Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Предлагаю тут предложить и обсудить термины, которые встречаются вам в ходе перевода. Предлагайте ваш перевод, а мы обсудим и решим.


СЛОВАРЬ:
Hit Die - кость хитов


Пример:
[/size]proficiency bonus - [/size]предлагаю переводить как бонус мастерства

[/size]По мере добавления новых терминов буду править тут.





Ссылка

Автор Тема: Обсуждение терминов перевод D&D Next  (Прочитано 17441 раз)

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #90 : Сентября 27, 2014, 15:48 »
finess - фехтовальное

CHANNEL DIVINITY - вызов божественной силы (терминология фантомов)

Cleric - жрец (либо клерик)

ability score - значение характеристики


Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #91 : Сентября 27, 2014, 16:43 »
Лично мне клерик не нравится. Жрец уже устоявшееся в РПГ название класса, священник неплохой вариант но длинновато, и так как в D&D жрецы могут быть сродни друидам, если поклоняются богам природы, не совсем подходит по смыслу.

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #92 : Сентября 28, 2014, 18:30 »
finesse - Фехтовальное

CHANNEL DIVINITY - Вызов божественной силы

Cleric - Жрец

ability score - Значение характеристики

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #93 : Сентября 28, 2014, 18:59 »
Какие есть идеи по поводу advantage/disadvantage?

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #94 : Сентября 28, 2014, 19:01 »
Преимущество/помеха.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #95 : Сентября 29, 2014, 06:35 »
Расовые особенности или расовые черты?

Оффлайн Harrm

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 193
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #96 : Сентября 29, 2014, 15:43 »
По-моему чтобы не путать с Feats лучше особенности.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #97 : Сентября 29, 2014, 19:47 »
Особенности расы

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #98 : Сентября 30, 2014, 08:58 »
Как будем переводить аббревиатуру XP (очки опыта)?
А также термины:
bonds (привязанности) и flaws (слабости)?
« Последнее редактирование: Сентября 30, 2014, 09:45 от StopForRS »

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #99 : Сентября 30, 2014, 11:08 »
Цитировать
bonds (привязанности) и flaws (слабости)?
Bonds — узы/связи. Имхо, это всяко лучше «привязанностей». А flaws можно так и оставить.

Цитировать
Как будем переводить аббревиатуру XP (очки опыта)?
Зависит от того, переводятся ли прочие аббревиатуры — AC, HP  и т.д.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #100 : Сентября 30, 2014, 18:10 »
Цитировать
XP (очки опыта)
Именно Очки Опыта (ОП)

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #101 : Октября 03, 2014, 18:10 »
У монстров есть параметр "challenge rating", который, как я понял, влияет на то, как они агрятся. Механика не важна(даже если я не прав в её описании), но встаёт вопрос с переводом.

- Рейтинг вызова -
- Вызов -


Есть ещё два типа отдыха: "short rest" и " long rest".
Придерживаясь терминологии фантомов, перевожу их "привал" и "продолжительный отдых" соответственно.


С обоими случаями переводов прошу определиться и добавить в словарь.

« Последнее редактирование: Октября 03, 2014, 18:13 от Герхарт »

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #102 : Октября 03, 2014, 18:16 »
"challenge rating" у монстров определяет, насколько они опасны для приключенцев. Считается, что монстр с challenge rating 1 должен без особых осложнений быть побежден отдохнувшей партией 1 уровня из 4 человек. Соответственно монстр с "challenge rating" 1/4 примерно равен герою 1 уровня.

Исходя из этого переводите как "уровень угрозы" или "уровень опасности"

Оффлайн Герхарт

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #103 : Октября 03, 2014, 18:21 »
Как всё оказалось грустно и без романтики.

"уровень угрозы" - как раз подходит

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #104 : Октября 06, 2014, 17:35 »
Вроде бы в 3-й редакции переводили "сложность вызова"
"short rest" и " long rest" предлагаю переводить как "короткий отдых" и "длительный отдых"
« Последнее редактирование: Октября 06, 2014, 17:37 от StopForRS »

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #105 : Октября 06, 2014, 17:50 »
Цитировать
"short rest" и " long rest" предлагаю переводить как "короткий отдых" и "длительный отдых"

Мне, если честно, тоже больше нравится, когда эти слова остаются однокоренными.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #106 : Октября 06, 2014, 18:13 »
То есть вы собираетесь снова удлинять термины?

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #107 : Октября 07, 2014, 06:29 »
не вижу в этом ничего ужасного. Русский язык в принципе "длиннее". Мы в этом не виноваты.
От Священника в переводе я на днях избавлюсь, так что "Жрец" сделает текст короче:)
Хотя, вот Barbarian в оригинале - тоже длинное слово, но авторов это не смущало. Их в принципе длинные термины, не скажу, чтобы смущали.

Оффлайн kulti

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 10
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #108 : Декабря 01, 2014, 13:23 »
Всем привет, планирую переводить модуль из Starter Set'a. Можете поделиться уже существующим словарем? Заранее спасибо!

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #109 : Декабря 01, 2014, 13:43 »
Всем привет, планирую переводить модуль из Starter Set'a. Можете поделиться уже существующим словарем? Заранее спасибо!

Он уже переведён. :)
Попросите перевод у StopForRS, он руководил переводом.

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #110 : Декабря 01, 2014, 14:00 »
Да, переведен, потерпите чуть-чуть, проходит финальная вычитка!

Оффлайн kulti

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 10
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #111 : Декабря 01, 2014, 14:36 »
О! Это здорово :good: До НГ, надеюсь, появится? :)

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #112 : Декабря 02, 2014, 16:06 »
Постараюсь сделать вам подарок!  :D

Оффлайн StopForRS

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 45
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #113 : Декабря 30, 2014, 09:35 »
Тадам!!! ИзОвер!) Жопиздан!) Только не успел сверстать, но сделаю это после праздников (помогать не надо=)!
А пока с праздниками Вас) Вот вам под ёлочку вычитанный doc-файл.
Если вы хотите быть хорошим чебурашкой, то присылайте свои замечания в виде личных сообщений, родина вас не забудет!)
Ссылка на скачивание: http://hdd.tomsk.ru/desk/thhxkfmu
ВНИМАНИЕ: ссылка будет работать 7 дней! Потом - обращайтесь!)

Оффлайн HRGiger

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 317
    • Просмотр профиля
Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« Ответ #114 : Января 14, 2015, 21:33 »
Обращаюсь. Можно ссылку на переведенный модуль плз?