Здравствуйте, Гость

Голосование

Какой перевод выбрать?

Преемственный из других источников по сетингу
2 (13.3%)
Более точно передающий специфику стран Warhammer'a
13 (86.7%)

Проголосовало пользователей: 15

Голосование закончилось: Февраля 05, 2013, 14:43

Автор Тема: [WHFR] Перевод терминов  (Прочитано 9312 раз)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
[WHFR] Перевод терминов
« : Января 29, 2013, 14:43 »
Собственно если вы хотите еще что-то к этому добавить то пишите посты, постараемся обсудить.

Оффлайн polosmin

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
  • Бдительный охотник везде отыщет добычу.
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #1 : Января 29, 2013, 14:58 »
Прежде всего, Araby - это Аравия.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #2 : Января 29, 2013, 15:09 »
Это я уже тоже увидел. Этот косяк поправим обязательно. Список терминов пришлю сегодня. Там оказывается гораздо больше всего указанно нежели на карте из корбука.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #3 : Января 29, 2013, 16:47 »
Выбрал второе, если "Более точно передающий специфику стран Warhammer'a" - это переводить явно немецкие названия так, как переводят немецкие названия.

Оффлайн Nekros

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 357
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #4 : Января 29, 2013, 17:15 »
Проголосовал за второй пункт, потому как, если мне память не изменяет, другие "русские" источники, я имею ввиду те же Книги Армий и переведенную художественную литературу, зачастую разнятся в переводе географических названий, за исключением ряда совсем уж "священных коров". Поэтому опираться на них совсем не обязательно.

circk

  • Гость
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #5 : Января 29, 2013, 17:58 »
Кстати, что насчёт Зигмара?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #6 : Января 29, 2013, 18:28 »
Зигмар как был в переводе так и остался и никуда деваться не намерен.

circk

  • Гость
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #7 : Января 29, 2013, 20:09 »
Мне показалось, что там был Сигмар. Рад, что ошибался.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #8 : Января 29, 2013, 20:17 »
Ну если там где-то Сигмар, это явна ошибка. Должно быть Зигмар.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #9 : Января 29, 2013, 20:42 »
При том количестве источников, в ряде версий одной из глав (перевод Лордика и ранние переводы, продолжавшие его перевод) были «Мировые горы» вместо «Краесветных» (сейчас выправлено) :)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #10 : Января 29, 2013, 21:05 »
polosmin'у я термины с карты отправил, теперь ждем его варианта. Термины в рулбуке в десятой главе про Империи и в других местах поправлю на более немецко звучащие. В отношение Бретонии тоже постараюсь сделать более французское звучание. Если что обращусь сюда за помощью.

Предлагаю использовать эту тему для обсуждения терминологии.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #11 : Января 31, 2013, 14:27 »
У меня кстати вопрос в рамках географии. The Moot стоит переводить как Общину или транскриптировать как Мут?

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #12 : Января 31, 2013, 15:49 »
Я за Мут и Мутланд и против Общины — а русском путаница возникает из-за Общины.

circk

  • Гость
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #13 : Января 31, 2013, 15:55 »
Я тоже за Мут :)

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #14 : Января 31, 2013, 20:00 »
Предложение: опубликуйте правила транскрибирования с немецкого и французского.
Если большинство за них - по ним исправления.

Второе: гномы или дварфы?

circk

  • Гость
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #15 : Января 31, 2013, 20:49 »
Второе: гномы или дварфы?

Вопрос способный начать эпичный холивар.

Полагаю, что надо переводить как "гномы" в данном случае.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #16 : Января 31, 2013, 20:55 »
Вопрос способный начать эпичный холивар.
И поэтому лучше голосование или кинуть монетку, или чет нечет на местном дайсроллере.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #17 : Января 31, 2013, 20:57 »
Персонально я перевожу "гномы" там, где нет и скорее всего не ожидается gnome'ов. Если же они внезапно появятся, то варианты в любом случае есть.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #18 : Января 31, 2013, 21:10 »
Wfrp1en - gnomes есть.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #19 : Января 31, 2013, 21:25 »
Произношение и практическая транскрипция - разные вещи.

Практическая французско-русская транскрипция
Практическая немецко-русская транскрипция
С других языков

Внешние ссылки с источниками в статьях.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #20 : Января 31, 2013, 22:19 »
Просто интересно где в официальных материалах на Wfrp 1en есть gnomes?

Ну а так я тоже перевел как Гном. Это породило кучу споров и в итоге пусть решают дорогие телезрители.
« Последнее редактирование: Января 31, 2013, 22:21 от Dreyko »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #21 : Января 31, 2013, 22:47 »
Ну а так я тоже перевел как Гном. Это породило кучу споров и в итоге пусть решают дорогие телезрители.

Маленькое замечание (только потому, что это ошибка многих переводчиков)! Названия наций и рас в английском пишутся с большой буквы, но в русском не должны, если нет особых обстоятельств. Также названия наций и рас в английском могут во множественном числе не отличаться от единственного (the English - англичане, как один из вариантов). Однако никакого особого смысла это не передаёт, по крайней мере не такой, который можно выразить калькой в русском. Я знаю, что в некоторых кругах Eldar во множественном числе записывают "эльдар", потому что считают форму "the Eldar" чем-то особенным.

P.S. Если собеседникам это и так известно, то, может, поможет кому-нибудь из не обнаруживающих себя читателей %)

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #22 : Января 31, 2013, 23:16 »
Цитировать
Просто интересно где в официальных материалах на Wfrp 1en есть gnomes?
Здесь:

Из бестиария корбука.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #23 : Января 31, 2013, 23:18 »
Прикольно. принято. Пусть будут дварфы.

circk

  • Гость
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #24 : Февраля 01, 2013, 00:26 »
И как всегда мнением меньшинства останется то, что слово "дварф" - это омерзительный словесный уродец. Его принципиально нельзя использовать в литературном тексте на русском языке.

Я бы сказал, что dwarf стоит переводить именно как "карлик", а gnome как "гном". Это правильнее со всех сторон.

Однако, конечно, переводчики вольны сами решать (в т.ч. и на основании опроса потребителей) какое слово использовать.

Онлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #25 : Февраля 01, 2013, 00:37 »
Поскольку Империя - это псевдо-Германия, "цверги" и никаких гвоздей!

circk

  • Гость
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #26 : Февраля 01, 2013, 00:41 »
  :offtopic:

Краснолюды чоуштам.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #27 : Февраля 01, 2013, 01:58 »
Гномы, так как в WFRP2 gnomes убрали (и во всем остальном материале по Warhammer'у их нет).

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #28 : Февраля 01, 2013, 02:01 »
И как всегда мнением меньшинства останется то, что слово "дварф" - это омерзительный словесный уродец. Его принципиально нельзя использовать в литературном тексте на русском языке.

Не знаю, перевод мифологических названий зависит от традиции так же, как "Нью-Йорк" и "Новый Орлеан". С одной стороны мермеда у нас русалка, огр - людоед или великан, лун - дракон, тануки - барсук... С другой: тот же дракон - не змий, кицунэ - не лисица, брауни - не домовой (как правило), альв - не леший, сфинкс - не душительница... В целом транскрибировать мифологические названия совершенно не чуждо русскому языку.

Dwarf, который низкорослый, подгорный и мастеровой, традиционно переводится как гном, но эта традиция никак не помогает перевести dwarf'ов и gnome'ов как две разные расы. А вообще подробнее лучше сказано в этой статье, которую наверняка все читали, но не грех освежить.

P.S. Если в WH gnome'ов нет, то радужную картину мира нарушает только журнал "White Dwarf", который и звезда, и низкорослый народец.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #29 : Февраля 01, 2013, 09:16 »
Цитировать
Dwarf, который низкорослый, подгорный и мастеровой, традиционно переводится как гном, но эта традиция никак не помогает перевести dwarf'ов и gnome'ов как две разные расы. А вообще подробнее лучше сказано в этой статье, которую наверняка все читали, но не грех освежить.
Ну сейчас мы переводом WFRP2 создаем новую традицию перевода WFRP как таковую, основываясь на старых традициях.
И если в WFRP1 есть гномы, то логичнее под них зарезервировать место, иначе с «овражными гномами» как-нибудь столкнемся.

Вопрос:
как понимаю, -heim передаем как -хайм, -land как -лянд?

PS А я огров как огров передаю.
Вообще всё относительно: к примеру, Саксон Грамматик при переводе с древнедатского на латынь перевёл волков как «львов» основываясь на традиции, что ужасные животные для скандинавов это были волки, а для римлян — львы :)))