Да, конечно, такой словарь был. Попробую его поискать, правда это может занять время.Какую книгу переводишь, если не секрет?
Рекомендую написать письмо Азалину (он есть на этом форуме) и по поводу словаря (Азалин в основном трешкой занимался) и по поводу самого перевода. Азалин, в свое время теневых фей переводил, но я не помню, на каком этапе эти работы были остановлены и как много он перевел. Новый перевод это отлично!
Да, интересно. Можно будет перевод выложить на Сером Кардинале?
Да, конечно. Указание на авторов и ссылочку на них сделаю без проблем.
Наконец на Кардинале появится что-то новое! Все большие молодцы, уже сейчас спасибо)
А художка?
Самая большая сложность художки заключается в том, что некоторых книг нет в электронном варианте и их надо покупать в реале. В России, насколько мне известно, ни у кого нет Tower of Doom и Mordheim.Что касается финансирования переводов, то это, конечно, замечательно, но с Равенлофтом вряд ли пройдет. Целевая аудитория слишком узкая и практически поголовно (теперь уже) знающая английский. Да и мы раньше переводили бесплатно. Это развратило читателя .
Что касается финансирования переводов, то это, конечно, замечательно, но с Равенлофтом вряд ли пройдет. Целевая аудитория слишком узкая и практически поголовно (теперь уже) знающая английский. Да и мы раньше переводили бесплатно. Это развратило читателя .
Насчет художки, уверен, уже призрак черной розы всех был сильно порадовал
А что есть вменяемого из художки по Planescape? Не Blood War же переводить, прости господи. Pages of Pain разве что. Fire and Dust давно переведён фанатами...
Если бы взялись за перевод всей художественной литературы по Равенлофту (и Плейнскейпу), то я бы скинулся.Тут нужно знать, сколько за перевод одной книги хотят и какая скорость перевода.
Феи потребовали около 2 месяцев времени на первод. Плюс будет вычитка. Что же касается цены, то тут дело в объеме. Я в принципе не знаю сколько страниц в этих книгах, а значит не могу даже примерно соорентировать.Если вы мне скинете оригиналы, то я смогу уже конкретнее переговорить с переводчиком и сообщить примерную цену (сразу же оговорюсь, расценки принятые у нас значительно ниже принятых на рынке переводов)
слушай, а вы не сталкивались с проблемой, что это все уже превращается в коммерческий проект? ну то есть фактически тем, кто делает взнос, продается перевод, и при этом у продавца нету права на первоисточник. это несколько иная ситуация, чем делать и размещать бесплатно переводы. по ст.146 УК за это дают до 6 лет тюрьмы.
я бы вот хотел организовать краудфандинг перевода sword coast adventurers guide, но не уверен, как это по возможности безопасно организовать. кто-нибудь может подсказать, посоветовать?на это надо около 20к рублей, думаю наскребли бы без проблем.
А по каким расценкам вы примерялись?
в районе 100р/страницарасскажи плз, как вы собирали деньги? если схема рабочая, я ее повторю. полагаю, по контенту мы не пересечемся точно.
Ну мы примерно так же.Да тут все просто: определяемся с ценой, договариваемся с переводчиком, делаем объявление, как собрана 1/2 суммы перевод начинается (но он ведется только на то объем на сколько есть денег), когда перевод закончен рассылаем подписчикам. Все.