Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Скоро выпустят первые книги по системе, а кое-что уже есть. Так может стоит уже озаботиться и создать группы переводчиков, которые не пожалеют своих сил и переведут тексты, чтобы как можно больше игроков и мастеров могли водить и играть по этим правилам?
Есть несколько готовых переводов в сети, но они устарели уже и дают общее представление о возможностях системы.

В общем если найдутся те, кто захочет поучаствовать, я создам перевод на ресурсе Нотабеноид и буду его вести и согласовывать здесь.
Можно переводить не только на Нотабеноиде, кому как удобно. Главное заняться, а создать единые файлы много не требует. Сделаем.

Переведенные материалы:


Переводчики:

Ссылка

Голосование

Как перевести слово-термин cantrip?

Трюк
28 (30.8%)
Фокус
17 (18.7%)
Простая магия
13 (14.3%)
Элементар
1 (1.1%)
Чары
1 (1.1%)
Кантрип (транслит)
31 (34.1%)

Проголосовало пользователей: 82

Автор Тема: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)  (Прочитано 69832 раз)

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #240 : Сентября 05, 2014, 06:43 »
Я могу сверстать!) Я этим денежки зарабатываю) Мне даже приятно будет, только сначала допереводим)
А вот 5 дней терять - это грустно, может позволить кому-то из модераторов добавить текст?

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #241 : Сентября 05, 2014, 07:07 »
Добавляйте, модераторы могут это делать..Текст могу скинуть.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #242 : Сентября 05, 2014, 10:08 »
Я не модератор, я скромный пизант, к сожалению, но мог бы выложить. Или stafilokok, если он не против.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #243 : Сентября 05, 2014, 12:16 »
Я совсем не против. Если есть текст, готовый для выкладки, скидывай мне на почту, я выложу. Мне тоже жаль терять время.

Кроме того, пока нет исходника на нотабеноиде, можно потихоньку переводить "в стол". Это не так удобно, зато время экономится. Я так, например, перевожу бэкграунды понемногу.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #244 : Сентября 05, 2014, 17:48 »
Выложены
- Монах
- Паладин
- Рейнджер
- Плут

Налетай, подешевело!  :D

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #245 : Сентября 08, 2014, 12:29 »
Здравствуйте. Вы все, безусловно, большие молодцы и делаете очень хорошее дело, ведь незнание древнебуржуйского очен сильно мешает многим игрокам.
Только я не могу понять почему вы переводите не то, что в phb. Некоторых частей нет, некоторые неверно истолкованы.
Для того, чтобы ваше благое дело спорилось быстрее, делюсь с вами найденной ссылкой на англицкую книгу правил.

Комментарий администратора Для ссылок на пиратский контент есть соответствующий раздел. Устное предупреждение.
« Последнее редактирование: Сентября 08, 2014, 14:40 от Admin »

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #246 : Сентября 08, 2014, 12:45 »
Это очень благородно с твоей стороны, но раз уж ты озаботился тем, чтоб прочитать английскую phb, и нашел несоответствия и отсутствие некоторых частей, то пожалуйста, укажи, где конкретно они находятся, что не соответствует, и где расхождения. Мы будем признательны.

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #247 : Сентября 08, 2014, 13:05 »
К сожалению, заниматься полным анализом двух источников не получится, т.к. нужно работу работать и добропорядочного семьянина изображать.
Но я сопоставлю записи одного класса, на примере которого вы сразу всё поймёте. Скажу сразу: подобное творится во всех классовых и расовых переводах. Поэтому придётся перелопачивать абсолютно всё. Но, как говорится, дорогу осилит идущий.

А теперь, собственно, сам пример.

Паладин.
Отсутствуют абзацы paladin, the cause of Righteousness, Beyond the Mundane Life, Creating a Paladin.
В таблице уровней proficiency bonus этот самый бонус должен начинаться с +2, а не с +1.
В "черты класса", в переводе сказано, что за каждый уровень монаха, а не паладина.
Тренируемые навыки: должны быть выбраны 2 из атлетики, убеждения, запугивания, медицины, прозорливости(интуиция?), религии. А в переводе предлагают выбрать один из трёх.
Потом у паладина отсутствует стиль дальнего боя.
Священных обета у паладина три, а в переводе два.

и т.д. и т.п.
« Последнее редактирование: Сентября 08, 2014, 13:10 от Герхарт »

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #248 : Сентября 08, 2014, 13:19 »
Перевод книги игрока (PHB) на нотабеноиде находится здесь: http://notabenoid.com/book/54161
И класс паладин там ещё не переведён. Только выложен исходный текст.
Могу предположить, что вы сравнивали с другим переводом, возможно, с переводом плейтеста.

Пожалуйста, поделитесь ссылкой, где вы видели неправильный перевод.

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #249 : Сентября 08, 2014, 13:29 »
В шапке этой темы перечень ссылок.
Сосбственно, вот.

http://notabenoid.com/book/45267/180666

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #250 : Сентября 08, 2014, 13:38 »
Это устаревшие и не актуальные материалы плейтестов.

Последние изменения в этих переводах делались минимум 2 месяца назад. С тех пор вышла книга игрока, сейчас мы переводим её, перевод по ссылке, которую я предоставлял выше.

Спасибо за желание помочь.

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #251 : Сентября 08, 2014, 13:46 »
Ну вот и ладненько. А то думал, что уйму труда люди впустую делают. За ссылку спасибо.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #252 : Сентября 08, 2014, 14:36 »
 :lol:

Оффлайн Jeday

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 9
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #253 : Сентября 09, 2014, 18:19 »
Здравствуйте.
Хотел бы поучаствовать в переводе 5-ой редакции.
И сразу парочка вопросов: В дальнейшем Монстрятник и Книга Мастера будут переводиться?
Когда Книга игрока будет проходить окончательную модерацию?  А то существуют разночтения одного и того же термина, к примеру: Хиты, Хит-поинты, хит поинты.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #254 : Сентября 09, 2014, 18:32 »
Приветствую!
Прошу, подавай заявку на вступление в группу перевода на нотабеноиде и я приму тебя сразу как доберусь до кнопки "Принять".
В дальнейшем будем переводить, конечно, главное чтобы запал не пропал.
Перевод проходит редактуру студии Фантом, можно наблюдать какие главы прошли вычитку. Они так и помечены "Вычитано".

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #255 : Сентября 09, 2014, 18:34 »
Цитировать
Здравствуйте.

Здравствуйте. :)

Цитировать
Хотел бы поучаствовать в переводе 5-ой редакции.

Пожалуйста! Заходите на http://notabenoid.com/book/54161, выбирайте ещё не переведённый фрагмент, и вперед! Ещё неплохо подать заявку на вступление в группу переводчиков, но переводить можно и так.

Цитировать
И сразу парочка вопросов: В дальнейшем Монстрятник и Книга Мастера будут переводиться?


Не знаю. Мы не студия и не коллектив с планами и графиками. На нотабеноиде кто угодно может начать перевод и другие к нему могут присоединиться. Хотя я почти наверняка уверен, что эти книги тоже станут переводить.

Цитировать
Когда Книга игрока будет проходить окончательную модерацию?  А то существуют разночтения одного и того же термина, к примеру: Хиты, Хит-поинты, хит поинты.

Переведенные фрагменты уже сейчас понемногу проходят редактуру. Мы же стараемся придерживаться терминологии студии Фантом, которая переводила материалы по 4 редакции. В нотабеноиде можно нажать кнопку "Словарь", и искать в нём уже внесенные термины. Помимо этого, мы иногда обсуждаем терминологию здесь: http://rpg-world.org/index.php/topic,7169.0.html

Оффлайн Grahmir

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 302
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #256 : Сентября 10, 2014, 18:14 »
Герхарт отжог =))))

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #257 : Сентября 10, 2014, 18:42 »
Герхарт отжог =))))

Герхард всё сделал правильно. Он ошибся, конечно, но исходя из ложной предпосылки постарался помочь, вместо того, чтоб просто назвать про себя идиотами и пройти мимо.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #258 : Сентября 11, 2014, 18:44 »
До выложил на перевод оставшиеся классы и теперь вся 3-я глава на переводе. Остальные буду выкладывать по мере подготовки. Сейчас все время уделю подготовке оригинала для перевода.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #259 : Сентября 15, 2014, 22:55 »
Кое-кто уже в курсе, но для тех кто не знает: создан перевод приключения из Starter Set'а "LOST MINE OF PHANDELVER".
Вот ссылка на перевод: http://notabenoid.com/book/54682
Мы будем рады всем, кто захочет помочь!

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #260 : Сентября 24, 2014, 18:52 »
Выложил всю четвертую главу. Можно переводить дальше, коли классы уже надоели.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #261 : Сентября 26, 2014, 07:39 »
Четвертую главу лучше пока не трогать, есть человек, который ее переводить. Лучше пятую докинуть

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #262 : Сентября 26, 2014, 08:05 »
Но... но... человек может и в нотабеноид переводить, верно же? + уже кто-то начал переводить..

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #263 : Сентября 26, 2014, 10:16 »
Так какой смысл делать двойную работу? Она нотабеноидом не пользуется, так же как и я, например. А переведет нормально, поскольку преподает английский

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #264 : Сентября 26, 2014, 11:22 »
Я хочу сказать, что кто-то уже начал переводить, не уничтожать же его труд. Некоторые переводчики ориентируются по наличию текста в нотабеноиде: что переведено, а что нет. Если вы принципиально не хотите лезть в нотабеноид, то пожалуйста скиньте перевод кому-нибудь из модераторов, например мне :) или stafi. Так никто не будет делать двойную работу: ни посетители форума, ни пользователи нотабеноида (не все из них вообще знают об этом форуме).
« Последнее редактирование: Сентября 26, 2014, 11:57 от StopForRS »

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #265 : Сентября 26, 2014, 11:29 »
Перекинуть готовый перевод в нотабеноид - минутное дело, и любой модератор может сделать это, чтобы пользователи нотабеноида не выполняли лишнюю работу, и видели, что уже переведено + могли бы пользоваться переводом
« Последнее редактирование: Сентября 26, 2014, 11:56 от StopForRS »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #266 : Сентября 26, 2014, 19:44 »
Буду создавать 5-ю главу. Кто захочет пусть переводит 4-ю, кто не захочет переводит 5-ю.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #267 : Сентября 26, 2014, 21:52 »
Скинуть готовый перевод, проблем нет, но я не вижу смысла скидывать частично. Как закончу переводить аппендиксы, скину. То же касается и четвертой главы.
Ну не люблю я нотабеноид. На днях зашел, наугад открыл страницу и почитал перевод. К сожалению, не могу сказать конкретно какой это был фрагмент. Ребята, такое стыдно в сеть закидывать, ей богу! Я не говорю за всех, кто там переводит Пыху, но когда натыкаешься на отрывки такого ужасного качества, отпадает всякое желание переводить коллективно. Ландору памятник можно будет ставить, если он все это "стилевое" многообразие сможет привести к единому знаменателю и сделать текст читабельным. И проблема даже не в том, что люди не владеют английским, с этим то как раз может и нет проблем, проблема в том, что люди не владеют своим родным языком и не читают потом то, что написали. Самый простой способ - взять только что переведенный кусок и прочитать вслух, и сразу станет понятно, годится перевод или нет.
Опять же, переводя на нотабеноиде, человек психологически снимает с себя ответственность за качество перевода - перевод то коллективный, ну не понравится мой вариант, заменят на что-то более подходящее, а если и не заменят, ну, перевод же коллективный, а чего вы хотели и т.п.
В общем, нотабеноид - это не мое. И читать незаконченные переводы крайне не советую.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #268 : Сентября 26, 2014, 22:22 »
Для этого и существуют в нотабеноиде статусы "переведено", "проверяется" и "готово". Коллективный перевод бывает разного качества, т.к. профессиональных переводчиков там нет, им, извините, деньги надо платить. Я был бы рад, если бы студия фантом сама перевела, а я бы пользовался готовым. Я в основном перевожу для себя, но, если Ландору так тяжело, могу этого и не делать. Зачем портить жизнь человеку. Элитные месье сами разберутся.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)
« Ответ #269 : Сентября 26, 2014, 22:45 »
Я в основном перевожу для себя, но, если Ландору так тяжело, могу этого и не делать. Зачем портить жизнь человеку. Элитные месье сами разберутся.
И так всегда, из года в год. Реакция не меняется со времен перевода редакции 3,5. Я просто описал свое отношение к нотабеноиду и коллективному переводу, когда никто ни за что не отвечает. Когда один человек переводит одну главу, второй - другую, все намного проще. Всегда можно сказать: "Слушай, друг, ты хреново перевел, проверь свой перевод, в нем такие, такие и вот такие проблемы". На нотабеноиде нет личной ответственности за перевод, и это очень плохо.
Я не пытаюсь как-то принизить работу тех ребят, которые ведут перевод именно там, но нужно понимать, что перевод будут читать другие люди. В системе коллективного перевода не делаются переводы "для себя", для этого куда удобней переводить в формате Word+Lingvo.
"Элитные месье" у нас в стране - это Студия 101, SaF Gang Design, и они, действительно, сами разбираются. А студия Фантом - это, по сути, два человека более-менее постоянного состава, и от помощи мы никогда не отказывались и не отказываемся. Главный критерий - качество перевода. За повышение качества перевода мы с Ландором боролись постоянно. Достаточно посмотреть студийные переводы базовых книг по 3,5 и по 4-ке и сравнить.
Короче, каждый переводит так, как ему это удобней, просто нужно немного ответственней подходить к этому вопросу и не забывать про будущего читателя.