Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Если в прежние времена Mr.Garret детектировал у коммюнити системную лень и отсутствие стратегического видения, то сейчас автор детектирует глубочайший за десятилетие отраслевой криз, на который накладывается кризис печатных форматов вообще и кризисное состояние западных ролевых игр в частности.

Тупиковая ситуация, в которой пребывало РПГ движение в нашей стране, к лучшему не меняется. Хобби до сих пор не вышло из маргинальной области и все подвижки к лучшему не дают значитительного эффекта. Сеттингов пишется мало, мотивация пользователей к их покупке ничтожна. Уровень пиратства запредельно-стратосферный.  Коммерческий транслэйт западных проектов очевидно идет со скрипом, что меня, откровенно, очень печалит. Ибо в вязких глубинах ужаса тонет моя идея об официальном русском Равенлофте.

Авторы самодельных сеттингов находятся в том же состоянии, в каком пребывает Фоменко со своей убер машиной Marussia. На конвейер подобные проекты не поставишь, поскольку ролевого рынка в РФ нет. Семью подобным заработком не прокормишь, поскольку жители Москвы и Санкт-Петербурга боятся потратить на любимое развлечение 100 лишних рублей (смешные деньги даже для ЕКБ, я не говорю о Столицах). В итоге, мы обречены не увидеть свой вархаммер и не создать свое D&D, поскольку их потенциальные творцы с утра до вечера зарабатывают на пряники в стеклянно-бетонных офисах. И виноваты в этом не творцы, а те жадины, что хотят всего и сразу, не хуже чем у FFG и за 50 рублей. 

Отдельную злую шутку с Коммюинити играют необъятные географические пространства РФ. Очаги креативного движения разделены тысячами километров, что приводит к отсутствию идейного обмена в real-life режиме.

В он-лайне ситуация тоже печальная. Геймфорумс о смерти которого так долго говорили большевики, накрылся медным тазом. РПГ-ворлд живет, но активность в его пределах странная, можно сказать призрачная.  Каждый сидит в своем уголке и из него не выглядывает. Все сегментировано, при этом движения успевают бороться другом с другом и скандалить по мелочи. Переводческие сайты находятся в состоянии глубокого упадка, новых крупных ресурсов за 2012 год не появилось вообще. Короче говоря, вечная слава тем переводчикам, что продолжают переводить!

Есть ли из ситуации выход? Вот в чем вопрос?

Ссылка

Автор Тема: Наш вопрос Чемберлену? О кризисном состоянии коммюнити.  (Прочитано 107034 раз)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Положим, если удастся собрать деньги на перевод какой-нибудь книги - осуществлять его будут всё равно те же участники нашего сообщества, только не в свободное время между работой, сессией и личной жизнью, а в качестве основного занятия.

Экие фантазии... прокормить семью кикстартерами по переводам? Ох и сомневаюсь... То есть работу на это не променяешь. Девушку\жену тоже не променяешь но уже по иным причинам. То есть по сути все также будут переводить в свободное время, разве что с большей мотивацией сделать % работы сегодня а не потом когда настроение будет...

p.s. много уже на Мертвые Земли наскребли?

Оффлайн Qristoff

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 524
    • Просмотр профиля
Срок сборов уже закончился, собрали треть суммы.


Любительские переводы не монетизируется. Если что-то не монетизируется, он не развивается, потому что энтузиазм групп угасает и они бросают.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Срок сборов уже закончился, собрали треть суммы.


Любительские переводы не монетизируется. Если что-то не монетизируется, он не развивается, потому что энтузиазм групп угасает и они бросают.


А треть енто сколько?

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Экие фантазии... прокормить семью кикстартерами по переводам? Ох и сомневаюсь... То есть работу на это не променяешь. Девушку\жену тоже не променяешь но уже по иным причинам. То есть по сути все также будут переводить в свободное время, разве что с большей мотивацией сделать % работы сегодня а не потом когда настроение будет...

p.s. много уже на Мертвые Земли наскребли?

Какие-то фантазии ей-богу, действительно. Если уж говорить о бабле - то и нанимать на это дело нужно профессионального переводчика, а не любителя из числа ролевиков, а вот над ухом которого будет сидеть 2-3 представителя коммьюнити и давать советы и указания как переводить термины. Этому человеку будут платить, переводческая деятельность должна быть его основным родом занятий. Только так.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Экие фантазии... прокормить семью кикстартерами по переводам? Ох и сомневаюсь... То есть работу на это не променяешь. Девушку\жену тоже не променяешь но уже по иным причинам. То есть по сути все также будут переводить в свободное время, разве что с большей мотивацией сделать % работы сегодня а не потом когда настроение будет...

Не все люди кормят большую семью и снимают дорогие квартиры. Некоторым достаточно денег, которые в той же столице считаются средними, чтобы жить вполне комфортно. А у иных работа требует только присутствия или готовности, а в остальное время можно заниматься чем угодно.

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
А треть енто сколько?

Что-то около 1000$.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Яндекс накопал ответ, что чисто перевод книги стоит в среднем 350 рублей за страницу. За 255 страниц (крупная ролевая книга) выходит примерно 90 000.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Яндекс накопал ответ, что чисто перевод книги стоит в среднем 350 рублей за страницу. За 255 страниц (крупная ролевая книга) выходит примерно 90 000.

Основная цена, думается мне, будет за лицензию. В этом плане с поцфиндером, прозреваю, будет в разы проще, чем с дыдой.
Опять же переводить надо не 1 книгу, а минимум 3.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Не все люди кормят большую семью и снимают дорогие квартиры. Некоторым достаточно денег, которые в той же столице считаются средними, чтобы жить вполне комфортно. А у иных работа требует только присутствия или готовности, а в остальное время можно заниматься чем угодно.

Хорошо вы в Москве живете :)) за это получать 30к+++

Что-то около 1000$.

то есть 30.000 рублей. Вопрос как долго будет готовится перевод, верстка и сколько человек будут готовить его? Если 1 человек и все за месяц - это нормально. На такое можно жить и кормить себя и семью или девушку гулять и угощать. А если дольше и человек больше - то грустно это... в качестве заработка получать 10.000 рублей или что скорее меньше в качестве основного заработка? Мягко говоря сомнительное удовольствие. Профессионала на таком не удержишь.

И это при ТОМ, что такие кикстартеры поставлены на поток и у тебя готов новый заказ к окончанию предыдущего... а это ненадежно, зависит от многих факторов. И вот доход от этого предприятия становится НЕ регулярным...

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Яндекс накопал ответ, что чисто перевод книги стоит в среднем 350 рублей за страницу. За 255 страниц (крупная ролевая книга) выходит примерно 90 000.

А Верстка туды входит? Не книжного формата страницы, с множеством графики, наличием таблиц и прочих элементов...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
При таких ценах получается, что "корявый" любительский перевод - наиболее доступный способ. Ничего, любители тоже набираются опыта и улучшают навык. Уверена, если сравнить первую и последнюю книги Аваллаха - разница будет огромной. Вон, анимешники же переводят аниме практически исключительно на добровольных началах - и справляются с огромным потоком фильмов, стабильно увеличивая качество переводов.

Хорошо вы в Москве живете :)) за это получать 30к+++
Не скажи. У меня после вычета квартиры, еды, интернета и сносившейся одежды/техники остаётся разве что в ресторан пойти по случаю зарплаты - если её не задерживают. А когда я жила в Ростове, могла себе квадроцикл купить...

А Верстка туды входит? Не книжного формата страницы, с множеством графики, наличием таблиц и прочих элементов...
Насколько я поняла, только перевод - без вёрстки и лицензий, хорошо если с грамотной корректурой.

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Профессионала на таком не удержишь.
Я зашел на сайт фрилансеров и обнаружил людей, которые согласны на такое. Может там нет профессионалов, а может быть профессионалу не нужен рынок переводов ролевых игр, чтобы не помереть с голоду.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Яндекс накопал ответ, что чисто перевод книги стоит в среднем 350 рублей за страницу. За 255 страниц (крупная ролевая книга) выходит примерно 90 000.
Дороже будет у хорошего переводчика. Это же не чисто художественный текст. Я бы сказал, что 500-600 руб за страницу. Только переводчику. Еще нужно будет заплатить: редактору, корректору, верстальщику, лицензию на текст, лицензию на изображение и печать в хорошем качестве (потому что иллюстрации).

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
При таких ценах получается, что "корявый" любительский перевод - наиболее доступный способ. Ничего, любители тоже набираются опыта и улучшают навык. Уверена, если сравнить первую и последнюю книги Аваллаха - разница будет огромной. Вон, анимешники же переводят аниме практически исключительно на добровольных началах - и справляются с огромным потоком фильмов, стабильно увеличивая качество переводов.

Не скажи. У меня после вычета квартиры, еды, интернета и сносившейся одежды/техники остаётся разве что в ресторан пойти по случаю зарплаты - если её не задерживают. А когда я жила в Ростове, могла себе квадроцикл купить...

Насколько я поняла, только перевод - без вёрстки и лицензий, хорошо если с грамотной корректурой.



Ну тык вот и ответ... Какой к лешему Основной доход? Тут уже на еду не хватит, а еще квартплата (или аренда как у многих), кредиты и прочее... на фиг это никому не нужно... Кикстартер это всего лишь форма большей гарантии, что перевод будет СДЕЛАН и в более краткие сроки (нежели на халяву)... никак не более... пока не будет достаточной количественной массы потребителей, кикстартер для другого не нужен.


p.s. Стоило ли Из Ротова-Папы уезжать? (если тот что на-Дону). Я то задумываюсь а не смыться ли туда из холодного Питера?  :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Ну тык вот и ответ... Какой к лешему Основной доход? Тут уже на еду не хватит, а еще квартплата (или аренда как у многих), кредиты и прочее... на фиг это никому не нужно...
(...)
p.s. Стоило ли Из Ротова-Папы уезжать? (если тот что на-Дону). Я то задумываюсь а не смыться ли туда из холодного Питера?  :)

То-то и оно, что не у всех такое же положение. Кто-то живёт в месте, где не требуется высокий доход. Кого-то богатые родители кормят или супруг(а). Ещё лет десять подождать - появятся ролевики на пенсии %)

А уезжала из Ростова не ради денег... Это было ясно, но переход на более низкий уровень жизни всё равно прошёл тяжело...

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Так у комьюнити есть бабло или его все-таки нет, и люди живут едва ли от получки до получки?
Если нет бабла - то и разговора нет, сначала надо заработать бабла, а потом разговаривать. Если есть - ну чего тогда разводить истории про "переводчиков-любителей". Переводчик любитель - существо необязательное и безответственное. Нафиг такой не нужен, завтра он всем заявит - "Ну не шмогла" и будет веселье.

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Вопрос лишь в том, каким образом их собрать.

Найти самого долбанутого, согласного продать квартиру ради любимого хобби?  :)

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Цитировать
При таких ценах получается, что "корявый" любительский перевод - наиболее доступный способ.
Он наиболее доступный, но в том, что он наиболее удачный я, например, могу усомниться. Да, если брать мои переводы четырехгодичной давности и то, что я переводил относительно недавно, то разница будет очень большая. Но если брать мой перевод, над которым работал редактор, и над которым не работал редактор, то разница будет тоже очень большая.
Цитировать
Вон, анимешники же переводят аниме практически исключительно на добровольных началах
Проблема в том, что количество работы, как мне кажется, довольно разное. И формат работы тоже. Для перевода субтитров где-то как-то подходит модель коллективного перевода - для перевода полноценной книги он подходит плохо. Перевод субтитров к к серии, продолжительностью в час, у меня занимает 5-6 часов - перевод и вычитка 60-страничного гайда - месяц. Соответственно, есть разница - тратить на добровольных началах 5-6 часов свободного времени в неделю, получая непосредственный результат, или три года вылизывать кору по WtO. Это не говоря уже о разнице в коммьюнити, которое в первом случае более активно интересуется процессом и регулярно дает фидбэк, а во втором присутствует где-то на заднем фоне.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
. Кто-то живёт в месте, где не требуется высокий доход. Кого-то богатые родители кормят или супруг(а). Ещё лет десять подождать - появятся ролевики на пенсии %)

   Мы можем буквально провести интенсивный опрос, чтобы выяснить, где ТО волшебное место где НЕ требуется высокий доход? Или найдем так сказать не обремененного работой, не озабоченного добычей материальных благ переводчика хорошего класса. Или в конце концов того замечательного ролевика, который отложил себе на пенсию столько чтобы не париться о мелочной гос.пенсии и обладающего опять таки хорошими навыками переводчика, верстальщика, редактора.

   ЕСЛИ такие тут есть, ОТКЛИКНИТЕСЬ! Мы ждем вас ребята\девчата (в случае с пенсионерами дедушки\бабушки) :)

А уезжала из Ростова не ради денег... Это было ясно, но переход на более низкий уровень жизни всё равно прошёл тяжело...

   Любый  проказник увез? Вот пусть как раз и устроит жизнь, чтобы не париться из-за денег и можно было заняться вплотную переводами. Я думаю в вас хватит обольщения, леди, чтобы они мановением ресниц чтобы он сорвал облака ради вас... (и это без иронии) [табличка "NO сарказм"]

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Переводчик любитель - существо необязательное и безответственное. Нафиг такой не нужен, завтра он всем заявит - "Ну не шмогла" и будет веселье.
Для решения этой проблемы уже давно придумали кучу решений вроде wiki-движка, когда одновременно может переводить большое число пользователей, и если один не может, его дело подхватывает другой.
Опять-таки, на территории бывшего СССР механизмов для призвания к ответственности "профессионального" переводчика нет. Он с тем же успехом может забрать деньги и ничего не сделать.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Давайте выявим слабые места, тогда может найтись решение. Например - если нет денег на профессиональный перевод, может, есть на профессионального редактора? Они, к сожалению, тоже сейчас звёзд с неба не хватают, их профессия многими считается необязательной.

Я вижу следующие слабые места:
  • Мало мотивации. Нужен фидбек, доступность (гарантия того, что перевод пригодится, а не затеряется), желательно материальное подкрепление.
  • Низкий навык большинства переводчиков, особенно если сравнивать с профессионалами. Нужно делиться умением, читать литературу и руководства, быть готовым учиться (не каждому легко признать свои ошибки).
  • Нехватка корректуры и редактуры. Нужны люди с высокой грамотностью, хорошим знанием языка, темы и свободным временем для наблагодарного труда. Или вычитка опечаток и ошибок сообществом. Кстати, готовность переводчиков принимать помощь редактора тоже нужна.
  • Сложность публикации. Переводы публикуются в куче мест, в разных форматах. Из-за этого страдает и мотивация (см. п. 1), и вообще сама цель перевода.
  • Проблема общей терминологии. Я не уверена, что общая терминология достижима, но вижу несколько способов преодоления этого как проблемы. Например, словарик соответствия оригинальным терминам. Да и любой хороший перевод терминов, даже если он отличается от других хороших переводов, понятен хотя бы по смыслу.
  • Высокий минимальный порог перевода. Как заметил Аваллах, одно дело - серия, другое - книжища. Мне кажется, решением может быть коллективный перевод (уверена, что договориться и скоординировать усилия можно), а также частичный, постепенно выкладываемый перевод.
  • Гигантский объём материала. Сколько ни переводи, при наших масштабах сообщества большая часть книг даже к отдельным играм останется недоступной. Их использование будет зависеть от англоговорящих участников группы. Но тут надо просто смириться.
  • Все играют в разные игры. Но можно выделить несколько основных или расставить их по отношению объёма к востребованности.
   Любый  проказник увез? Вот пусть как раз и устроит жизнь, чтобы не париться из-за денег и можно было заняться вплотную переводами. Я думаю в вас хватит обольщения, леди, чтобы они мановением ресниц чтобы он сорвал облака ради вас... (и это без иронии) [табличка "NO сарказм"]
Ну, вообще-то благодаря нему у меня и будет осенью свободное время, а впоследствии - возможность работать в неприбыльных, но милых сердцу инди %)

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Для решения этой проблемы уже давно придумали кучу решений вроде wiki-движка, когда одновременно может переводить большое число пользователей, и если один не может, его дело подхватывает другой.
Опять-таки, на территории бывшего СССР механизмов для призвания к ответственности "профессионального" переводчика нет. Он с тем же успехом может забрать деньги и ничего не сделать.
Есть такая штука. "Договор" называется.

Оффлайн groklynn

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 432
  • playing P&P RPG since 98
    • Просмотр профиля
Что-то не с того края начали. Перевод - частная проблема, совершенно мизерная. Глобальный вопрос - каков рынок? Сколько денег готовы тратить люди? Если объем всего ролевого рынка в год не превышает 20-30 тысяч долларов в нашей стране, может и не стоит мудрить?

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Проблемы взаимосвязаны, на самом деле.
Все играют в разные игры = Мало мотивации = Низкий навык большинства переводчиков.
Все играют в разные игры = Гигантский объём материала = Проблема общей терминологии
Все играют в разные игры = Сложность публикации = Нехватка корректуры и редактуры.
Проблема с добровольными (и недобровольными) началами, как мне кажется, утыкается в первый пункт. А он, в свою очередь, становится проблематичным из-за того, что тех, кто играет в разные игры на русском, немного меньше, чем англоязычного коммьюнити. За счет этого, боюсь, все опять сводится к тому, что организовать все на массовых началах будет проблематично. Более реалистичной выглядит команда людей, которые имеют мотивацию, деньги и желание популяризировать то, что им нравится, как в случае со Studio 101.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Что-то не с того края начали. Перевод - частная проблема, совершенно мизерная. Глобальный вопрос - каков рынок? Сколько денег готовы тратить люди? Если объем всего ролевого рынка в год не превышает 20-30 тысяч долларов в нашей стране, может и не стоит мудрить?
Коммуночка ДнД вконтакте ~8 тысяч человек. Если каждый из них тратит в год хотя бы 10-20 долларов на НРИ, объём уже выше. Поэтому не надо так уж пессиместично.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Я желаю Студии101 успеха, но сейчас кажется, что у них серьёзные трудности. Коммерческая направленность не обеспечила стабильного потока переводных книг.

Что-то не с того края начали. Перевод - частная проблема, совершенно мизерная. Глобальный вопрос - каков рынок? Сколько денег готовы тратить люди? Если объем всего ролевого рынка в год не превышает 20-30 тысяч долларов в нашей стране, может и не стоит мудрить?

Хорошая мысль. Может, опросим хотя бы форумцев/имаджинариев в духе "Сколько вы максимально можете и хотите потратить на ролевые игры в год (месяц) если представить, что интересующие вас продукты и услуги существуют? Что это за продукты и услуги, на которые вы готовы потратить эти деньги?".

P.S.
Коммуночка ДнД вконтакте ~8 тысяч человек.

Разве ВКонтакт не устроен так, что ты записываешься в группу, как бы подписываясь под идеей, и можешь туда больше не заходить? Сколько там действительно живых людей?
« Последнее редактирование: Июля 23, 2012, 16:53 от EvilCat »

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Коммуночка ДнД вконтакте ~8 тысяч человек. Если каждый из них тратит в год хотя бы 10-20 долларов на НРИ, объём уже выше. Поэтому не надо так уж пессиместично.

Вы шутите? Мои игроки тратятся на карандаши и ластики + распечатка чарников... большинство полагаю также... Люди которые тратят деньги на НРИ - их можно отследить по Кикстартерам, продажам студии 101 и тем, кто купил себе русский перевод ДнД.

8 тысяч - это не 8 тысяч Активных юзеров НРИ... это 8 тысяч тех, кто периодически играет или Играл в НРИ. Лично я за последние 3 года не потратил на НРИ ни копейки - только личное время на разработки...

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Я желаю Студии101 успеха, но сейчас кажется, что у них серьёзные трудности. Коммерческая направленность не обеспечила стабильного потока переводных книг.

Мне даже не кажется. Я почти в этом убежден... если только они не из тех категорий, что вы, Леди, описывали выше... но сдается мне что это вря-я-я-я-дли...

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Цитировать
Я желаю Студии101 успеха, но сейчас кажется, что у них серьёзные трудности. Коммерческая направленность не обеспечила стабильного потока переводных книг.
Я не Студия101, но я не уверен, что ситуация, в которой появится издательство, выдающее стабильный поток переводных книг на уровне ДА и Фиаско (а мне кажется, что это самые качественные переводы, которые официально издавались в России), вообще реальна. Просто наладить такую работу, как мне кажется, совсем нетривиальная задача, и сделать ее окупаемой (а это - важный залог стабильного потока переводных книг) - еще более нетривиальная. Хотя в любом случае работа идет, и как минимум еще один перевод очень скоро будет готов.
Цитировать
Хорошая мысль. Может, опросим хотя бы форумцев/имаджинариев в духе "Сколько вы максимально можете и хотите потратить на ролевые игры в год (месяц) если представить, что интересующие вас продукты и услуги существуют? Что это за продукты и услуги, на которые вы готовы потратить эти деньги?".
Уже были такие опросы :) . Можно повторить, но мне кажется, что результаты не будут показательными (хотя бы из-за небольшого количества отвечающих). Но попробовать можно.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Я желаю Студии101 успеха, но сейчас кажется, что у них серьёзные трудности. Коммерческая направленность не обеспечила стабильного потока переводных книг.
EvilCat, а ты не считаешь, что при наличии в треде представителей Студии101 делать такие заявления - некорректно?