Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Случилось так что основная игровая мозаика которую и игроки и Дмы используют непосредственно в игровых правилах сосредоточилась у Визардов в ДнД Компендиуме. Понятно что не у всех есть доступ к этому складу строительных материалов.
Многие из присутствующих на форуме прекрасно обходятся без переводов вообще (завидую) но представляю себе что среди этого гламурного бомонда местных эладринов затесались простые обычные эльфы желающие говорить на доступном всеобщем языке  :) (требую чтобы все американцы выучили русский язык - и начать надо с сотрудников компании Визардов)
Полазив по Компендиуму и сделав приблизительные расчеты выяснилось - что чтобы перевести только оставшиеся не переведенные таланты (без учета того что каждый месяц их число прибавляется) уйдет год. (это без текста описания - так называемого флавора, написанного курсивом.) Эта цифра взята если один человек будет переводить по 12.5 талантов в сутки а год будет високосным  :) Понятное дело это радужная перспектива, на самом деле даже с учетом что все будет происходить быстро и более менее в срок то только таланты мы будем ждать года 2 - 3.
Но по мимо талантов есть еще не тронутая (практически) часть описаний волшебных предметов - (перевод займет у этого же человека около 7и лет - с учетом того что многие предметы имеют в описании несколько уровней. И это опять таки взгляд через розовые очки.
Это не включает в себя текст книг и описание.
Перевод фич замет еще около 2-3 х лет. И так далее Так что один ... я повторю ОДИН человек (а на сколько я понял у Фантомов не слишком много переводчиков 3 -4 не более из тех кто реально работает.) дай бог должен потратить лет 40 - 50 своей нелегкой жизни и это каждый день без выходных и проходных переводя по 15 - 20 кусочков мозаики от Визардов. Чтобы перевести хотя бы основу.

Так что я думаю Фантомы будут рады ЛЮБОЙ помощи в подготовке переводов.

На старом форуме я предлагал людям (ведь многие держат какие то заметки, кто то помню выкладывал свои переводы Драгон магазинов на Данжон ру, многие игроки переводят для себя фичи и таланты чтоб было проще играть) выкладывать хоть по одному переведенному таланту, хоть по несколько фич которыми пользуются игроки.
Но затея была успешно проигнорирована  :) (думаю сейчас будет тоже самое поэтому стреляю в воздух больше для собственного развлечения чем в попытке обратить внимание на проблему.

Может у кого есть предложения по лучше. Сам же я буду верстать для фантомов тексты по мере поступления и дальше. И надеюсь что сообщество пользующееся переводами будет более внимательно к книгам Фантомов будет критиковать оформление, (в ряде книг с приключениями произошел программный сбой во время создания ПДФ файла - и часть карт в тексте энкаунтеров была испорчена - ну хоть бы кто указал на косяк - пол года бы не лежали корявые пдф) Например отсутствие букмарков очень напрягает пользователей переводов (а может и не очень) но в скором времени все книги будут оснащены букмарками.

Если кто то найдет ошибки в тексте, очепятки, налезание картинок на текст и неправильно расположенные картинки в описании парагонов (и это было). Сообщайте в такой форме - название книги (номер редакции файла - число) - страница - и текстом коротко где косяк. Все ошибки будем исправлять.

Если кто то хочет индивидуальное оформление книг - например покет вариант или какие еще изыски - и это можно рассмотреть. Например оформить домашние правила в стиле визардов. Дело в том что пока переводчики переводят в поте лица я страдаю от безделья. (В переводчики не гожусь - грозятся расстрелять если еще раз сунусь со своими каракулями).

Ссылка

Автор Тема: Переводы - Переводики  (Прочитано 15278 раз)

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #30 : Сентября 25, 2010, 13:46 »
Кстати, обратите внимание на http://shadowdale.ru/
Там идет перевод художки по ФРу. Метод: вот вам книга, идет раздача глав. Довольно быстро переводят.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #31 : Сентября 25, 2010, 14:04 »
Лейт +1
по себе знаю. Делать чето одно намного быстрее выходит чем растекаться мыслью. по древу...

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #32 : Сентября 25, 2010, 16:12 »
Цитировать
уже какая то стремная ред-бокс подступила к нашему горлу

 :lol: :good:

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #33 : Сентября 25, 2010, 16:37 »
Мне кажется, вотки могли бы распространять ред бокс как фри демо продукт.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #34 : Сентября 25, 2010, 20:51 »
им его даром раздавать - стыдно...

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #35 : Сентября 26, 2010, 02:19 »
20 баксов? это реально дёшево для американского боксового продукта в данной нише

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #36 : Октября 06, 2010, 19:03 »
Название демонической твари (источник пока что - Dragon #385) - спеллы визарда

earthwind ravager

Rockfire Dreadnought

Как лучше этих двоих перевести?
 

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #37 : Октября 07, 2010, 04:22 »
Это элементали. Представлены в MM. Уже переведены:

Rockfire Dreadnought - камнеогненный громила
Earthwind Ravager - землеветренный губитель

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #38 : Октября 07, 2010, 11:00 »
Ааа.. Просто сверял, но не думал, что так дословно (спасибо). Тогда до кучи:

Stormstone Fury

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #39 : Октября 07, 2010, 11:16 »
Этот ещё не переводился.

Ну пусть будет... например... Бурекаменной Яростью.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #40 : Октября 07, 2010, 11:17 »
я вообще за краткость и назвал его кратко, стараясь смысл обхватить

Тряска  :)

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #41 : Октября 28, 2010, 22:04 »
Кстати, размышления Бейкера о произношении Cyre.
http://bossythecow.com/hdwt/2010/10/eberron-faq-1072010-pronunciation-the-planes-and-things-i-cant-answer/

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #42 : Ноября 01, 2010, 05:44 »
Из чего следует вывод, что "Сайр" - тоже приемлемый вариант 8)

Оффлайн vakhet

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #43 : Февраля 18, 2011, 09:27 »
Merug, каким софтом ты пользуешся для верстки? Поделись секретом .)

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #44 : Мая 02, 2011, 19:50 »
Adobe InDesign - пока живы все исходники и шаблоны. Но весят просто непомерно много. Сам вряд ли в ближайшее время буду водить или играть а значит считаю верстку на этот период пустой тратой времени, скорей всего закончил я с ДнД. Интерес игроков есть но житейские проблемы + ОНЛАЙН РПГ сделали свое дело, игрокам не когда ходить на игры и тратить на одну боевку на которой 90 % времени скучаешь, целый выходной.
Выхода найти не получилось - (собирались - обсуждали - все вплоть до новых правил - одному мне не потянуть а остальным лень тратить свое время на подготовку к игре).
Так что у меня теперь есть немного больше свободного времени для учебы и выходные для прогулок с дочерью. Если через 8 лет ей это окажется интересным то смогу тряхнуть стариной. В противном случае буду ждать внуков. )))

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #45 : Мая 02, 2011, 19:53 »
То есть больше оформленных книг не ждать ?

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #46 : Мая 02, 2011, 20:01 »
Не лежит душа... Все таки я уделю больше времени учебе и своим текстам. Верстка с отсутствием игр перестала приносить удовольствие.
« Последнее редактирование: Мая 02, 2011, 20:06 от Merug »

Оффлайн lender

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 468
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #47 : Мая 02, 2011, 20:11 »
Хм. А сложная программа-то ? Может падавана выберете, объясните что как делать ?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #48 : Мая 02, 2011, 20:16 »
Не самая простая. Посмотри курсы линди, для начала.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #49 : Мая 02, 2011, 20:18 »
программа чрезвычайно простая - для желающих что либо сделать следует просто установить ее и попробовать - ну потеряешь ты в начале некоторое время - чтобы научится (ну часа 3 - 4, может сутки) зато потом....

Сейчас даже чтобы напечатать какую нибудь бумажку - даже объявление - мне гораздо проще и удобнее это сделать в InDisign чем в Word. Я на работе просто бешусь что приходится рисовать электронные схемы в Exel вместо того чтобы использовать Адоб с его простотой и функциональностью..

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #50 : Мая 02, 2011, 20:20 »
О чем речь ?? какие курсы ????? Руки есть - картинки по экрану таскать умеете ? Текст копипастить умеете ?* остальное как в Ворде - только рамочки убирай из мест куда текст втыркивать будете -еще раз говорю - можно сделать страницу DnD неподготовленному человеку за час.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #51 : Мая 02, 2011, 20:24 »
Ну, скажем так: соблюдение правил типографики и использование полного потенциала программы потребует немалых знаний. Тупо таскать текстовые блоки - проще в скрибусе (я думал, вы в нём верстаете).


Вообще, со скриптами и шаблонами, книга ПХБ верстается целиком за 14-16 часов, т.е. 3-4 дня. Вручную - зависит от того, насколько корректно её нужно собрать.


Спойлер
[свернуть]
« Последнее редактирование: Мая 02, 2011, 20:30 от chronicler »

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #52 : Мая 02, 2011, 20:31 »
Не вижу причин по которым вы должны знать правила типографки для печатания DnD. За период который я верстаю 4ку в типографию попали только 3 книги и то я носил их сам к знакомому чтобы сделать себе книги в твердом переплете. Формат ПДФ универсальный для большинства станков. Ни одной проблемы не было. Скрибус - не видел так как давно и твердо сидел на Адобе - еще с АднД. Тупо таскать текстовые блоки? А как не тупо?

Вообще со скриптами и шаблонами я переверстывал книгу за одну серию Задова. Но любил уделять внимание мелким деталям - поэтому работал очень аккуратно и пере проверялся по несколько раз, по крайней мере уровень моего ПдФ был крайне не низкий.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #53 : Мая 02, 2011, 20:35 »
Цитировать
Вообще со скриптами и шаблонами я переверстывал книгу за одну серию Задова
.
Ну при наличии темплейта всей книги - верю.

Цитировать
Но любил уделять внимание мелким деталям - поэтому работал очень аккуратно и пере проверялся по несколько раз, по крайней мере уровень моего ПдФ был крайне не низкий.
Полностью согласен. Уровень хороший.

Цитировать

За период который я верстаю 4ку в типографию попали только 3 книги и то я носил их сам к знакомому чтобы сделать себе книги в твердом переплете. Формат ПДФ универсальный для большинства станков.
Хорошо вам, у нас PS всё ещё много где требуют.

Спойлер
[свернуть]


АДДЕД: "Не вижу причин по которым вы должны знать правила типографки для печатания DnD" - не понял мысль. Причина - читать приятнее, а то будет как у Гримуара.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #54 : Мая 02, 2011, 20:46 »
Счас попытаюсь сформулировать .... мои мысли лучше слушать а не читать ))) Если ни кто не собирается печатать это на коммерческой основе - то и не нужно так как я выё....ться. Достаточно просто научится работать с кеглем шрифтов - и рамками. И потратить свое время на подготовку к верстке и печатания.

В оправдание себя - про Задова )) - Весь шаблон книги (все рисунки и шаблоны страниц по главам были уже готовы ) Оставалось через Ctrl распределить текст по полю и в местах выхода за границу чуть ужать рамки - поработать с кеглем.

Я нивраз не предлагаю заморачиватся с картой температур цветов и прочей шелухой тем кто собирается печатать это все на своем домашнем принтере.

..... Да и ладно .....

Раньше верстка занимала у меня все свободное время по ночам которое я не тратил на подготовку к Играм. Теперь нету ни того ни другого - (немного грустно конечно - все таки > 25 лет отдано) но вы не можете себе представить как это кайфово - бездельничать ..... мне надо было сразу родится игроком....

я уже год тут не сидел - не заткнуть виш как истасковался.....

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #55 : Мая 02, 2011, 21:07 »
"картой температур цветов" - а что с ними заморачиваться, если все равно с типографии нужно профиль бумаги, принтера а потом все равно у технологов уже подстраивать. В PDF - в RGB загнал и сидишь, не паришься, разве нет? Это я спрашиваю, ибо сам не очень в курсе нюансов с e-bookами и подобной радостью.

Дык если шаблон всей книги есть - достаточно взять пару скриптов на двойные пробелы/абзацы/пунктуацию и забить тонкую шпацию везде автоматом. Для новичка хватит, а выглядеть будет уже более-менее.

Оффлайн Merug

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #56 : Мая 02, 2011, 21:19 »
не ну +1000

Оффлайн Landor

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #57 : Мая 03, 2011, 02:04 »
что могут сделать Мир Фэнтези, если захотят издавать 4-е днд:

А что, есть какой-то "Мир Фэнтези", купивший права и даже подумывающий об издании книг?

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #58 : Мая 03, 2011, 02:36 »
Они эксклюзивные корневые дистрибьютеры и распространители WotC, AEG и ещё пары контор уже 6 лет как. Если не больше. Они же выпускают МтГ, Берсерк и прочую радость. Права на ДнД у них, ибо пакет от Хасбро "комплексный". И нет, издавать они пока не намереваются. И вряд ли соберутся. Но денег отжать если они будут видны с отжимаемого конца - легко. Кто бы не стал?

Спойлер
[свернуть]
« Последнее редактирование: Мая 03, 2011, 02:39 от chronicler »

Оффлайн MadHawk

  • Модератор
  • Частый гость
  • *****
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Переводы - Переводики
« Ответ #59 : Мая 05, 2011, 08:13 »
Блин, прямо напугал  :huh:
Есть повод поразмыслить