Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний. Сейчас занимаюсь вычиткой и сборкой. Надеюсь ознакомиться с вашими мнениями)) От помощи тоже не откажусь))


http://yadi.sk/d/2J0sC_jhJQZbp

Ссылка

Автор Тема: [PF] Core Rulebook на русском.  (Прочитано 44957 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #90 : Марта 11, 2014, 08:11 »
В английском про взлом замков, модификацию ловушек или порчу колеса телеги тоже не говорят "Disable Device".

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #91 : Марта 11, 2014, 08:49 »
Про словарь терминов Drauglin'a.
Спойлер
[свернуть]

Про disable device.
Спойлер
[свернуть]

Оффлайн Fedorchik

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #92 : Марта 11, 2014, 11:30 »
Цитировать
"порча" - слишком сильная ассоциация у всех с тёмной магией да экстрасенсами.
Я не знаю как "у всех", но у меня подобная ассоциация возникает только если данное слово употребляется в сочетании с глаголом или стоит отдельно: "порча", "навести порчу", "лечу, порчу". Когда же оно используется с другими существительными - все нормально: "порча имущества", "порча ловушек".
Но я не утверждаю что это хороший вариант.
Цитировать
Intimidating Prowess – Мастер Запугивания
Вот уж простите меня, но переводить фиты не читая их свойств - свинство. Такой перевод приведет к тому что другой не читающий описаний фитов игрок возьмет его барду и будет потом ходить и спрашивать "А почему мастер запугивания добавляет силу к запугиванию, а не дает нормальные бонусы?"
Варианты от меня: Устрашающая Сила, Угрожающая Поза/Стойка (это Combat фит, кстати говоря)

Цитировать
Magical Affinity – Близость к Магии
Affinity - это еще совместимость,родственность - [пред]расположенность?

Цитировать
Lone Wolf – Одинокий Волк
Просто "одиночка" сойдет. Я этих волков в русском и не слышал ни разу.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #93 : Марта 11, 2014, 12:13 »
Цитировать
Устрашающая Сила
А Почему Вы Переводите Названия Фитов С Больших Букв Все?

Цитировать
Stealth – Незаметность
Режет глаз немного, но предложить мне нечего.
Скрытность.

Оффлайн Pashukan

  • Модератор
  • Завсегдатай
  • *****
  • Сообщений: 856
  • Homo Ludens
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #94 : Марта 11, 2014, 12:16 »
Цитировать
А Почему Вы Переводите Названия Фитов С Больших Букв Все?
Наверное, потому что в английском варианте названия фитов - тоже Сплошные Большие Буквы.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #95 : Марта 11, 2014, 12:52 »
Разумеется, ведь в английском это грамматически правильный способ записывать термины и названия.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #96 : Марта 11, 2014, 18:05 »
В то время как у нас их можно просто выделять, скажем, курсивом или полужирным, оставляя написание с маленькой буквы.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #97 : Марта 11, 2014, 18:09 »
Мне ещё нравится способ выделения другим шрифтом - тогда рисунок текста не меняется (в отличие от жирности и курсива, частое употребление которых для русского языка нехарактерно и пестрит). Вместе с тем глаз прекрасно подсознательно различает другой, удачно подобранный шрифт.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #98 : Марта 11, 2014, 18:10 »
Кому как а мне удобнее видеть выделение с помощью больших букв, чем с помощью игр со шрифтами. Не очень-то удобный способ на самом деле - уменьшает число доступных способов выделения текста для других целей. (А другой шрифт - цепляет, тоже не очень хорошо.)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #99 : Марта 11, 2014, 18:50 »
Хорошо выполненное не цепляет. По-моему, именно такой удачный вариант я видела в каком-то русском ролевом издании.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #100 : Марта 11, 2014, 19:02 »
Ну это же безумно индивидуально - тебя не цепляет, а другого будет цеплять - может это сочетание шрифтов, а может любое.. Кроме того такой подбор шрифтов - это отдельная работа, по хорошему требующая собственной квалификации.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #101 : Марта 11, 2014, 21:24 »
Ого, сколько материалов для анализа! Со многим я согласен, приму в расчет. На это уйдет некоторое время. К тому же я щас немного отвлекся на другое.
На счет заглавных букв и шрифтов. Оставлю как есть. Во-первых, чтобы была родственность с первоисточником. Во-вторых, сам уже так привых. В-третьих, мороки со шрифтами будет - огого, так до китайской пасхи собирать буду.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #102 : Марта 11, 2014, 21:34 »
Цитировать
выделения другим шрифтом
Нет, это всё правило дурного тона.

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #103 : Марта 12, 2014, 00:42 »
Наверно, варианты выделения текста - не самые важные на этом этапе перевода. Уверен, что Drauglin справится с этим и без подсказок. :)
        Что касается текста, честно говоря мне не хватило времени и терпения просмотреть все и сверить досконально с оригиналом. Успел лишь пробежаться мельком и проверить на эррату. И главное вроде бы уже есть, эррата учитывается, тех ошибок в тексте, которые могли бы исказить правила опять же вроде бы, нет. Это действительно рабочий вариант - остальное скорее правки с точки зрения эстетизма и удобства.
        Надеюсь только, что автор не пропадет надолго. А моей текущей партии уже выложенный материал по Pathfinderу сильно облегчит жизнь (эти ленивые, не желающие работать с английской версией скептические заср... кхм, отвлекся). Так что, спасибо.  :good:

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #104 : Марта 12, 2014, 01:56 »
Нет, это всё правило дурного тона.
Почему? Это просто твое мнение или как-то сможешь доказать?

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #105 : Марта 12, 2014, 02:09 »
Про словарь терминов Drauglin'a.
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Улучшенный/мощный проводник энергии
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Проводник энергии мировоззрения
Tengu Mimicry – мимика тэнгу
Мимика  - это движение мышц и один из типов общения между людьми например. А мимикрия - механизм подражания и маскировки с точки зрения незаметности и защиты. Скорее всего имеется в виду "мимикрия", а не "мимика". Можно и "подражание
если Channel это "проведение энергии" как единый термин, то применять прилагательное к его части, а именно слову "энергия" в корне не верно.
А слово "мимикрия" вполне расхожий в русском языке термин, соглашусь.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #106 : Марта 12, 2014, 03:04 »
Цитировать
если Channel это "проведение энергии" как единый термин, то применять прилагательное к его части, а именно слову "энергия" в корне не верно.

 O_o почему?

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #107 : Марта 13, 2014, 00:28 »
Я даже не знаю что на это ответить. O_o

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #108 : Марта 13, 2014, 07:45 »
Я даже не знаю что на это ответить. O_o
Ну вы же как-то поняли, что это в корне не верно. Прислушайтесь к своему сердцу и объясните :)
P.S. Я так и не понял, чей вариант с вашей точки зрения не верный - мой или Drauglin'a.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #109 : Марта 13, 2014, 08:01 »
Цитировать
Я даже не знаю что на это ответить.
Я недоумеваю - как можно применять прилагательное не к одной части словосочетания из двух слов, а к "единому термину" целиком. (Причем здесь слово "энергия" вообще непонятно - в приведенной тобой цитате к нему никто прилагательные и не применял.)

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #110 : Марта 13, 2014, 10:19 »
Цитировать
Мой словарь кроме великий на Great/greater предлагает еще варианты искусный, интенсивный, замечательный, выдающийся и потрясающий. И все эти варианты мне хоть чуть-чуть, но все же нравятся больше Великого.

Great Cleave – Превосходное Рассечение
Great Fortitude – Превосходная Стойкость
Greater Overrun – Превосходное Сбивание
Greater Bull Rush – Превосходный Напор
Greater Disarm – Превосходное Обезоруживание
Greater Feint – Превосходный Финт
Greater Grapple – Превосходный Захват
Greater Penetrating Strike – Превосходный Проникающий Удар
Greater Shield Focus – Превосходная Специализация на Щите
Greater Trip – Превосходная Подсечка
Greater Spell Focus – Превосходная Специализация на Школе
Greater Spell Penetration – Превосходные Проникающие Заклинания
Greater Two-Weapon Fighting – Превосходный Бой Двумя Руками
Greater Weapon Focus – Превосходная Специализация на Оружии
Greater Weapon Specialization – Превосходная Сосредоточенность (?) на Оружии
Greater Sunder – Превосходное Уничтожение Аммуниции
Greater Vital Strike – Превосходный Губительный Удар
Цитировать
И наконец Sunder - не указывает на оружие, можно срезать сандером амулет, или пояс с компонентами. Поэтому слово "оружия" оттуда лучше вообще убрать
Что оставляет нам довольно большую группу синонимов подходящую по смыслу
Разбить, Сломать , Сокрушить, Рассечь, Разрубить, Расколоть, Разрезать, Разрушить,  Перерезать, Уничтожить.

Мне нравится Рассечение - однако тут может быть путаница с Cleave , ещё не плохо Расколоть и Разрезать- однако это указывает на способ (колят тупым преимущественно режут - режущим)

Что оставляет нам нейтральные к способу и подходящие по смыслу

Сломать, Сокрушить, Разрушить, Уничтожить.

Я бы остановился на "Сокрушающий Удар" -> "Могучий\Великий сокрушающий удар"
и "Разрушающий удар" (он более точно передаёт суть механики фита- тк атака имеет целью разрушить\уничтожить предмет" 
 
Уничтожение аммуниции
Цитировать
Knowledge (arcana) – Знание (магия)
Место для нового холивара! ^^ А divine magic - уже не магия? Ведь под knowledge (arcana) подразумевается именно "арканная магия", а не вообще вся магия, состоящая из arcane magic и divine magic. К тому же далее у тебя встречается перевод для arcane именно как "волшебный".
Knowledge (local) – Знание (краеведение)
На меня тут все катят балоны за "языковедение", а тут краеведение есть  Холивары на эту тему уже на данном форуме отгремели и тогда победил вариант емнип "знание (регион)".
Знание (волшебство)
Да пусть краеведение останется, ниче такого. Лингвистика понятно все по смыслу, а local не очень - пусть краеведение. Регион - не очень на мой взгляд.
Цитировать
Knowledge (nobility) – Знание (двор)
- Пацанчик, знаешь Семёна Полкило с этого двора? Предлагаю "аристократию".
Знание (дворянство)
Цитировать
Sense Motive – Проницательность
Как раз тот случай, когда теряется связь между оригиналом и переводом (имхо). К тому же в четвёртой редакции есть термин проницательность и он в оригинале "insight". "Чувство мотива" не так уж и плохо.
Чувство мотива? По русски никогда такого словосочетания не слышал. Пусть останется проницательность.
Цитировать
Brew Potion – Варка Зелий
Твой вариант подразумевает, что все без исключение зелья надо варить. А это звучит сомнительно. По-моему стоит выбрать "приготовление" (у brew есть такой вариант перевода). Или "изготовление", чтобы со всеми остальными "изготовлениями" были созвучно.
Изготовление Зелий
Цитировать
Critical Focus – Концентрация на Критическом Ударе
Может не стоит использовать слово "концентрация"? Ведь это создаёт дополнительную путаницу с навыком концентрацией. Вспомни приколы про постоянную путаницу со слово level. Предлагаю "сосредоточение" или "фокусировку". Звучит может и тоже не очень, но во-первых, будет меньше путаницы, а во-вторых, фокусировка ближе к оригиналу. Если я увижу "Концентрацию на крит. ударе", то в оригинале начну искать что-то вроде "critical concentration".
Critical Mastery – Мастер Критических Ударов
Ранее у тебя встречается mastery как "мастерство", а тут как "мастер". Лучше выбрать один вариант и использовать его.
Специализация на Критических Ударах
Мастерство Критических Ударов
Цитировать
Deadly Stroke – Смертельный Удар
Deadly Aim – Смертоносное Прицеливание
То же самое. Предлагаю выбрать один вариант - "смертоносный".
Смертоносный Удар
Цитировать
Defensive Combat Training – Боевая Защитная Подготовка
Лучше поменять местами: Защитная Боевая Подготовка. Потому что это боевая подготовка с упором на защиту. А не защитная подготовка с упором на бой.
Защитная Боевая Подготовка
Цитировать
Far Shot – Дальняя Стрельба
Может "дальнобойная"?
Дальнобойная Стрельба
Цитировать
Fleet – Быстрый
У меня ассоциация на "быстрый" - fast. Может "стремительный"?
Стремительный
Цитировать
Greater Shield Focus – Мастерская Концентрация на Щите
Greater Spell Focus – Мастерская Концентрация на Школе
Про focus-концентрацию уже было выше. А еще подмена master-мастерская и greater-могучая на greater-мастерская => путаница понятий.
Greater Vital Strike – Могучий Гибельный Удар
В совокупности звучит не очень. Лучше вместо "гибельного" подстваить "губительный".
Выше
Цитировать
Improved Familiar – Улучшенный Приживала
Про приживал уже высказывались. Мне сразу припоминается рыба-прилипала.
Улучшенный Фамильяр
Цитировать
Intimidating Prowess – Мастер Запугивания
Опять "мастер" там, где его нет. Может "искусное запугивание"?
Устрашающая Внешность/Телосложение/Вид (на выбор, хотя я за внешность)
Цитировать
Negotiator – Парламентер
"Переговорщик" проще и удобнее имхо.
Переговорщик
Цитировать
Stand Still – Стой Смирно
"Останавливающий"? Хотя "стой смирно" забавно, нужен еще восклицательный знак на конце
Стоять!
Цитировать
Stealthy – Незаметность
Будет путаница со скиллом stealth-незаметность. Можно взять прилагательное "незаметный", или "скрытный".
Незаметный
Цитировать
Toughness – Крепость
Ассоциация с "цитаделью" или "замком". Может "прочность" или "устойчивость"?
Бодрость/Закаленность
Цитировать
Two-Weapon Rend – Терзание Двумя Оружиями
Лучше "растерзание" тогда, у "терзания" смысл немного другой. А лучше "разрывание".
Разрывание Двумя Оружиями (Орудиями?)
Цитировать
Widen Spell – Распростертое Заклинание
Распростёртые обычно объятия. Может лучше "простирающееся"?
Размашистое Заклинание?
Цитировать
Magical Affinity – Близость к Магии
Может "понимание магии"? Близость звучит как-то не к месту. Animal affinity звучит еще нормально, а вот к магии уже не подходит. А чтобы не было несогласованности, то можно тогда и animal affinity заменить на "понимание животных".
Тяга к Магии
Цитировать
Craft Construct – Изготовление Конструкции
Ранее есть "изготовление палочек/посохов" во множ. числе, а тут в единственном. Лучше "Изготовление конструкций".
Изготовление Конструкций
Цитировать
Lone Wolf – Одинокий Волк
Как вариант "волк-одиночка".
Волк-Одиночка
Цитировать
Harrowed – Дитя Мытарства
Понятия не имею, что там в оригинальном описании, но звучит не очень. И по названию никак не догадаешься, что это "harrowed".
Harrow Deck - это калода карт, по которой гадают варисийцы на Голарионе. Типа карт таро. Есть еще престижник такой.
http://paizo.com/products/btpy8yt3?Pathfinder-Chronicles-Harrow-Deck
Цитировать
Extra Channel – Дополнительное Проведение Энергии
Проводник дополнительной энергии
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Улучшенный/мощный проводник энергии
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Проводник энергии мировоззрения
Цитировать
если Channel это "проведение энергии" как единый термин, то применять прилагательное к его части, а именно слову "энергия" в корне не верно.
А слово "мимикрия" вполне расхожий в русском языке термин, соглашусь.
Вообще не понимаю, что вам не нравится. Channel Energy - способность священника, под которую сведены изгнание нежити и подавление нежити. Способность проводить через себя энергию своего божества.
Цитировать
Проведение Энергии (Све), Channel Energy: вне зависимости от мировоззрения, всякий священник может испустить волну энергии, проводя силу своей веры через свой святой (или нечестивый) символ. Эта энергия может использоваться для причинения или лечения повреждения, в зависимости от типа проводимой энергии и затрагиваемых существ.
Добрый священник (или тот, кто поклоняется доброму божеству) проводит позитивную энергию и может выбрать между причинением повреждений немертвым существам и между лечением живых существ. Злой священник (или тот, кто поклоняется злому божеству) проводит негативную энергию и может выбрать между причинением повреждений живым существам и между лечением немертвых существ. Нейтральный священник, поклоняющийся нейтральному божеству (или тот, кто не посвятил себя кому-то конкретно), должен выбрать между проведением позитивной или негативной энергиями. Когда этот выбор будет сделан, его нельзя будет поменять. Это решение также определяет, какие самопроизвольные заклинания будет творить священник – лечащие или ранящие (смотрите самопроизвольную магию).
Проведение энергии вызывает вспышку, которая воздействует на всех существ одного типа (либо нежить, либо живых) в радиусе 30 футов, сконцентрированную на священнике. Количество причиняемого повреждения или лечения равно 1к6 пунктам повреждения плюс 1к6 пунктов повреждения за каждые два уровня священника выше 1-ого (2к6 на 3-ем, 3к6 на 5-ом и так далее). Существа, которые получают повреждения от проводимой энергии, получают спас на Волю, чтобы уменьшить повреждение вдвое. СЛ этого спаса равна 10 + ½ уровней священника + модификатор Обаяния священника. Существа, вылечиваемые с помощью проведения энергии, не могут превзойти свой максимум очков хитов – все излишки лечения пропадают. Священник может проводить энергию то количество раз в день, равное 3 + его модификатор Обаяния. Это стандартное действие, которое не провоцирует атаку по возможности. Священник может сам выбрать, включить ли себя в этот эффект. Священник должен быть способен продемонстрировать свой святой символ для использования этой способности.
Просто я добавил в навыках слово энергия, чтобы было понятно, о чем идет речь.
Остальное позже посмотрю.

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #111 : Марта 13, 2014, 12:08 »
Ну вы же как-то поняли, что это в корне не верно. Прислушайтесь к своему сердцу и объясните :)
P.S. Я так и не понял, чей вариант с вашей точки зрения не верный - мой или Drauglin'a.
Drauglin'a. Читай ответ ниже.
Плюс к тому, ты обвиняешь в разном переводе одинаковых слов, но при этом сам предлагаешь разные переводы одинаковых конструкций.
Цитировать
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Улучшенный/мощный проводник энергии
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Проводник энергии мировоззрения

Я недоумеваю - как можно применять прилагательное не к одной части словосочетания из двух слов, а к "единому термину" целиком. (Причем здесь слово "энергия" вообще непонятно - в приведенной тобой цитате к нему никто прилагательные и не применял.)
Если 1 английское слово переводится с помощью N русских слов, то крайне странно применять прилагательное к подчинённому в переводе-словосочетании слову. Да в данном случае в английском языке мы имеем дело с опущеным словом, но уже одно это говорит о его подчинённой роли и диктует структуру словосочетания-перевода.
Сравни:
Alignment Channel Energy - Мировоззренческое Проведение Энергии - Проводник энергии мировоззрения
Как по твоему лучше переводить Channel Energy, как проведение энергии или как проводник энергии? По моему очевидно.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #112 : Марта 13, 2014, 14:58 »
Народ, искал где только мог, но так и не нашел, где бы описывались яды и болезни. Почему они так называются и на что похожи? Может кто знает?

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #113 : Марта 13, 2014, 15:15 »
Цитировать
обвиняешь в разном переводе одинаковых слов, но при этом сам предлагаешь разные переводы одинаковых конструкций
Я никого не обвиняю, я лишь указываю на неточности, которые заметил. И я не утверждал, что я непогрешим и всегда предлагаю только лучшие переводы. В конце концов на то здесь и ведётся беседа, чтобы найти лучший вариант. И я очень рад, что Drauglin прислушивается к нашим комментариям ^^

Второе, насчёт проведения энергии:
Цитировать
Сравни:
Alignment Channel Energy - Мировоззренческое Проведение Энергии - Проводник энергии мировоззрения
Как по твоему лучше переводить Channel Energy, как проведение энергии или как проводник энергии? По моему очевидно.
Вот тебе описание проведения способности (так сказать "предка" для остальных черт-потомков).
Спойлер
[свернуть]
Из этого следует, что энергия бывает разных типов, а значит при переводе Alignment Channel Energy ты делаешь упор на то, что объект "мировоззренчески проводит энергию", то есть какую энергию он проводит - не важно, главное - тип проведения энергии. А я делаю упор на то, что энергия бывает разных типов, и объект "проводит энергию своего мировоззрения", то есть например "законно добрую энергию". Так как в описании самого фита Alignment Channel не уточняется, что же имеется в виду - тип проведения или тип энергии, то я выбираю исходя из определения способности Проведение Энергии.
Это мой аргумент по поводу того, что прилагательное здесь надо применять именно к энергии, а не к проведению. К моему сожалению, это подходит не везде и по-моему надо просто руководствоваться RAI при переводе. Под спойлером скучный анализ остальных черт, связанных с проведением энергии.
Спойлер
[свернуть]
В описании указано, что суть в том, что субъект проводит именно конкретный тип энергии - негативной или позитивной, а не то, как он её проводит. Проводишь негативную энергию по живому существу - оно страдает. Поэтому здесь Проведение Сокрушительной Энергии надо.

Elemental Channel
Цитировать
Choose one elemental subtype, such as air, earth, fire, or water. You can channel your divine energy to harm or heal outsiders that possess your chosen elemental subtype.
Benefit: Instead of its normal effect, you can choose to have your ability to channel energy heal or harm outsiders of your chosen elemental subtype. You must make this choice each time you channel energy. If you choose to heal or harm creatures of your elemental subtype, your channel energy has no affect on other creatures. The amount of damage healed or dealt and the DC to halve the damage is otherwise unchanged.
Увы, описание не даёт точности, поэтому однозначно трактовать нельзя. Так как в "описании-потомке" Selective Channel нет определённости, то я бы воспользовался описанием "способности-предка" проведение энергии и перевёл как Проведение Элементальной Энергии.

Extra Channel
Спойлер
[свернуть]
Да, здесь подразумевается, что можно именно несколько раз проводить энергию, поэтому здесь по смыслу лучше подойдёт Дополнительное Проведение Энергии . К описанию способности-предка не обращаемся, т.к. в потомке всё ясно прописано.

Selective Channeling
Цитировать
You can choose whom to affect when you channel energy.
Benefit: When you channel energy, you can choose a number of targets in the area up to your Charisma modifier. These targets are not affected by your channeled energy.
Здесь опять же подразумевается, что именно будет избирательное проведение энергии, а не проведение избирательной энергии, но при этом в названии стоит не channel, а channeling, и оно как раз и уточняет, что прилагательное относится к процессу, то есть к проведению, а не к энергии.

Improved Channel
Your channeled energy is harder to resist
Описание гласит, что цели труднее оказывать сопротивление именно проводимой энергии, поэтому Проведение Улучшенной Энергии подходит, хотя конструкция с точки зрения восприятия и звучит дурно.

Alignment Channel
Спойлер
[свернуть]
Я не вижу уточнения в данном потомке и поэтому пользуюсь описанием предка, об остальном писал выше.
-->
[свернуть]

Что касается проводник/проведение, то тут я просто руководствуюсь тем, что это звучит лучше в качестве черты персонажа. Просто это звучит для меня приятнее, как черта, но это лишь моё мнение и всё, настаивать я не буду. Разве что немного под спойлером приведу соображений на тему :)
Спойлер
[свернуть]

Drauglin,
Опиши проблему подробнее пожалуйста :) Почему яды называются ядами или почему какая-нибудь болезнь дьявольской прокрастинации называется болезнью дьявольской прокрастинации?
« Последнее редактирование: Марта 13, 2014, 15:17 от icelandic »

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #114 : Марта 13, 2014, 15:40 »
Цитировать
Afflictions – злополучия
BALEFUL POLyMORPH SPELL – заклинание пагубный полиморф
BESTOW CURSE TRAP – ловушка наложения проклятия
CURSE OF THE AGES – проклятие старения
MUMMy ROT – разложение мумии
UNLUCK – невезение
WEREWOLF LyCANTHROPy – ликантропия вервольфа
BLINDING SICKNESS – болезнь слепоты
BUBONIC PLAGUE – бубонная чума
CACKLE FEVER – болтливая лихорадка
DEMON FEVER – демоническая лихорадка
DEVIL CHILLS – дьявольская простуда
FILTH FEVER – грязевая лихорадка
LEPROSy – проказа
MINDFIRE – умственный пожар
RED ACHE – красная ломка
SHAKES – лихорадка
SLIMy DOOM – слизистая погибель
ARSENIC – мышьяк
BELLADONNA – белладонна
BLACK ADDER VENOM – яд черного аспида
BLACK LOTUS ExTRACT – экстракт черного лотоса
BLOODROOT – кровавый корень
BLUE WHINNIS – синий виннис
BURNT OTHUR FUMES – испарения жженого отура
DARK REAVER POWDER – порошок темного ривера
DEATHBLADE – коса смерти
DRAGON BILE – желчь дракона
DROW POISON – яд дроу
GIANT WASP POISON – яд гигантской осы
GREENBLOOD OIL – зеленокровное масло
GREEN PRISMATIC POISON – зеленый призматический яд
HEMLOCK – болиголов
ID MOSS – плесень дум
INSANITy MIST – туман безумия
KING’S SLEEP – королевский сон
LARGE SCORPION VENOM – яд большого скорпиона
LICH DUST – пыль личей
MALyASS ROOT PASTE – мазь из корня мелиссы
MEDIUM SPIDER VENOM – яд среднего паука
NIGHTMARE VAPOR – кошмарные пары
NITHARIT – нифарит
OIL OF TAGGIT – масло таггита
PURPLE WORM POISON – яд фиолетового червя
SASSONE LEAF RESIDUE – отвар листьев сассона
SHADOW ESSENCE – теневой экстракт
SMALL CENTIPEDE POISON – яд маленькой многоножки
STRIPED TOADSTOOL – полосатая поганка
TEARS OF DEATH – слезы смерти
TERINAV ROOT – корень теринава
UNGOL DUST – пыль унгол
WOLFSBANE – борец
WyVERN POISON – яд виверны
Например что такое BLUE WHINNIS или BURNT OTHUR FUMES?

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #115 : Марта 13, 2014, 20:23 »
Позиция ясно, хотя я и не согласен.

Оффлайн Fedorchik

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #116 : Марта 14, 2014, 09:24 »
Blade, ЕМНИП, используется в названиях растений или для описания структуры листьев.
Deathblade это скорее смертолист или что-то вроде этого.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #117 : Марта 14, 2014, 10:14 »

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #118 : Марта 14, 2014, 11:35 »
MUMMy ROT – разложение мумии
Это скорее "гниль" - тк не процесс а имя .

Цитировать
CACKLE FEVER – болтливая лихорадка
Болтливая? серьёзно? Эта болезнь вызывает неконтролируемые приступы смеха.
Она скорее "Хохотная лихорадка"

Цитировать
SHAKES – лихорадка
Трясучка
 
Цитировать
RED ACHE – красная ломка
Причём тут ломка? при этой болезни кожа распухает краснеет и "горячая если коснуться" - и ache это соотвественно тупая ноющая боль
 

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #119 : Марта 17, 2014, 21:39 »
Обновил список навыков смотрите:
Цитировать
Acrobatic – Акробат
Acrobatic Steps – походка акробата
Agile Maneuvers – Маневренность
Alertness – Бдительность
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Animal Affinity – Тяга к Животным
Arcane Armor Mastery – Мастерское Владение Магией в Доспехах
Arcane Armor Training – Владение Магией в Доспехах
Arcane Strike – Волшебный Удар
Armor Proficiency (heavy) – Ношение Брони (тяжелая)
Armor Proficiency (light) – Ношение Брони (легкая)
Armor Proficiency (medium) – Ношение Брони (средняя)
Athletic – Атлет
Augment Summoning – Усиленный Призыв
Bleeding Critical – Кровопролитный Критический Удар
Blind-Fight – Бой Вслепую
Blinding Critical – Ослепляющий Критический Удар
Brew Potion – Изготовление Зелий
Catch Off-Guard – неожиданная импровизация
Channel Smite – Сокрушающее Проведение Энергии
Cleave – Рассечение
Combat Casting – Боевое Колдовство
Combat Expertise – Боевая Сноровка
Combat Reflexes – Боевые Рефлексы
Command Undead – Управление Нежитью
Craft Magic Arms/Armor – Изготовление Волшебного Оружия/Брони
Craft Rod – Изготовление Жезлов
Craft Staff – Изготовление Посохов
Craft Wand – Изготовление Волшебных Палочек
Craft Wondrous Item – Изготовление Чудесных Предметов
Critical Focus – Концентрация на Критическом Ударе
Critical Mastery – Мастерство Критических Ударов
Dazzling Display – Устрашающее Хвастовство
Deadly Aim – Смертоносное Прицеливание
Deadly Stroke – Смертоносный Удар
Deafening Critical – Глушащий Критический Удар
Deceitful – Мошенник
Defensive Combat Training – Защитная Боевая Подготовка
Deflect Arrows – Отражение Стрел
Deft Hands – Ловкач
Diehard – Крепкий Орешек
Disruptive – прерыватель
Dodge – Уклонение
Double Slice – Двойной Разрез
Elemental Channel – Элементальное Проведение Энергии
Empower Spell – Усиление Заклинаний
Endurance – Крепкое Тело
Enlarge Spell – Расширение Заклинаний
Eschew Materials – Отвержение Материалов
Exhausting Critical – Истощающий Критический Удар
Exotic Weapon Proficiency – Владение Экзотическим Оружием
Extend Spell – Продление Заклинаний
Extra Channel – Дополнительное Проведение Энергии
Extra Ki – Дополнительное Ки
Extra Lay On Hands – Дополнительное Наложение Рук
Extra Mercy – Дополнительное Милосердие
Extra Performance – Дополнительное Выступление
Extra Rage – Дополнительная Ярость
Far Shot – Дальнобойная Стрельба
Fleet – Стремительный
Forge Ring – Ковка Колец
Gorgon’s Fist – Кулак Горгоны
Great Cleave – Превосходное Рассечение
Great Fortitude – Превосходная Стойкость
Greater Bull Rush – Превосходный Напор
Greater Disarm – Превосходное Обезоруживание
Greater Feint – Превосходный Финт
Greater Grapple – Превосходный Захват
Greater Overrun – Превосходное Сбивание
Greater Penetrating Strike – Превосходный Проникающий Удар
Greater Shield Focus – Превосходная Концентрация на Щите
Greater Spell Focus – Превосходная Концентрация на Школе
Greater Spell Penetration – Превосходные Проникающие Заклинания
Greater Sunder – Превосходное Уничтожение Амуниции
Greater Trip – Превосходная Подсечка
Greater Two-Weapon Fighting – Превосходный Бой Двумя Руками
Greater Vital Strike – Превосходный Губительный Удар
Greater Weapon Focus – Превосходная Концентрация на Оружии
Greater Weapon Specialization – Превосходная Специализация на Оружии
Heighten Spell – Увеличение Заклинаний
Improved Bull Rush – Улучшенный Напор
Improved Counterspell – Улучшенное Контрзаклинание
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Improved Critical – Улучшенный Критический Удар
Improved Disarm – Улучшенное Обезоруживание
Improved Familiar – Улучшенный Фамильяр
Improved Feint – Улучшенный Финт
Improved Grapple – Улучшенный Захват
Improved Great Fortitude – Улучшенная Превосходная Стойкость
Improved Initiative – Улучшенная Инициатива
Improved Iron Will – Улучшенная Железная Воля
Improved Lightning Refexes – Улучшенные Молниеносные Рефлексы
Improved Overrun – Улучшенное Сбивание
Improved Precise Shot – Улучшенный Точный Выстрел
Improved Shield Bash – Улучшенный Удар Щитом
Improved Sunder – Улучшенное Уничтожение Амуниции
Improved Trip – Улучшенная Подсечка
Improved Two-Weapon Fighting – Улучшенный Бой Двумя Руками
Improved Unarmed Strike – Улучшенный Безоружный Бой
Improved Vital Strike – Улучшенный Губительный Удар
Improvised Weapon Mastery – Мастерство Импровизированного Оружия
Intimidating Prowess – Устрашающий Вид
Iron Will – Железная Воля
Leadership – Лидерство
Lightning Reflexes – Молниеносные Рефлексы
Lightning Stance – Стойка Молнии
Lunge – Выпад
Magical Aptitude – Склонность к Магии
Manyshot – Многократный Выстрел
Martial Weapon Proficiency – Владение Воинским Оружием
Master Craftsman – Мастер Ремесленник
Maximize Spell – Предельное Усиление Заклинаний
Medusa’s Wrath – Гнев Медузы
Mobility – Подвижность
Mounted Archery – Верховая Стрельба
Mounted Combat – Верховой Бой
Natural Spell – Природное Заклинание
Nimble Fingers – Ловкие Пальцы
Nimble Moves – легкая поступь
Penetrating Strike –Проникающий Удар
Persuasive – Убедительность
Pinpoint Targeting – Точное Прицеливание
Point-Blank Shot – Выстрел в Упор
Power Attack – Могучий Удар
Precise Shot – Точный Выстрел
Quick Draw – Быстрое Извлечение Оружия
Quicken Spell – Ускорение Заклинаний
Rapid Reload – Быстрая Перезарядка
Rapid Shot – Быстрая Стрельба
Ride-By Attack – Верховой Прорыв
Run – Бегун
Scorpion Style – Стиль Скорпиона
Scribe Scroll – Написание Свитков
Selective Channeling – Избирательное Проведение Энергии
Self-Sufficient – Самодостаточность
Shatter Defenses – пробивание защиты
Shield Focus – Концентрация на Щите
Shield Master – Мастер Щита
Shield Proficiency – Владение Щитом
Shield Slam – Толчок Щитом
Shot on the Run – Стрельба на Ходу
Sickening Critical – Ослабляющий Критический Удар
Silent Spell – Безмолвное Заклинание
Spell Focus – Концентрация на Школе
Skill Focus – Концентрация на Умении
Snatch Arrows – Ловля Стрел
Simple Weapon Proficiency – Владение Простым Оружием
Spell Penetration – Проникающие Заклинания
Spellbreaker – Прерыватель Заклинаний
Spirited Charge – Вдохновенный Натиск
Spring Attack – Атака на Ходу
Staggering Critical – Сотрясающий Критический Удар
Stand Still – Стоять!
Stealthy – Незаметный
Step Up – Шаг Вперед
Still Spell – Бездвижное Заклинание
Strike Back – Ответный Удар
Throw Anything – Метатель
Stunning Fist – Оглушающий Кулак
Stunning Critical – Оглушающий Критический Удар
Tiring Critical – Утомляющий Критический Удар
Toughness – Закаленность
Tower Shield Proficiency – Владение Ростовым Щитом
Trample – Затаптывание
Turn Undead – Изгнание Нежити
Two-Weapon Defense – Защита с Оружием в Обеих Руках
Two-Weapon Fighting – Бой Двумя Руками
Two-Weapon Rend – Разрывание Двумя Оружиями
Unseat – Выбивание из Седла
Vital Strike – Губительный Удар
Weapon Finesse – Фехтование
Weapon Focus – Концентрация на Оружии
Weapon Specialization – Специализация на Оружии
Whirlwind Attack – Веерная Атака
Widen Spell – Распространенное Заклинание
Wind Stance – Стойка Ветра