Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
 В связи с организацией перевода одной из книг по Ravenloftу возник вопрос: существовал ли когда-нибудь словарь перевода терминов по нем?
И если да, то где его можно найти?
Если нет, то какими словарями (я имею в виду с игровыми терминами) можно пользоваться? Ну и соответственно откуда их взять?
Заранее большое спасибо))

Ссылка

Автор Тема: Словарь терминов  (Прочитано 7107 раз)

Оффлайн stivie

  • UR-D&D
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #30 : Ноября 19, 2015, 11:27 »
Страница - понятие растяжимое.
в данном случае вполне конкретное  ;)


ну то есть я в курсе про "авторскую страницу", здесь речь о странице пдфа, которая равна 4-5 авторским обычно. ну то есть реально доступный перевод. правда по качеству вопрос может быть, но учитывая опыт переводчика, думаю, там все более менее приемлемо.
« Последнее редактирование: Ноября 19, 2015, 16:13 от stivie »

Оффлайн alex56

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #31 : Ноября 23, 2015, 05:45 »
спасибо, а где дается объявление и каков механизм сбора взносов? я думал про чтонибудь типа бумстартера или планеты.ру, но там комиссия+налог будет 23%, плюс они могут не одобрить проект.
какие бенефиты получают подписчики? перевод достается исключительно им, и не будет выкладываться нигде вообще, даже спустя, скажем, полгода? как насчет того, что перевод неизбежно сразу утечет в сеть?
Т.к. у нас проект локальный объявление расходится " по своим". По суте - это не проект даже, а клуб по интересам.
За взнос человек получает перевод, с просьбой о нераспространении. И все дальше на совести участников.
Пока в сети я еще не видел, да и в прочем нет такой цели. Если уйдет, так черт с ним))

Оффлайн Fori

  • Случайный
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #32 : Ноября 23, 2015, 09:26 »
Небольшая информация для желающих делать взносы для "переводов" конторы alex56: мне не очень известно, на что идут деньги, и доходят ли они до так называемых переводчиков, но качество финального продукта такое, что приплачивать, скорее, надо читателю, а не автору. По сути это довольно кривой подстрочник, выполненный на уровне автоматического переводчика, который проходит минимальное приглаживание (которое называют редактору), в результате которого часто теряется какая-либо связь с оригинальным текстом. При том, что сам alex56 может быть и неплохой человек, который, как я допускаю, искренне болеет за русскоязычное сообщество (пускай и стрижет с него бабло), иначе чем разводом для тех, кто ожидает получить за свои деньги качественный (или хотя бы соответствующий нормам русского языка) перевод я это назвать не могу. Особенно смущает то, что предыдущие попытки донести до alex56 его неправоту и то, что так поступать не очень-то хорошо, встречались в штыки и заканчивались огораживанием уютной группочки во Вконтактике, где и выкладываются шедевры типа "Руководства по камарильи" и "фертильных птенцов сосущий стадо люди". 

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #33 : Ноября 23, 2015, 10:01 »
стадо люди - это пример перевода?
Я вообще быстро оказался от использования машинных переводчиков, когда увидел, что формируемый ими ужас выправлять дольше, чем перевести текст своими силами с нуля.

Оффлайн Fori

  • Случайный
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #34 : Ноября 23, 2015, 10:33 »
Угум, это пример из книги клана Баали, хотя учитывая то, что я воспроивожу по памяти, пара букв там может отличаться. Тем не менее, суть очень слабо отредактированного подстрочника это передает, и, да, к сожалению, это именно тот самый случай, когда легче перевести своими силами с нуля, чем что-то с этим делать. При этом, если бы alex56 не брал за это деньги, то никто бы и слова не сказал - каждый человек имеет право самореализоваться так, как считает нужным, особенно, с благой целью (хотя в данном случае, мне кажется, что хороший обзор был бы даже более полезен не знающим английского соотечественникам) - но вот попытки стрясти за это самое эквивалент месячной зарплаты учителя в провинциальном городке лично меня смущают.

Оффлайн stivie

  • UR-D&D
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #35 : Ноября 23, 2015, 11:03 »
Угум, это пример из книги клана Баали, хотя учитывая то, что я воспроивожу по памяти, пара букв там может отличаться. Тем не менее, суть очень слабо отредактированного подстрочника это передает, и, да, к сожалению, это именно тот самый случай, когда легче перевести своими силами с нуля, чем что-то с этим делать. При этом, если бы alex56 не брал за это деньги, то никто бы и слова не сказал - каждый человек имеет право самореализоваться так, как считает нужным, особенно, с благой целью (хотя в данном случае, мне кажется, что хороший обзор был бы даже более полезен не знающим английского соотечественникам) - но вот попытки стрясти за это самое эквивалент месячной зарплаты учителя в провинциальном городке лично меня смущают.

но тогда почему люди продолжают делать взносы?

я согласен с гарретом, что машинный исправлять дольше и вызывает больше разражения, чем самому рукой переводить с нуля.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #36 : Ноября 23, 2015, 12:48 »
Небольшая информация для желающих делать взносы для "переводов" конторы alex56: мне не очень известно, на что идут деньги, и доходят ли они до так называемых переводчиков, но качество финального продукта такое, что приплачивать, скорее, надо читателю, а не автору. По сути это довольно кривой подстрочник, выполненный на уровне автоматического переводчика, который проходит минимальное приглаживание (которое называют редактору), в результате которого часто теряется какая-либо связь с оригинальным текстом. При том, что сам alex56 может быть и неплохой человек, который, как я допускаю, искренне болеет за русскоязычное сообщество (пускай и стрижет с него бабло), иначе чем разводом для тех, кто ожидает получить за свои деньги качественный (или хотя бы соответствующий нормам русского языка) перевод я это назвать не могу. Особенно смущает то, что предыдущие попытки донести до alex56 его неправоту и то, что так поступать не очень-то хорошо, встречались в штыки и заканчивались огораживанием уютной группочки во Вконтактике, где и выкладываются шедевры типа "Руководства по камарильи" и "фертильных птенцов сосущий стадо люди". 

Лично мне все заплатили, как договаривались. Переводил "Каппадокийцев" для вампиров Темных Веков (не полностью, да - кроме первой главы и первого приложения, насколько помню).

PS Многие просто не умеют пользоваться машинным переводчиком (главный секрет - вовремя понять, что данный текст требует именно знания языка. То есть правила, при общем понимании алгоритма, им переводить нормально - всякие там заклинания, умения персонажей - а вот описания, биографии и прочую беллетристику, это да, это может вызвать проблемы). Хотя, да - какой смысл его использовать для английского? Загадка! :P

Оффлайн ArK

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 701
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #37 : Ноября 23, 2015, 14:55 »
Возможно в следующем году организую перевод художки по Равенлофту, если очень неплохой переводчик, с которым я уже работал, согласится и будет свободен.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #38 : Ноября 23, 2015, 22:50 »
я потихоничку вычитываю фей для алекса. перевод не суперский, но терпимый.

Оффлайн alex56

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #39 : Ноября 24, 2015, 06:33 »
Как приятно видеть, что твоя деятельность вызывает неподдельный интерес.
Особенно мне радостно видеть людей подобных Fori. Человек не поленился и специально зарегестрировался чтобы высказать свое мнение. Правда почему-то он это сдела здесь, а не в "уютной группочки во Вконтактике".
Что же касается "стрич бабло", то пока еще ни один из участвующих в переводах не высказал притензий к финансовой стороне вопроса. Кроме того, наш проект позволяет делать не только переводы лишь для "пайщиков", но и переводы, что мы выкладываем в открытом доступе (например, теже Баали, были переведены на остатки от наших проектов и выложены в открытый доступ).
Теперь о качестве перевода. Я не спорю, что возможно кто-то и мог сделать лучше, но этого "кто-то" нет и в помине. За 2 года существования проекта мы перевели и выложели больше 10 книг и не собираемся останавливаться на достигнутом. Ну и на конец, мы много раз призывали редактировать наши тексты, в конце каждого перевода есть обращене об этом, но увы желающих на редактуру как не было так и нет((( А поэтому мне странно видеть посты о том, что мне писали что-то о качестве переводов и ошибках в них.
В общем подытоживая все выше сказанно, ни я лично, ни проект не заработали на переводах ни копейки, а если быть точнее, то вся деятельность "глубоко убыточна". Мы не навязываем ни кому участие у нашей деятельности: хочешь - пожалуста, не хочешь - да без проблем. Факт того, что среди наших "пайщиков" есть те, кто участвует в проектах из раза в раз указывает на то, что наша деятельность востребована, понятна, одобряема и не вызывает каких-либо притензий к ее качеству.
Надеюсь на этом тема исчерпона))) Данная тема посвещена другому и мы давно отклонились от первоначального ее смысла. Перевод "Фей" завершен, и будет выложен после редактуры Азалина (за что ему большое спасибо) в открытый доступ. Надеюсь он не будет нечитаем. И его прочтение доставит хотябы толлику того удовольствия, что мне доставила сбыча моей мечты об этом переводе)))
P.S. На случай, если Fori - это Митя-Ашер: успокойся, ни кто на твой доход от "Оттенков" не притендует, но и оплачивать твои личные расходы за свой счет не будет.

Оффлайн stivie

  • UR-D&D
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #40 : Ноября 24, 2015, 11:11 »
какие страсти кипят в мире тьмы  :lol:

Оффлайн Gefest

  • Случайный
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #41 : Ноября 24, 2015, 11:34 »
Посмотрел на это все. Решил специально зарегистрироваться, поскольку обсуждаемое косвенно затрагивает и мою работу.

Работал с Алексом год - с точки зрения управления с деньгами к нему претензий у меня нет ( я бы в курсе движений по счету), как не замечал проблем и с переводчиками. Все они получали свои деньги в оговоренные сроки в полном объеме, хотя пара раз была задержка в 1-2 дня. Но, по-моему, это не смертельно.

Что касается качества перевода, о котором достопочтенный Фори здесь распыляется - я лично вычитывал перевод бука Баали и подобного примера за переводчиком (который, кстати, никогда не пользовался ПРОМТами) не помню. Допускаю, что это могла быть единичная описка, поскольку я все-таки не профессиональный редактор и не получаю за это деньги, но это никак не может характеризовать качество перевода полностью. В конце концов, и профессиональные издательства делают ошибки.

Кроме того, забавно, что больше всего тов. Фори возмущается качеством того перевода, который был выложен в открытый доступ бесплатно. Если кто-то сомневается и хочет установить истину, составив, при этом, свое собственно  мнение, то можно скачать перевод тут и самим оценить насколько плохо или насколько хорошо перевел человек. Если кто-то сможет назвать это кривым подстрочником с машинным переводом без связи с оригиналом - что же, так тому и быть. Засим прошу меня простить за отнятое время и не поддаваться на откровенную провокацию человека, который ее сознательно совершает. Я не знаю зачем он это делает, но я знаю, что это плохой поступок.
« Последнее редактирование: Ноября 24, 2015, 11:47 от Gefest »

Оффлайн Fori

  • Случайный
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #42 : Ноября 24, 2015, 14:37 »
Цитировать
но тогда почему люди продолжают делать взносы?
А почему люди продолжают покупать Донцову? Причины аналогичные: по большей части это люди, которые не могут ознакомиться с орииналом, и которые очень неразборчивы в текстах (и еще, вдобавок ко всему, не знают о существовании механического перевода, который дает практически такой же результат как и alex56 с его конторкой). Поэтому, если вам действительно достаточно иметь "не суперский, но терпимый перевод" т.е. подстрочник с поверхностной (или не очень поверхностной - это уже вопрос к Azalin Rex) редактурой, то alex56 вам вполне может это предоставить. Но если вы рассчитываете получить продукт, который хотя бы отдаленно напоминает профессиональный перевод, то будьте готовы, что вас разведут как в 90-ые у Киевского вокзала.
Цитировать
Правда почему-то он это сдела здесь, а не в "уютной группочки во Вконтактике".
Наверное потому, что в "уютной группочки во Вконтактике" вы, мой не очень юный друг, при малейшей критике переводов  (включая и вполне конструктивные замечания) начинаете брызгать слюной, материться и банить. Это не говоря уже о том, что искомую групочку вы весьма нелицеприятно сперли у проекта Все оттенки тьмы, воспользовавшись тем, что прежний администратор группы трагически погиб.
Цитировать
Я не спорю, что возможно кто-то и мог сделать лучше, но этого "кто-то" нет и в помине.
Поэтому мы будем стричь бабло за подстрочники с фертильными птенцами сосать стадо - ведь никто другой-то лохов не догадался окучивать. Правда, судя по всему, с лохами, пардон, пайщиками, последнее время возникли какие-то проблемы, раз пришлось осваивать новые территории и целевые группы.
 
Цитировать
Ну и на конец, мы много раз призывали редактировать наши тексты, в конце каждого перевода есть обращене об этом, но увы желающих на редактуру как не было так и нет
К вам обращались профессиональные редакторы, которые прямым текстом говорили, что редактировать подстрочник - это себе дороже, и если будет нормальный перевод, то будет и нормальный редактор. В ответ было только хамство и крики о том, что народец и так схавает, а слишком умные пускай сначала добьются.
Цитировать
В общем подытоживая все выше сказанно, ни я лично, ни проект не заработали на переводах ни копейки, а если быть точнее, то вся деятельность "глубоко убыточна".
Прямо как на конкурсах с wod.su, где каким-то загадочным образом в пустоту глубокого убытка исчезали десятки тысяч рублей, выделенные alex56 для награды призеров. Из кармана они уходили, но вот до победителей не доходили, вот же волшебство-то.
На этом, думаю, свое участие в дискуссии я закончу - по крайней мере, теперь участники темы лучше представляют себе, на что им предлагают сдавать деньги и смогут более адекватно представлять себе качество конечного продукта. И да, обязательно ознакомьтесь с ссылкой, предоставленной Gefest, там прекрасно все начиная с первой строчки про "Джонатан, наполовину потерянный в блаженстве соития". Смотрите только не потеряйтесь в блаженстве соития!

Оффлайн stivie

  • UR-D&D
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #43 : Ноября 24, 2015, 14:40 »
тут у вас, посоны, реально домены ужаса

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #44 : Ноября 24, 2015, 14:49 »
Комментарий администратора Так, господа, он-лайн варианта "Пусть говорят" нам здесь не нужно. Завязывайте со взаимными обвинениями или Темные силы поглотят ваши души.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #45 : Ноября 24, 2015, 16:28 »
Так, господа, он-лайн варианта "Пусть говорят" нам здесь не нужно. Завязывайте со взаимными обвинениями или Темные силы поглотят ваши души.
Так интересно же! Может просто отделить в отдельную тему, раз вконтакте всех банят?

Оффлайн stivie

  • UR-D&D
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 46
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #46 : Ноября 24, 2015, 16:35 »
Так интересно же! Может просто отделить в отдельную тему, раз вконтакте всех банят?
а после рекламы вы узнаете, почему светлана решила оставить сергея с ребенком на руках ради его одноногой радиоактивной собаки.


слуште я и сам бы непрочь поржать над срачем но может все-таки чтонибудь более конструктивное обсудим?
народ продолжает платить, значит качество устраивает. рынок сказал свое слово. если обмануты отдельные люди, то здесь это не выяснить и не исправить, как мне кажется.
« Последнее редактирование: Ноября 24, 2015, 16:37 от stivie »

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #47 : Ноября 24, 2015, 17:01 »
Вообщем, давайте, завершайте офф-топ господа.

Оффлайн Gefest

  • Случайный
  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #48 : Ноября 24, 2015, 17:23 »
Завершаем.
Я только напоследок все-таки поинтересуюсь: я один не понимаю, что плохого в том, чтобы теряться в блаженстве соития? Оо

Там по тексту дальше говорится о священнике, который, будучи одурманенным, занимается сексом с маленьким мальчиком - и как бы я не вижу никаких смысловых нестыковок у переводчика. Может быть кого-то покоробит содержание, но это уже другая тема - наше дело перевести.

Оффлайн ArK

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 701
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #49 : Ноября 24, 2015, 17:23 »
Список переведённых и выложенных книг?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #50 : Ноября 24, 2015, 23:04 »
Список переведённых и выложенных книг?
Ну, еще можно было бы выложить список, что нужно перевести, и сколько за это заплатят.

Скажем, тот же Равенлофт я бы и сам перевел без всякого автопереводчика, а энтузиазма это бы у всех вызвало всяко больше, чем переведенный через Google FastPlay для DSA4.1 (я уж молчу о более ранних Редакциях народной немецкой ролевой игры). А то уже месяц думаю, не перевести ли TSR1145 Requiem: the Grim Harvest - ту книгу (их там три), что посвящена игре нежитью. Но пока дальше мыслей (и куска журнальной статьи) не пошел...

Оффлайн alex56

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #51 : Ноября 25, 2015, 05:12 »
Список переведённых и выложенных книг?
Вам по чему нужен? По МТ или Равенлофту?

Оффлайн ArK

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 701
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #52 : Ноября 25, 2015, 09:43 »
По Равенлофту.

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #53 : Ноября 25, 2015, 11:12 »
Вот полный список всего, что мы напереводили
http://rpg-world.org/index.php/topic,22.0.html

Оффлайн alex56

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #54 : Января 22, 2016, 18:50 »
Собственно если кому-то нужно - перевод «Руководства Ван Рихтена по теневым феям» (Van Richten’s Guide to the Shadow Fey [WW 15012]) от и для "России в ночи" https://vk.com/club33291113?w=wall-33291113_1806
Всем приятного прочтения)))
« Последнее редактирование: Января 22, 2016, 18:53 от alex56 »

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #55 : Января 23, 2016, 09:01 »
Отлично. С вашего разрешения я вывешу перевод на "кардинале".

Оффлайн alex56

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #56 : Января 23, 2016, 14:49 »
Отлично. С вашего разрешения я вывешу перевод на "кардинале".
Да без проблем, только как мы договариваль с ссылкой на нас)

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #57 : Января 24, 2016, 20:50 »
На vk делать ссылку или у вас прямой сайт есть.

Оффлайн alex56

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 90
    • Просмотр профиля
Re: Словарь терминов
« Ответ #58 : Января 25, 2016, 07:29 »
На vk делать ссылку или у вас прямой сайт есть.
Нет, у нас только группа в ВК.
Сайтом мы пока не обзавелись.


И еще, если вам влдруг нужны переводы по СМТ (они вроде раньше на Карлинале были), то мы ими без проблем поделимся))
« Последнее редактирование: Января 25, 2016, 07:30 от alex56 »