Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Я, конечно, тут сторонний наблюдатель, потому что ничего не перевожу. Но очень настоятельно рекомендую вам переводить SRD, так польза для коммьюнити будет гораздо больше, потому что появятся возможности для легального распространения. Перевод корбуки будет просто "очередным переводом", а перевод SRD - шагом вперёд. В конце концов, вы можете потом перевести недостающие в SRD части просто "для себя", а SRD в это время уже можно будет предъявить Paizo как пример легально переведённого контента. Но думайте сами, конечно, но по-моему нет смысла делать лишнюю работу, чтобы не получилось как с Dragon Age. Будет обидно, если затраченные вами усилия дадут в итоге "вещь в себе".

Ссылка

Автор Тема: Индустрия на практике  (Прочитано 12003 раз)

Оффлайн Zlanomar

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 2 527
  • True Zlan
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #60 : Сентября 11, 2012, 14:11 »
Простите, но вы нагло врете, имеется в виду авторский лист, он измеряется не количеством страниц, а количеством знаков.
Не совсем, но ошибка таки есть. При расчетах используется "стандартные" страницы с 1800 знаков на каждой. Плотность текста на страницах Пасфайндера я не проверял, но вряд ли будет сильно ниже, не берусь считать насколько.
Расценки за авторский лист будут другие у московских переводческих агенств.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #61 : Сентября 11, 2012, 14:18 »
Я все прочитал и одного понять не могу.
Вся эта эпопея с Пасфайндером началась для того, чтобы
а) порадовать себя любимых
б) заработать деньги.
Ежели а), то почему так мало радующихся. Ежели б) то не понятно, как переводчики будут деньги зарабатывать, не превращая игру в сервис.

О деньгах речи не шло. А любимые радуются, просто на форуме более заметны мнения тех, кто больше пишет.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #62 : Сентября 11, 2012, 16:00 »
То, что вы представитель той категории, которая, обучившись молиться, сразу несется разбивать себе лоб 

Это ты про себя? Пока что только ты тут "расшибаешь лоб" стонами про "одному не понравился фан перевод, значит и другим не понравится".

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #63 : Сентября 11, 2012, 16:01 »
EvilCat


Зря ты решила "выслушать толпу". Было бы проще, если бы ты просто предложила принять участие в переводе коры по ПФ.
Или, что лучше, собрать команду и переводить, если хочется, не слушая чужих мнений.


Пользы больше. Фантомовцы просто делали свое дело, не знающие английского им очень благодарны, я думаю. Вот и все.


Но ты можешь дальше тратить время на треп, а не переводить, как хотела, обсуждая гипотетическкий перевод, который дальше 10 страниц может и не продвинуться.

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #64 : Сентября 11, 2012, 16:04 »
Вообще, конечно, мнение большинства и Paizo должно интересовать тебя лишь в том случае, если ты хочешь превратить перевод в коммерческий продукт.

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #65 : Сентября 11, 2012, 22:32 »
Вообще, конечно, мнение большинства и Paizo должно интересовать тебя лишь в том случае, если ты хочешь превратить перевод в коммерческий продукт.

потому начать СРД, попробовать на этом сформироват команду и посмотреть что и как пойдет походу, не?

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #66 : Сентября 12, 2012, 11:10 »
Не.


Лучше начать с того, что хочется ей самой. А не в угоду другим.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #67 : Октября 15, 2012, 00:15 »
Не прочитав пока все три страницы пара комментариев.

У нас разный опыт, значит %) Я за те же годы слышала в основном, что технический текст и с невысоким знанием языка легко понять, а художественный - никак, а надо. И даже мнение, что не надо переводить механику, нужно переводить только сеттинг.

Не отрицая, что может быть другой опыт, данный полностью совпадает с моим. Самого меня интересуют действительно переводы сеттингов или же механик очень тесно с ним связанных. Как, например, в случае с M:tA. Правда сеттинги меня интересуют редко.

Касательно же конкретно вопроса с Пасфайндером, мне в целом кажется перевод срд более востребованным. Система значительно отделена от сеттинга. Многим сеттинг вообще не нужен. Может быть с этим связана разница в опыте - вполне может быть, что переводы сеттингов оказываются не нужными, просто потому что люди не играют по этим сеттингам, но хотят использовать систему. (Что художественный и описательный текст проще читать чем игромеханический для плохо владеющего языком я всё-таки просто не поверю.)

1 SRD гораздо больше коры: в него включён материал из многих книг, включая сторонние. Если кора - 577 страниц, SRD, наверное, несколько тысяч. Так что ставить точку в его переводе следует не на конкретном объёме материала, а на отдельных главах.
2 По этой причине SRD нельзя собрать в один документ и сделать разные его версии с разной терминологией. Придётся на ранних этапах решать проблему о единой терминологии.

Не понимаю как из первого следует последнее предложение второго пункта.

Цитировать
SRD содержит пометки, анализ и добавления игромеханики от фанатов: туда включают ответы от разработчиков на каверзные вопросы, пробелы в правилах заполняют материалом 3.x (и указывают это) и так далее... Способ представления материала также доработан и дополнен. Например, на странице класса записывают сразу все возможные опции для него из всего SRD, отсортированные для удобства.

И хорошо. Можно ведь сначала переводить только базу - потом дорабатывать. Всё равно формат же виковый вроде бы предполагался.

Цитировать
SRD по этой причине постоянно пополняется и исправляется.

Так ведь цель же сделать доступным для широких слоев систему, а не сделать обязательно полный и законченный перевод чего-то? Ну пополняется, исправляется - тем лучше. Может переведенная срд тоже будет постепенно исправляться и дополняться, но никто ведь не заставляет...

Цитировать
В SRD есть картинки, но у сайта есть специальное разрешение на них от Пайзо, других издателей и художников. В переводе, стремящемся к лицензионной чистоте, их быть не должно.

Ну картинки и не требуют перевода. Они вообще - бонус и не обязательны для использования системы.

В общем, мне все эти пункты представляются крайне шаткими аргументами против перевода срд вместо корбука. А у перевода срд преимуществ много - некоторые пункты выше к ним относятся (ну там про исправления). Вообще срд по-моему для практики использования системы намного нужнее и удобнее чем корбуки. В них хотя бы просто больше информации. Я бы сказал нам было бы очень полезно получить именно собственное качественное срд.

P.S. Кстати, а его так и не скопировали для перевода? Я бы может и проложился чуть-чуть, но ради меня одного точно не надо заливать.
« Последнее редактирование: Октября 15, 2012, 00:55 от Мышиный Король »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #68 : Октября 15, 2012, 05:27 »
Кроме тебя никто переводить специально SRD не вызвался. Но ты с чистой душой можешь помочь с переводом коры (или заняться SRD), потому что - цитирую итог обсуждения - в коре почти нет информации, которой нет в SRD. Переводить можно хоть то, хоть это - разница будет только в объёме.

Версии в SRD больше в два и больше раз за счёт пометок и компиляции материала из кучи книг (включая некоторые сторонние). Я вот за чародея взялась 8 числа, дошла где-то до середины. Если бы переводили текст из SRD - дошла бы до черверти, и пришлось бы переводить больше дополнительных материалов (например, заклинаний), чтобы всё это имело смысл. За время, необходимое на перевод одного класса в SRD, можно перевести 2-3 класса из коры. Причём текст, присутствующий в коре, в SRD присутствует полностью, то есть лицензионно чист.

Я к переводу каждого заголовка коры прилагаю ссылку на его версию в SRD.

Оффлайн Главный Гад

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #69 : Октября 15, 2012, 09:14 »
Я к переводу каждого заголовка коры прилагаю ссылку на его версию в SRD.
В чем причина, что все отсылки идут к фанатской солянке, а не к официальному референс документу?

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #70 : Октября 15, 2012, 14:56 »
Цитировать
в коре почти нет информации, которой нет в SRD. Переводить можно хоть то, хоть это - разница будет только в объёме.

Да дело в том, что я читаю именно срд из-за его большего охвата. Ну да ладно - не проблема при возникшем желании попереводить перейти к буку.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Индустрия на практике
« Ответ #71 : Октября 15, 2012, 15:51 »
В чем причина, что все отсылки идут к фанатской солянке, а не к официальному референс документу?

А это был не официальный? Получается, все кругом пользуются фанатской солянкой %) тем не менее, не проблема, можно ставить две ссылки.