Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Переводы - Переводики  (Прочитано 14489 раз)

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Переводы - Переводики
« : Июня 20, 2010, 14:11 »
Случилось так что основная игровая мозаика которую и игроки и Дмы используют непосредственно в игровых правилах сосредоточилась у Визардов в ДнД Компендиуме. Понятно что не у всех есть доступ к этому складу строительных материалов.
Многие из присутствующих на форуме прекрасно обходятся без переводов вообще (завидую) но представляю себе что среди этого гламурного бомонда местных эладринов затесались простые обычные эльфы желающие говорить на доступном всеобщем языке  :) (требую чтобы все американцы выучили русский язык - и начать надо с сотрудников компании Визардов)
Полазив по Компендиуму и сделав приблизительные расчеты выяснилось - что чтобы перевести только оставшиеся не переведенные таланты (без учета того что каждый месяц их число прибавляется) уйдет год. (это без текста описания - так называемого флавора, написанного курсивом.) Эта цифра взята если один человек будет переводить по 12.5 талантов в сутки а год будет високосным  :) Понятное дело это радужная перспектива, на самом деле даже с учетом что все будет происходить быстро и более менее в срок то только таланты мы будем ждать года 2 - 3.
Но по мимо талантов есть еще не тронутая (практически) часть описаний волшебных предметов - (перевод займет у этого же человека около 7и лет - с учетом того что многие предметы имеют в описании несколько уровней. И это опять таки взгляд через розовые очки.
Это не включает в себя текст книг и описание.
Перевод фич замет еще около 2-3 х лет. И так далее Так что один ... я повторю ОДИН человек (а на сколько я понял у Фантомов не слишком много переводчиков 3 -4 не более из тех кто реально работает.) дай бог должен потратить лет 40 - 50 своей нелегкой жизни и это каждый день без выходных и проходных переводя по 15 - 20 кусочков мозаики от Визардов. Чтобы перевести хотя бы основу.

Так что я думаю Фантомы будут рады ЛЮБОЙ помощи в подготовке переводов.

На старом форуме я предлагал людям (ведь многие держат какие то заметки, кто то помню выкладывал свои переводы Драгон магазинов на Данжон ру, многие игроки переводят для себя фичи и таланты чтоб было проще играть) выкладывать хоть по одному переведенному таланту, хоть по несколько фич которыми пользуются игроки.
Но затея была успешно проигнорирована  :) (думаю сейчас будет тоже самое поэтому стреляю в воздух больше для собственного развлечения чем в попытке обратить внимание на проблему.

Может у кого есть предложения по лучше. Сам же я буду верстать для фантомов тексты по мере поступления и дальше. И надеюсь что сообщество пользующееся переводами будет более внимательно к книгам Фантомов будет критиковать оформление, (в ряде книг с приключениями произошел программный сбой во время создания ПДФ файла - и часть карт в тексте энкаунтеров была испорчена - ну хоть бы кто указал на косяк - пол года бы не лежали корявые пдф) Например отсутствие букмарков очень напрягает пользователей переводов (а может и не очень) но в скором времени все книги будут оснащены букмарками.

Если кто то найдет ошибки в тексте, очепятки, налезание картинок на текст и неправильно расположенные картинки в описании парагонов (и это было). Сообщайте в такой форме - название книги (номер редакции файла - число) - страница - и текстом коротко где косяк. Все ошибки будем исправлять.

Если кто то хочет индивидуальное оформление книг - например покет вариант или какие еще изыски - и это можно рассмотреть. Например оформить домашние правила в стиле визардов. Дело в том что пока переводчики переводят в поте лица я страдаю от безделья. (В переводчики не гожусь - грозятся расстрелять если еще раз сунусь со своими каракулями).

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #1 : Июня 20, 2010, 15:42 »
На мой просмоленный взгляд, перевод именно СИЛ, АРТЕФАКТОВ, ФИЧ и прочей мелочи, что находится в мини-табличках может осуществить любой продвинутый пользователь 4-ки. А вот описание, предисловия, справочная информация и громоздкие куски английского текста - сие уже только переводчики.
Так что можно кинуть клич - на то же подфорум 4-ки.

Есть правда одно маленькое НО, любое же новоявленный активист переводчик будет переводить кто во что горазд. Строить предложения как ему кажется правильным и самое главное будет отсутствие единообразия жестких терминов, таких как перечень состояний и любых определений приведенных в Индексе правил.
Вот тут либо вычиткой и приведение к единообразию будет брать на себя кто-то из студии, либо вполне вероятно уже имеется у вас готовый Свод Переводов Строгих Определений.

Лично от себя могу сказать что мелочь описанную выше могу попереводить, правда в ворде с табличками сделанными от руки, без изысков. Так сказать могу внести свою небольшую лепту. Дел конечно и так выше крыши, но тем не менее могу подсобить.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #2 : Июня 20, 2010, 20:00 »
А вот у меня дел на лето не то чтобы много, фичи бы попереводил, но, само собой, с рукописными таблицами. Насчет косяков.
В Player Handbook 2 (от 06 08) на 34 странице книжки в описании таланта Отречение нежити пропущены строки про атаку вообще.

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #3 : Июня 25, 2010, 16:52 »
Цитировать
самое главное будет отсутствие единообразия жестких терминов, таких как перечень состояний и любых определений приведенных в Индексе правил.

Это не проблема. Любой вменяемый активист - переводчик возьмет переведенные материалы фантомов и воспользуется их вариантами терминов. Невменяемый будет охаян и послан куда подальше, тк вряд ли у кого будет желание разбираться и "переписывать" за него. Но поругать согласятся многие *)

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #4 : Июня 25, 2010, 19:05 »
в точку - я сам тут попробовал переводить - обтекал в течении суток двоих - при чем понимаю что не очень хороший переводчик. Надо попросить Ландора чтоб не расстреливал всех новичков - и вообще - врубить любую цензуру за критику - пусть все живут на клумбе.

Короче каждого нового переводчика целовать в десна и не в коем случае не выражать недовольства - а термины можно глянуть в готовых переводах. Там терминов то кот наплакал.

К стати я немного напряг нашего главного редактора переводами талантов. (Он не переводит только флавор текст) - но за две недели он полностью закрыл Рогу (плута) - То есть я думаю что к понедельнику - у нас не останется не переведенных талантов класса - Плут. Следующий будет Wizard - Волшебник.
« Последнее редактирование: Июня 25, 2010, 19:28 от Merug »

Оффлайн MadHawk

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #5 : Июня 27, 2010, 18:21 »
Ну нет, лично я против клумбы. Ландор - далеко не самый суровый критик в плане переводов и  редактирования текста, уж мне поверьте. Все зависит от того, способен человек воспринимать критику в принципе или нет. Частенько за перевод хотят взяться подростки, подходящие к этому делу со всей своей пылкостью и максимализмом, и, как правило, дальше перевода одной статьи они не уходят, а чаще бросают даже не закончив. При чем всякий мнит себя мегакрутым переводчиком и критики на дух не выносит.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #6 : Июня 28, 2010, 15:18 »
я уже это сделал - я даже сжделал список всего переведенного и не переведенного пользуясь списками с DnDn Compendium сделал расчеты и часто отсылаю Ландору вырванные от туда талланты - но по моим расчетам в таком темпе нам понадобится лет 50 - не меньше чтобы все перевести - хотя бы без флавор текстов.
статистика будет се равно менятся очень скоро - а еще нужно переводить и книги - а там текста гораздо больше.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #7 : Июня 29, 2010, 17:14 »
Взялся за дроу и дженаси. С фитами и флаворным описанием.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #8 : Июня 29, 2010, 18:55 »
Взялся за дроу и дженаси. С фитами и флаворным описанием.

А разве дроу и дженези не переведены - а источник рас? какой - я бы точно сказал - есть ли перевод готовый или нет...

а попытка заменой переводить уже была - перевести заменой можно несколько основных фраз - это немного облегчает работу переводчика - но в целом получается не слишком удачно.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #9 : Июня 30, 2010, 13:12 »
она переведена частично - http://dungeons.ru/perevod/FRPG_1_1_rus.zip
переводил Линдар - даже не плохо оформлена.
вот не уверен я что ее термины сойдутся с терминами Фантомов - но в НАРОДНОМ переводе главное чтобы все друг друга понимали - тут термины на втором плане ))

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #10 : Июня 30, 2010, 18:33 »
 :huh:
Да ну, ерунда получится.
У одного Dazed это "изумлённый", а у другого "ошеломлённый".
Я уж не говорю про Restrained.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #11 : Июля 01, 2010, 01:04 »
нужен список переводов терминов - общий

Оффлайн MadHawk

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #12 : Июля 01, 2010, 12:50 »
Так выкладывали уже, и не раз

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #13 : Июля 01, 2010, 13:54 »
ну что тут скажешь.... заблудились в трех соснах ... не удобно в переводах фантомов то что нет в конце книги четкого словаря - англо русского, я не думаю что xls файл кто то из сторонних переводчиков воспримет серьезно. Я сам пробовал - им не удобно пользоваться. За то я помню что очень не плохо было заглядывать и приходилось это делать не раз в словарь в изданой АСТ книге правил по 3.5.

И вот еще - может посочувствуете.

мы решили как то с народом усесться у монитора в количестве шести человек и рассмотреть интересующую нас тему по оптимизации.

последующий диолог...

Мне нравится комбинация ensnaring swordmage'а и predator druid'а с каким-нибудь вором на снику. Враги постоянно дают всем вокруг СА, которым воры восторженно пользуются...

"..это про что?..."
"...это в какую они игру играют...?
"...что там за комбинация - тут по английски..."
"... надо глянуть в английском ПДФе"
"...откройте ктонибудь ноутбук загрузите английский вариант будем искать.... как его там енс... енс... короче что то там свордмаг.... и за одно пердатор друид, найдите"
" ....а что там про вора на снегу?..."
"..не на снегу а на снику - это наверно сныкавшийся вор - типа спрятавшийся"
"...Враги дают всем СА...."
"...АС - знаю - армор класс"
"...армор это что?"
"...армор это доспех - знать пора..ты сколько уже играешь?"
"...полтора месяца..."
"...тогда прощаю..."
"...са - советская армия - помню но думать об этом не хочу...."
"...не это абривеатура - наверняка английская и в ней есть слово армор - это точно!!!!"

читаем дальше

Ну ПСГ вроде тоже не без глюков, в частности с возможностью юзать имплименты при МС.
А сочетаний классов и их "комбинаци" очень много.
К примеру: артифишер-баттлинженер и партия лучников, пирсьют ава и паладин, шаман хороший помощник любому дефендеру.

"..да ПГСы точно с глюками - меня на работе эти приборы громкоговорящей связи постоянно задалбывают - глючат заразы через раз..."
"...юзать имплименты - это понятно"
"...что тебе понятно???!!!!..."
"...не ори... юзать имплименты по нашему это применять плюшки..."
"...так бы и написали - плюшки плющить..."
"...они счас с той стороны монитора на нас такими же глазами смотрят....с вашими плюшками..."
"...это значит применять штуки....такие штуки....которые.... ай ладно....давай что там дальше...."
"......................."
"......пи-пи-......"
"...пирсьют ава..."
"...что они с ним делают?..."
"..пирсьют - пирсьют...они его...."
"...кого?"
"...аву"
"...бедный ава....."
"...а как это можно ... пирсить аву?"
"..девчонки уйдут я тебе покажу..."

вот приблизительный диалог - если бы не кнопка ответ которая при редактировании предыдущего поста - все похерила то тут было бы больше букв))
вот поэтому народ и боится (мой по крайней мере сюда лезть - говорят ....тут аву пирсят...., до сих пор за нее переживают...
« Последнее редактирование: Июля 01, 2010, 14:29 от Merug »

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #14 : Июля 01, 2010, 15:21 »
Мне кажется, ничего страшного нет. Поначалу я тоже с некоторым трудом вникал в ролевой сленг, причемон по сути онованный еще и на английском. Со временем это проходит, правда у тех, кто все-таки начинает юзать оригиналы, а не переводы.

ЗЫ. Кста, заметил недавно, в разговоре с одним задротом ММОшником, я практически все понимал, о чем он говорит :)
Правда некоторые термины хоть и обозначют одно, но различны.

Рекомендую тебе не стараться все доставать им на русском, а приучать к английскому. Я уже устал повторять на различных ресурсах - словарь дндшных терминов крайне мал, как в МТГ, выучить его сможет каждый идиот.

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #15 : Июля 01, 2010, 19:47 »
В целом-то всё так, только, к примеру, мои игроки сразу сказали: не используй английский сленг. Атмосфера, мол, рушится.
А в этом случае очень важно наличие адекватных переводов основных игровых понятий, которые, к тому же, признаны всеми и не разнятся от перевода к переводу.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #16 : Июля 02, 2010, 00:56 »
В целом-то всё так, только, к примеру, мои игроки сразу сказали: не используй английский сленг. Атмосфера, мол, рушится.
А в этом случае очень важно наличие адекватных переводов основных игровых понятий, которые, к тому же, признаны всеми и не разнятся от перевода к переводу.

+1000 - Все точно так же.  Я играю с 91го года (веду игры) у нас свой стиль общения - без сленга - игроки играют уже лет по 7-8 - но есть и новые люди - без сленга понять друг друга довольно просто - назвать - AC Классом Доспеха - не зазорно - но это общепринятые понятия - но "пирсить аву" - если честно это серьезно портит игру.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #17 : Июля 03, 2010, 16:18 »
Эх, прогорел с дроу и дженази. Ну что же, может до фитов дорвусь.  :)
ИМХО, использование сленга скажется только положительно. Больше сленга --> чуть больше знания непереведенной механики --> использование книг/материалов с оригинального языка без переводов ---> никогда не возникнет ситуации неправильного перевода того или иного термина.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #18 : Июля 03, 2010, 17:27 »
да...вот фичи (черты) - это конечно ..нужное дело
http://dungeons.ru/perevod/FRPG_4_rus.zip - вот готовый по фаэруну перевод

Но если честно фич не хватает переведенных так же как и талантов. С талантами оказалось все на так уж и плохо - работа спорится - Плута (Рогу) уже закрыли полностью - я думаю что скоро закроем Клерика - и Техномага (артефайсера) и Волшебником (визардом). Добавил в список переведенных талантов, рассовые таланты, таланты классов Эберона (полностью поскольку одобрено Фантомами) и Фаеруна (пока условно)  - так как есть переводы.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #19 : Сентября 08, 2010, 16:57 »
Обнаружил у себя на винчестере старенький перевод нескольких первых страниц Open Grave.

Выложу сюда, Фантомам, вдруг пригодится?


[Вложение удалено администратором]

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #20 : Сентября 08, 2010, 19:06 »
Спасибо. Вот только я уже перевёл первые 14 страниц и этот кусок именно оттуда. Но всё равно спасибо 8)

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #21 : Сентября 08, 2010, 19:43 »
Эх, надо было раньше выложить - он у меня год пылится  :facepalm:
Так что его можно в учебник по биологии, например  :)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #22 : Сентября 08, 2010, 21:08 »
Господа а где ваш словарь переведенных терминов?...:) Вроде упоминали что он где-то у вас есть...

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #24 : Сентября 09, 2010, 08:55 »
Благодарствую, сударь!

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #25 : Сентября 23, 2010, 11:30 »
Взялся за перевод статьи Unearthed Arcana - Curses
Готово 40%, возможно, что сегодня и закончу.
Отверстать бы ее потом.

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #26 : Сентября 23, 2010, 16:11 »
Хорошо, выкладывай потом.
Меруг, я думаю, с радостью сверстает

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #27 : Сентября 23, 2010, 17:38 »
Та-дам!  :D
Выкладываю к переводу и основную статью. Статья, вообще хорошая, ролеплейная

[Вложение удалено администратором]
« Последнее редактирование: Сентября 24, 2010, 10:47 от Xurte »

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #28 : Сентября 25, 2010, 12:58 »
Взялся - сделаю

На повестке дня еще 2 вопроса -
Добавить Ranger_rus - к уже переведенным, Техномагу(Артефайсеру), Клерику, Воину(Файтеру), Псиону, Плуту(Роге), Варлоку и Визарду. (переводы всех имеющихся на 10.06.2010 талантов)

И начать (почему то со второй главы, перевод Дарк Сана), вообще то книжки если читать удобно с первой главы то и верстать так же )) Можно потом вклинивать текст - но есть ряд мееееелких почти незаметных багов - которые так усложнят работу что легче будет заново все сверстать.

Еще работа кипит над переводом Эберона... кипит.... кипит.... уже пол года кипит... как то медленно там все варится....

Есть еще ряд книжек которые практически уже переведены, только точку в конце поставить осталось - я их озвучивать не буду.

Я тут писал про то что надо бы найти еще 20 - 30 энтузиастов, переводчиков - вод бы здорово было... Но походу все таки еще и  надо отобрать у них паспорта, и не выпускать до готового перевода.... я не злой... это мне от моего компьютера передались флюиды всемирного зла, (я по секрету скажу, пока он не видит, после того как на нем посмотрели фильм Терминатор мне кажется что он хочет захватить власть над людьми... а я его тряпочкой протирал...)

Надо бы клич в народ дать со слезами и на коленях - мы ищем таланты - берем без конкурса - любим, (да Ландор не критикуем а любим и облизываем, я все понимаю... но... ) всех любим.

Что то типа - Переводчики!!! Комрады!!! Товарищи!!! Господа!!! Серы!!! ЛЮДИ!!! - эти визарды (спецом написал с мелкой буквы) в конец обнаглели!!! Они выпускают книги быстрее чем мы их переводим - миры множатся, уже какая то стремная ред-бокс подступила к нашему горлу (я надеюсь нету энтузиастов чтоб еще и ее переводить?), нету сил успевать за ними (спасибо хоть три книжки есть в багаже полных переводов - которые обновляются постоянно)...  В общем - буду краток - НАДО!!!!!

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #29 : Сентября 25, 2010, 13:44 »
Может вам браться не сразу за несколько книжек, а постепенно всем налегать на одну? Таким образом готовый продукт будет выходить более часто и регулярно, а не так - одновременно висит куча не готовых проектов. М?