Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
В последнее время я часто слышу о переводе Pathfinder и, главное, не только от себя %) Это, наверное, единственная из популярных у нас систем, по которой переводов нет вообще. Где-то оно и понятно: можно использовать щедрую россыпь переводов 3.х и чтобы знающий человек в группе рассказал отличия. Но по числу мечтательных вздохов "перевод Pathfinder'а!" я заключаю, что пришло время.

Предлагаю коллективно приняться за дело! В основной книге 577 страниц - я не знаю такого человека в сообществе, которому бы одному это было по силам. Любая помощь кстати: хоть одно заклинание, хоть один класс, хоть философское вступление.

Переводите выбранные вами фрагменты на любой платформе, которая вам удобна. Я начала на Википереводах, но постараюсь помочь и тем, кто создаст проект на Нотабеноиде. Если хотите, переводите у себя в Ворде или, там, печатайте на машинке %) Главное - давайте отписываться сюда, кто что перевёл или переводит. Во-первых, это поможет избежать дублей. Особенно это касается начала текста, ведь переводить обычно начинают с начала. Во-вторых, так мы сможем постепенно объединить текст в общий документ, который будет расти на глазах.

Я предлагаю не зацикливаться на выработке общей терминологии. Об это ломают копья многие коллективы - и разваливаются. Да, иметь общие термины на протяжении книги было бы здорово, но лучше иметь книгу с разнобоем терминов, чем не иметь её вообще. Главное, чтобы при чтении было ясно, о каком понятии идёт речь. Я для этого неочевидные переводы терминов помечаю всплывающей подсказкой. Вы при необходимости можете писать оригинал в скобках, делать сноску или приложить словарик.

Также не волнуйтесь, если ваш перевод менее качественный, чем у других - при условии, что вы стараетесь. Повторюсь: в книге 577 страниц, и это только базовая книга - есть же ещё монстрятник и интереснейшие дополнения. Русскоязычный ролевик очень терпим к качеству текстов. Зачастую ему приходится читать иностранный язык или Google Translate. Главное, чтобы идея была донесена. На ошибки в донесении идеи могут указать другие участники, а если уж кому качество перевода главы совсем не нравится - текст может быть переведён заново более опытным участником, позднее. Но наличие даже шероховато переведённой главы будет куда лучше, чем её отсутствие. Даже если для кого-то фрагмент Pathfinder'а станет первым переводом, или на него потрачено усталое время между работой и сном - никто же другой не собирался это вскоре переводить, верно?

О критике. Не факт, что даже сложившись всеми переводческими силами, мы сможем перевести 577-страничную книгу за разумные сроки. Поэтому критика приветствуется, но конструктивная, направленная на улучшение и ускорение перевода. Видите слабое место - предлагайте решение. Видите повторяющуюся ошибку у переводчика - убительно объясните, как лучше. Помните также, что существуют разные школы перевода, допускайте возможность существования другого мнения. Пожалуйста, постарайтесь выражать критику уважительно: из-за этого тоже разбился не один переводческий коллектив. То же относится к адресатам критики: постарайтесь воспользоваться этим ценным ресурсом, чтобы совместными усилиями получилась лучшая книга.


Переводимые фрагменты:


Как присоединиться к переводу на Википереводах. Регистрация не требуется, хотя было бы приятно знать героев поимённо. Вот корневая страница книги. Справа находится карточка перевода, а под ней - список переводимых и переведённых глав. Если в нём есть фрагмент, за который вы хотите взяться, перейдите к нему и посмотрите карточку. Там будет указаны текущие переводчики и статус перевода. Через вкладки сверху страницы вы сможете попасть на обсуждение и историю перевода и приступить к редактированию ("правка").

Если фрагмента в списке ещё нет, вы можете добавить его, введя название в поле и нажав "Создать главу". Вы увидите текстовое поле, где уже будет форма карточки перевода - достаточно заполнить графу "страница" (номер страницы). Вы также можете записать себя в поле "Переводчики". Нажмите "Записать страницу". Теперь текст можно редактировать.


Отвечая на вопрос, который неизбежно возникнет. Да, думаю, лучше в первую очередь перевести базовую книгу, а не Pathfinder SRD. В SRD есть ценные замечания об игромеханике, не влезшие в книгу (или не сформулированные тогда), однако сеттинговая информация ещё как используется русскоязычными ролевиками - и она куда полезнее, чем материал для адвокатства правил. Более того, я связывалась с Paizo и не получила от них вообще никакого ответа. Можно сказать, что на наш сектор они забили, и спасение утопающих - дело рук самих утопающих.

Ссылка

Автор Тема: Перевод Pathfinder  (Прочитано 73173 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
А переводчик - это строго ты или ещё кого-нибудь записать?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
А переводчик - это строго ты или ещё кого-нибудь записать?
Да какая разница? Я в печали. Только что обратил внимание, что вместо "невысоклика" обозвал Сайласа полуросликом - увы, у меня осталось всего два псевдонима, которые все меньше отличаются манерой перевода и уже даже перестали отличаться взглядами на терминологию (полурослик-невысоклик держалось дольше всего...) О горе мне, горе.

Пиши, Златолюб Роскошный, дракон со злым сердцем.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Посты гостя-пользователя Tutik со ссылкой на его переводы пропали, ни у кого в журнале браузера не осталось случайно информации о его переводе? Помню, что его перевод лежал на sites.google только. У меня история потёрлась.

EvilCat, спасибо большое, это я слепой или ссылки действительно не было в теме?
« Последнее редактирование: Октября 21, 2013, 13:40 от icelandic »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Все переводы внесены в первое сообщение темы (надеюсь, я ничего не пропустила).

P.S. А вот сайт Тутика.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
1 глава
« Ответ #124 : Октября 28, 2013, 21:22 »
Полностью переведённая 1 глава Pathfinder Core Book.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Занесла в первое сообщение. Спасибо *_*

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Естественно буду рад конструктивным замечаниям и критике, предложениям, изменениям и улучшениям :) Словарик терминов тоже могу выложить, но на выходных. Заодно можно поспорить о переводе тех или иных терминов, но о переводе терминов лучше спорить в этой теме:
http://rpg-world.org/index.php/topic,6546.0.html

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Перевод класса бард.
http://yadi.sk/d/NqewB-f2Djyuh

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Внесла и продублировала вложением. Спасибо!

Оффлайн Аррис

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 976
  • Я кавайная няка. А тех, кто в этом сомневается...
    • Просмотр профиля
Один вопрос по переводам заклинаний: А не имеет ли смысла пересчитывать дальности/области действия из футов в метры?

Нет, я конечно понимаю, десять лет поиграешь - начнешь в дюймах и унциях мыслить, но всё же?

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Один вопрос по переводам заклинаний: А не имеет ли смысла пересчитывать дальности/области действия из футов в метры?

Нет, я конечно понимаю, десять лет поиграешь - начнешь в дюймах и унциях мыслить, но всё же?

И играть по правилам где 1 клетка = 1,5 метра?  :lol:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Есть две системы перевода футы в метра: более точная, но менее удобная - 1,5 м; и более удобная, но раздувающая мир на треть - 2 м. Мне кажется, если захотелось перевести, то лучше делать как в мультикультурных текстах: давать переводные величины в скобках. Например, так делают в книгах Palladium Books.

Оффлайн Аррис

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 976
  • Я кавайная няка. А тех, кто в этом сомневается...
    • Просмотр профиля
И играть по правилам где 1 клетка = 1,5 метра?  :lol:
Я надеюсь, вы не забываете все числа при таком переводе делить на 5? :)

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Перевод класса Алхимик из книги Pathfinder Advanced Players Guide с эратой Second Printing. Это не из основной книги, но один мой игрок попросил перевести, так что вот.   :)

http://yadi.sk/d/sy-ShrymGsfzN

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Занесла, круто %) У нас один игрок тоже алхимика обожает.

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Там не много перепутались имена.
Арррхимика перевел я, а стрелка - kein.  :nya:

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #136 : Февраля 23, 2014, 19:35 »
Перевод класса Wizard - Волшебник, если кому-то еще интересно.
http://yadi.sk/d/iNmaG7hmJQC66

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #137 : Февраля 23, 2014, 21:21 »
Спасибо! Ещё как интересно, в PF не перестали играть ни с того ни с сего %) Например.

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #138 : Февраля 24, 2014, 20:01 »
На полное описание всех рас у меня к сожалению сейчас не хватает времени. Если кто-то решит перевести - только за. Но кому-нибудь может понадобится краткая игровая характеристика стандартных и не очень рас, на которую времени все же хватило.
В одном файле - игромеханическое описание стандартных рас из Core, в другом - такое же описание рас из Главы 2: Рекомендуемые расы книги Advanced Race Guide.

http://yadi.sk/d/sNE-DdciJTzG3
http://yadi.sk/d/c6T6bN3oJTzC7

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #139 : Февраля 24, 2014, 20:39 »
Спасибо! Ещё как интересно, в PF не перестали играть ни с того ни с сего %) Например.
Так это ж Драуглин!

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #140 : Февраля 24, 2014, 21:32 »
Есть ли в планах переводы Adventure Path?

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #141 : Марта 08, 2014, 12:27 »
Corebook бы перевести для начала, какой уж там Adventure Path.

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #142 : Марта 10, 2014, 22:21 »
Призыватель из Advanced Players Guide, плюс пару отличительных черт от туда же. Раз уж выяснилось, что Core почти что переведен одним очень крутым человеком, можно попереводить еще что-то. :)

http://yadi.sk/d/zZ7PYVzjKGzVJ

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #143 : Мая 09, 2014, 17:24 »
Оформленный перевод короткого приключения "Мы быть гоблин!" (We be goblins!) для гоблинов 1го уровня. Перевели я и Contriver. Буду рад услышать исправления и замечания. У приключения есть продолжение, так что если кому-то оно понравится, я займусь вторым модулем.

http://yadi.sk/d/jW59gZR-PcgBk
« Последнее редактирование: Мая 09, 2014, 17:40 от MadArtist »

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #144 : Мая 09, 2014, 17:50 »
Да, давай. И спасибо за перевод :good:

Оффлайн maniactasker

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 43
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #145 : Мая 12, 2014, 20:41 »
круто оформлено и переведено! Спасибо !

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #146 : Мая 17, 2014, 20:36 »
Класс Оракул из Advanced Players Guide. http://yadi.sk/d/U5AkfSQjQWTg9

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #147 : Мая 31, 2014, 15:04 »
Престиж-класс Мастер Химик из Advanced Players Guide http://yadi.sk/d/IMkE5mCYRnjKH
Краткое описание города Магнимара из Pathfinder Adventure Path Rise of Runelords Anniversary Edition http://yadi.sk/d/6zvTl6yARnjNL
или в pdf http://yadi.sk/d/nB_XtULyRnjNU
« Последнее редактирование: Мая 31, 2014, 15:06 от MadArtist »

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #148 : Июня 16, 2014, 19:13 »
У кого нибудь есть правила Огнестрельного оружия на русском?

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Pathfinder
« Ответ #149 : Сентября 02, 2014, 21:53 »
Кажется, на лето эта тема оказалась покинута. Но уже сентябрь, так что давайте вернемся к нашим баранам.  Или гоблинам. Это продолжение приключения "Мы быть гоблин!", оно неожиданно называется "Мы тоже быть гоблин!" и рассчитано на персонажей третьего уровня. Короче, вот вам We be Goblins Too! https://yadi.sk/i/OZEbowi8au3Ji