Отличная новость, но не даёт покоя вопрос: почему Лоус-то?
As the English word Laws. Rhymes with lores, chores and bores.
Вот мнение самого Робина. Поскольку долготу глассных при русской транскрипции принято показывать добавлением -у, всё-таки Лоус.
Поскольку долготу глассных при русской транскрипции принято показывать добавлением -у
В прочтении слова "laws" нет никакого звука "у". Читается оно как [lɔːz]. Про правило о том, что ɔː транскрибируется на русский как "оу" я раньше не слышал (потому что обычно ему соответствует дифтонг [ou]), и хотел бы узнать больше.
Он все-таки Лоз. Так же как Gilbert Laws по русски Гилберт Лоз.
Тогда уж Лоос
А где-то почитать про то, как принято? Потому что я пока вижу что в большом количестве случаев долготу просто теряют.
Leeder, насколько я вижу, мнение самого Робина подтверждает правоту Арсения. Не будет с моей стороны большой наглостью попросить ссылок на источники, которые рекомендуют передавать долгое "о" добавлением "у", или хотя бы на прецеденты? Потому как ни в своей памяти, ни в интернете я ничего такого обнаружить не могу. А то, что нахожу, только опровергает ваш вариант.
Hello, this is Linus Torvalds, and I pronounce Linux as...Не слышал, увы, как Робин произносит свою фамилию, но в перечисленных им словах звука "у" нет. Насколько понимаю, это просто волевое решение, которое теперь всеми силами должно быть сделано правильным. Собственно, я свой ответ получил, спасибо.
Вообще есть масса примеров с фамилиями, если так интересно, и так учат на современных курсах американского английского.
То есть, Лаус никак не рифмуется ни с одним из этих слов
Поэтому я и спрашиваю, можно об этом где-то почитать? Потому что нас учили не так, и я не смог найти, где описана такая транскрипция. И автор сам пишет “As the English word Laws. Rhymes with lores, chores and bores.” То есть, Лаус никак не рифмуется ни с одним из этих слов.
Не Лаус а Лоус. Не путай людей.
4. Учат так в Американ Инглиш в Спикинг Плэнет, к примеру.
У меня были подозрения, что ссылок на авторитетные источники тут не будет XD
Может, я излишне олдфажен, но вебстеру привык доверять больше, чем Американ Инглиш в Спикинг Плэнет.
Не знаю, как у других, но у меня возникает подсознательное недоверие к переводу, который прямо с обложки как бы говорит мне: "чувак, диплом переводчика? не, не слышал".
1. Сам Робин конкретно сказал, что там «о» и ему важно чтобы это была именно его фамилия, в которой это «о» долгое. 2. Лос или Лоос не подходит, так как будут совершенно иначе читаться.3. Примеры именно Laws как Лоус можно найти полно, хоть в той же любимой всеми википедии.