diary entry was Alecur Higherstride, an alchemist in Silverymoon. The writer of the diary merely referred to his employer with unusual formality, probably encouraged by the way Alecur dressed, which was always in the best clothes he could afford that were perhaps a little high for his station. At first glance, one could assume he was of noble birth -- perhaps from Cormyr. - ?

2. The Bedine, though excellent trackers, may need some help fighting the lamia or assistance with some other task. A brave group of adventurers wouldn't be their first choice since it means stretching whatever treasure they hope to find among more people, but unless they can capture and interrogate the lamia, they feel, the treasure will remain out of reach for everyone. - ?

Оффлайн DmitryDS

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 200
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1956 : Апреля 28, 2021, 14:31 »
which was always in the best clothes he could afford that were perhaps a little high for his station
Подразумевается, что его одежда больше подошла бы человеку с более высоким социальным статусом. Я бы перевел как "всегда был в лучших одеждах, что он мог себе позволить, пусть и дороговатых для его положения", но, вероятно, есть и более удачные варианты.

A brave group of adventurers wouldn't be their first choice since it means stretching whatever treasure they hope to find among more people
"Вряд ли им первым делом придет в голову позвать отряд авантюристов, ведь это будет значить, что сокровище, на которое они рассчитывают, придется делить между большим числом людей".

Оффлайн Shirson

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 312
  • Die human, die!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1957 : Апреля 28, 2021, 21:41 »
"Поскольку луна ещё светила,...
Ровно наоборот, вообще-то
Since the moon was still out, the portal edge glowed brightly.
Поскольку луна еще не вышла, граница портала ярко светилась.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля

Оффлайн Shirson

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 312
  • Die human, die!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1959 : Апреля 29, 2021, 00:18 »
Точно.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1960 : Мая 04, 2021, 09:38 »
Cпасибо!

1.  A smooth, pointed roof is supported by ten white pillars that are solid pieces of marble. The interior is a full-circle dais that was also made from a single piece of marble and is highly polished. - ?

2. The Moonwood Portal is keyed. One must speak the goddess' name (Selûne) to activate it. Once done, the user steps onto the central platform and touches two of the pillars simultaneously of the pillars (two are always in reach of a Medium creature). The ceiling of the structure shows a map to the other portals it connects to, but it is not laid out plainly. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1961 : Мая 04, 2021, 10:56 »
1. Внутри расположено круглое возвышение, тоже из цельного полированного блока мрамора.

2. На потолке изображена карта связанных порталов, но не в очевидном виде.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1962 : Мая 08, 2021, 09:22 »
Cпасибо!

1.  The portal itself is an outcropping of rock protruding from a small hill. When moonlight from a moon not more than two days older than full shines on the rocks, the outline of a portal glows brightly. The portal is keyed; one need only speak Selûne's name and the portal activates, leading to the Moonwood portal. - ?

2. Since the portal has been unattended for so long, much of it had suffered from the plants, trees, and animals surrounding it, developing cracks, pockmarks, and quite a collection of dirt and plant matter here and there. Yet, it still works as long as any bit of it can be exposed to moonlight as previously described. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1963 : Мая 08, 2021, 13:49 »
1. Сам портал - это каменная формация, выступающая из небольшого холма.

2. Так как портал давно был заброшен, он пострадал от местных растений и животных. Местами на нём есть трещины, царапины, грязь и растительность.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1964 : Мая 09, 2021, 01:04 »
outcropping of rock protruding from a small hill.
Если придерживаться геологической терминологии, то это "каменное обнажение, выступающее из небольшого холма", но так никто не говорит. Если разговорным языком, то скорее "скалистый выступ на склоне небольшого холма" или что-то в этом роде.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1965 : Мая 09, 2021, 06:46 »
Ну, если хочется именно побольше геологической точности (которая тут, кажется, приплетена просто так) с сохранением бытового языка, то можно раздуть конструкцию: "это кусок каменной основы небольшого холма, выступивший на поверхность" или что-то в этом духе.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1966 : Июня 06, 2021, 10:29 »
Всем спасибо!

1.  The city of Sundabar, which consists of 14,000 strong souls north of the Nether Mountains, has but one purpose according to Faerûnians: to make magic weapons while not getting overrun by the hordes that assault it every year. Sundabar has two walls, many forges, and a sky that's usually thick with smoke. Rarely is there a time when there's not substantial cover over the sky from clouds, soot, or soot-stained clouds. - ?

2. For this reason Oloster Bluriman constructed a portal for his beloved god, Selûne. The key is quite simple: Whenever the moon shines upon the portal, it's active. Oloster felt the goddess had spoken to him in a dream and the focus of that dream was making a portal that would be open for as long as a moon was in the sky. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1967 : Июня 06, 2021, 10:49 »
1. И небо, что обычно затянуто дымом.

2. Олостер чувствовал, как богиня говорила с ним во сне, и смысл этого сна был в том, чтобы создать портал, остающийся открытым пока луна светит в небесах.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1968 : Июня 30, 2021, 08:39 »
Спасибо!

1. The portal itself is a stone trellis atop Oloster's flat roof. He keeps a rudimentary garden there, and the trellis looks like a natural addition. - ?

2. Much to his surprise, someone did come through the portal, though the being did not partake of any of the refreshments left on the table nearby. Instead, it took Oloster.
This much at least was determined by Oloster's apprentice, Alia, when she examined the roof the next day. - ?

Оффлайн DmitryDS

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 200
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1969 : Июня 30, 2021, 09:17 »
1. Он держит возле него небольшой сад, и решетка (трельяж) смотрится в нем естественно.
2. По крайней мере, это все, что удалось установить Алии...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1970 : Июля 18, 2021, 09:18 »
Спасибо!

1. The outlet for this portal is a much larger portal in the Moonwood. It's a two-way portal, so someone could step through Oloster's trellis then be in the Moonwood and once there take the Moonwood portal to any of the other portals it serves or back again through the trellis. - ?

2. An 18th-level wizard is someone with a reputation. News of his disappearance would travel far, especially if he is known as someone who can take care of himself, as Oloster is. This news may prompt an investigation by a wide variety of people, such as merchants, bill collectors, and followers, who might hire adventurers to find him. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1971 : Июля 25, 2021, 05:46 »
1. Точка назначения этого портала - гораздо больший портал в Moonwood-е. Это двухсторонний портал, так что можно шагнуть сквозь решётку Oloster-а и оказаться в  Moonwood-е, а оттуда перенестись к любому порталу, с которым он связан, или вернуться назад сквозь решётку.

2. Волшебник 18-го уровня - лицо известное. Новости о его исчезновении широко распространятся, особенно если он, как Oloster, имеет репутацию крепкого орешка. Это может подвигнуть на расследование многих, включая купцов, собирателей долгов, учеников и последователей, которые могут нанять искателей приключений для поисков.
« Последнее редактирование: Июля 25, 2021, 05:48 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1972 : Октября 09, 2021, 09:48 »
Спасибо!

1. There are compelling reasons to link the success of the invasion to the PCs’ successes against the githyanki, but if that seems too heavy handed or artificial to you, you can decide the success of the invasion in many different ways. One option is to set a limit on the size of the githyanki forces. If you decide that there are 90,000 githyanki on the Astral Plane, it’s unlikely that even an impressive force like that could hope to dominate the entire world unless it very swiftly subjugates and controls the people and armies of a very powerful nation. - ?

2. During this period, the PCs should have only one or two encounters with  githyanki- a mere taste of what lies ahead. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1973 : Октября 09, 2021, 17:22 »
1) Если вы решите, что в Астрале всего 90 тысяч гитьянки, то вряд ли такие силы могут надеяться захватить мир, если не сумеют быстро подчинить армии и население крупной страны.

2) За это время персонажи встретятся с гитьянки раз или два - просто намёк на то, что ждёт впереди. 

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1974 : Октября 13, 2021, 09:11 »
Спасибо!

1. Character actions must make a difference, even if they are peripheral to the Incursion campaign, as they are likely to be when the PCs are relatively low in level. One way to achieve this goal is to think of low-level PCs and their adventures as a microcosm of the defending forces: If they are successful in their smaller missions, then the larger defending forces also enjoy success; if they fail, so do the greater defenders. - ?

2. Neither scouting group is particularly interested in combat unless its mission is threatened or compromised. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1975 : Октября 13, 2021, 17:23 »
1. Один из способов достижения этого - рассматривать низкоуровневых PC как маленькое отражение всех защитников: если они преуспеют в своих задачах, то большие силы тоже преуспеют, если они потерпят поражение - то и сильнейшие тоже.

2. Ни одной разведывательной группе не нужна битва, если цель их миссии не поставлена под угрозу.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1976 : Октября 17, 2021, 10:03 »
Спасибо!

1. The following abstract timeline offers suggestions for adventures and events related to the invasion. These events are keyed not to actual time passing in the game world, but to the levels of the PCs. If you are introducing the invasion into a campaign with medium- or high-level PCs, you can simply ignore the earlier parts of the timeline and thrust the characters into the heart of the action sooner than you otherwise might. - ?

2. In addition to their missions of assassination, the githyanki spies attempt to destabilize the region that the lich-queen has chosen for the Invasion. This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do; instead the efforts of the lich-queen’s agents are geared more toward upsetting the structures that hold societies together. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1977 : Октября 17, 2021, 21:13 »
you can simply ignore the earlier parts of the timeline and thrust the characters into the heart of the action sooner than you otherwise might. - ?
...вы можете просто опустить начальные этапы и пораньше погрузить персонажей в гущу событий.

Цитировать
This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do;
В отличие от миссий ассасинов, это предприятие не направлено на мгновенную смену власти.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1978 : Ноября 23, 2021, 15:11 »
Спасибо!

1. Assuming a party of four PCs (and thus four githyanki), such an encounter has an EL equal to the average party level +4 - a very difficult, possibly overpowering encounter. - ?

2. In addition to their missions of assassination, the githyanki spies attempt to destabilize the region that the lich-queen has chosen for the Invasion. This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do; instead the efforts of the lich-queen’s agents are geared more toward upsetting the structures that hold societies together. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1979 : Ноября 23, 2021, 16:58 »
a very difficult, possibly overpowering encounter. - ?
...очень сложное столкновение, которое может оказаться персонажам не по силам.

Цитировать
This effort does not involve an overnight coup like the assassinations do;
Отвечено комментарием выше же.