Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Конвертация старых редакций в пятую  (Прочитано 3706 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Перевод рекомендаций по конвертации старых редакций в пятую с сайта Визардов. Все термины даны в соответствии с уже существующими переводами, в непонятных случаях в скобках оставлены английские термины. В переводе огромную помощь оказали участники группы "Википереводы" с этого форума, за что им большое спасибо.
« Последнее редактирование: Ноября 27, 2018, 00:37 от Easter »

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #1 : Ноября 27, 2018, 09:24 »
В переводе огромную помощь оказали участники группы "Википереводы" с этого форума
Проще сказать: перевели.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #2 : Ноября 27, 2018, 09:40 »
Проще сказать: перевели.
Проще! Но неверно!)

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #3 : Ноября 27, 2018, 09:44 »
Проще! Но неверно!)
Почему же, если в означенной группе появлялась половина текста, самая сложная для перевода? А остальная половина, видимо, переведена машинными средствами?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #4 : Ноября 27, 2018, 13:00 »
Пигмеич, кончай ворчать и пинать человека.

В порядке встречного ворчания - перед тем, как ты собираешься кого-то укорять (даже если это поднимет настроение) всегда полезно спросить: что это даст? Если укоры несправедливы, то вряд ли это даст что-то хорошее. Если справедливы, то готовы ли принять их по ту сторону? А то получится как с носорогом и луной у Стругацких...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #5 : Ноября 28, 2018, 12:10 »
Pigmeich
Ответ на этот вопрос будет достаточно развёрнутым!
Во-первых, по моим приблизительным прикидкам, в группе появлялась ну никак не половина всего текста! Или вы какую-то особую методику подсчёта использовали? По количеству слов? Предложений? Абзацев? Или ещё какую? Чисто из интереса спрашиваю!)
Во-вторых, я это уже как-то писал в теме вопросов по переводам, но могу и тут повторить, я прошу помощи при переводах в одной из трёх ситуаций:
1-я ситуация, которая встречается реже всего - я вообще не понимаю, что хотел сказать автор.
2-я ситуация, которая встречается чаще всего - в принципе всё понятно, но нужен перевод отдельных словосочетаний.
И 3-я ситуация - всё понятно, просто не могу подобрать наиболее чёткое и красивое выражение мысли автора на русском.
Так вот, как я и говорю, чаще всего мне нужен лишь перевод некоторых выражений и словосочетаний, которые я специально выделяю жирным шрифтом, а весь остальной текст, который появляется в группе, нужен просто для контекста. Да, многие дают перевод всего абзаца, а не выделенных мест, но обычно для меня это вовсе не обязательно, хотя не могу не отметить, что иногда там мысль выражается лучше, чем это сделал бы я.
При желании и при наличии свободного времени можно сравнить объём выделенных фрагментов, которые я не мог перевести с общим объёмом текста!)
И в-третьих, важной частью данного перевода, во всяком случае, на мой взгляд, является точное соответствие игромеханических терминов их уже существующим русскоязычным аналогам. А вот этим никто из участников группы "Википереводы" точно не занимался!)
"самая сложная для перевода" - да, это было самое сложное при переводе, во всяком случае, для меня, иначе зачем бы я просил о помощи?
"А остальная половина, видимо, переведена машинными средствами?" - да, и ими тоже, а что? Вы просто так говорите, как будто это что-то плохое!

И напоследок. Я занимаюсь переводами потому, что никто другой не переводит то, что нужно мне. Я бы и сам предпочёл, чтобы качественные переводы нужных мне ролевых материалов на русский язык появлялись совершенно без моего участия, ибо у меня и других дел хватает, но вот почему-то этого всё никак не происходит в необходимых темпах и объёмах. Так что если вы, Pigmeich, готовы больше времени уделять именно расширению русскоязычного контента ролевых материалов, от этого явно будет больше пользы, чем от выяснения, у кого вклад в переводы больше. В конце концов, мы все взрослые люди, и можем просто достать и помериться!)))

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #6 : Ноября 29, 2018, 08:29 »
Во-первых, по моим приблизительным прикидкам, в группе появлялась ну никак не половина всего текста! Или вы какую-то особую методику подсчёта использовали? По количеству слов? Предложений? Абзацев? Или ещё какую? Чисто из интереса спрашиваю!)
Я использовал нормальную методику по символам, но с учётом того, что данный форум постоянно теряет сообщения.

Во-вторых, я это уже как-то писал в теме вопросов по переводам, но могу и тут повторить, я прошу помощи при переводах в одной из трёх ситуаций:
1-я ситуация, которая встречается реже всего - я вообще не понимаю, что хотел сказать автор.
2-я ситуация, которая встречается чаще всего - в принципе всё понятно, но нужен перевод отдельных словосочетаний.
И 3-я ситуация - всё понятно, просто не могу подобрать наиболее чёткое и красивое выражение мысли автора на русском.
Так вот, как я и говорю, чаще всего мне нужен лишь перевод некоторых выражений и словосочетаний, которые я специально выделяю жирным шрифтом, а весь остальной текст, который появляется в группе, нужен просто для контекста. Да, многие дают перевод всего абзаца, а не выделенных мест, но обычно для меня это вовсе не обязательно, хотя не могу не отметить, что иногда там мысль выражается лучше, чем это сделал бы я.
При желании и при наличии свободного времени можно сравнить объём выделенных фрагментов, которые я не мог перевести с общим объёмом текста!)
Ни первой, ни второй, ни третьей ситуации у нормальных переводчиков с таким качественным текстом как у Визардов, не возникает.

И качество той половины, про которую не спросил — это подтверждает.

И в-третьих, важной частью данного перевода, во всяком случае, на мой взгляд, является точное соответствие игромеханических терминов их уже существующим русскоязычным аналогам. А вот этим никто из участников группы "Википереводы" точно не занимался!)
"самая сложная для перевода" - да, это было самое сложное при переводе, во всяком случае, для меня, иначе зачем бы я просил о помощи?
"А остальная половина, видимо, переведена машинными средствами?" - да, и ими тоже, а что? Вы просто так говорите, как будто это что-то плохое!
Просто не кажется ли тебе, достопочтимый джин, что если 80-95% работы выполнена другими людьми, то нужно на них сослаться?

Я уже не говорю: спросить разрешения на публикацию.

И напоследок. Я занимаюсь переводами потому, что никто другой не переводит то, что нужно мне. Я бы и сам предпочёл, чтобы качественные переводы нужных мне ролевых материалов на русский язык появлялись совершенно без моего участия, ибо у меня и других дел хватает, но вот почему-то этого всё никак не происходит в необходимых темпах и объёмах. Так что если вы, Pigmeich, готовы больше времени уделять именно расширению русскоязычного контента ролевых материалов, от этого явно будет больше пользы, чем от выяснения, у кого вклад в переводы больше. В конце концов, мы все взрослые люди, и можем просто достать и помериться!)))
Ответ на плагиаразм заключается в "Сам добейся". Всё что нужно знать про данного юзернейма.

ПС: Да, текст явно сделан сложным именно для перевода на русский. Но это не означает, что надо строить Будж-Дубай детским совочком и экскаватором взятым на демо-период.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #7 : Ноября 29, 2018, 11:52 »
Я использовал нормальную методику по символам, но с учётом того, что данный форум постоянно теряет сообщения.

Хм, вот не замечал, чтобы форум терял сообщения!

Ни первой, ни второй, ни третьей ситуации у нормальных переводчиков с таким качественным текстом как у Визардов, не возникает.

А я где-то утверждал, что я нормальный переводчик? о_О


Просто не кажется ли тебе, достопочтимый джин, что если 80-95% работы выполнена другими людьми, то нужно на них сослаться?

Я уже не говорю: спросить разрешения на публикацию.

Ну, во-первых, а я что, не сослался? Последнее предложение самого первого сообщения действительно незаметно? о_О
А во-вторых, ну никак тут не 80-90%! Это, конечно, мои сугубо приблизительные оценки, и если вы аргументировано можете их опровергнуть - будет интересно почитать!
А насчёт разрешения - хм, ну, я как бы не первый год спрашиваю о помощи в переводах в той теме, и всё это время наивные участники того раздела так и не подозревали, что потом я эти переводы вывешиваю в интернет, и вот только сейчас Pigmeich им на это глаза раскрыл! Шок! Сенсация!)))

Ответ на плагиаразм заключается в "Сам добейся". Всё что нужно знать про данного юзернейма.

Нет. Ответ звучит не как "Сам добейся", а как "Если лично ты не будешь делать качественные переводы - переводы будут вот такими!"
Как я уже говорил, если переводы достаточно хорошего качества будут появляться без моего участия - я буду только рад!

Да, текст явно сделан сложным именно для перевода на русский. Но это не означает, что надо строить Будж-Дубай детским совочком и экскаватором взятым на демо-период.
Совершенно не понял, попроще можно?)

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #8 : Ноября 29, 2018, 12:54 »
Пигмеич, узбагойся.

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #9 : Ноября 29, 2018, 12:58 »
Не кажется ли вам, джентльмены, что рассуждения о качестве переводов несколько странно звучат в устах человека с переводческой ошибкой в подписи?

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #10 : Ноября 30, 2018, 04:34 »
Не кажется ли вам, джентльмены, что рассуждения о качестве переводов несколько странно звучат в устах человека с переводческой ошибкой в подписи?
Я извиняюсь, травля — это конечно весело, но где??!

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #11 : Ноября 30, 2018, 04:36 »
Нет. Ответ звучит не как "Сам добейся", а как "Если лично ты не будешь делать качественные переводы - переводы будут вот такими!"
Как я уже говорил, если переводы достаточно хорошего качества будут появляться без моего участия - я буду только рад!
А ещё я вам насерю в песочницу, ага.

Прикол в том, что я получил разрешение на перевод и перевёл, ещё несколько лет назад. Я — копираст? А ты — вольный переводчик?

Оффлайн DmitryDS

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 200
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #12 : Ноября 30, 2018, 07:58 »
Я извиняюсь, травля — это конечно весело, но где??!

Не на правах тrавли, а на правах забавного казуса (тем более что аргументы к личности демагогичны): ditto - это "то же самое", а не "я предупредил". Наиболее близкое по форме и значению, что там могло быть - dixi, "я все сказал".

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #13 : Ноября 30, 2018, 08:18 »
Не на правах тrавли, а на правах забавного казуса (тем более что аргументы к личности демагогичны): ditto - это "то же самое", а не "я предупредил". Наиболее близкое по форме и значению, что там могло быть - dixi, "я все сказал".
"Ditto" — неформальный термин, и как и любой неформальный термин крайне многозначен. Именно потому, что непереводим.

Тут он означает и "я устал повторять", и упомянутое "dixi".

А латинский термин я употреблять не хотел из соображений стиля.

Оффлайн DmitryDS

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 200
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #14 : Ноября 30, 2018, 08:52 »
Так ditto тоже латынь :) И в переводе с латыни дословно означает "как было сказано ранее" в значении "то же самое". Кэмбриджский словарь достаточно весомый аргумент?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #15 : Ноября 30, 2018, 09:41 »
Прикол в том, что я получил разрешение на перевод и перевёл, ещё несколько лет назад. Я — копираст? А ты — вольный переводчик?

Эм, а нахрена спрашивать разрешение на перевод того, что лежит в сети в открытом доступе? о_О

Оффлайн ariklus

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 622
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #16 : Ноября 30, 2018, 12:41 »
Эм, а нахрена спрашивать разрешение на перевод того, что лежит в сети в открытом доступе? о_О

Потому что если автор дал право на свободный доступ и/или копирование своей IP, то это не значит что он дал право на создание производных произведений/коммерческое использование и.т.п.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #17 : Ноября 30, 2018, 15:21 »
Не кажется ли вам, джентльмены, что рассуждения о качестве переводов несколько странно звучат в устах человека с переводческой ошибкой в подписи?
Мне кажется, что из уст этого человека любые рассуждения звучат странно.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #18 : Ноября 30, 2018, 17:58 »
Комментарий модератора Напоминаю о необходимости вежливого и уважительного отношения ко всем сторонам. Постарайтесь воздержаться от оценок личностей.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #19 : Ноября 30, 2018, 18:19 »
Потому что если автор дал право на свободный доступ и/или копирование своей IP, то это не значит что он дал право на создание производных произведений/коммерческое использование и.т.п.
Почему у автора вообще может быть право запретить перевод его работы? По-моему, чистый расизм.

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 512
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #20 : Ноября 30, 2018, 18:43 »
Потому что по принятым у современных цивилизованных людей правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат его автору?

Оффлайн Alita Sidhe

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 581
  • Motorcyclist
    • Alitasidhe
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #21 : Ноября 30, 2018, 19:07 »
Цитировать
По-моему, чистый расизм.

Есть мнение, что ты не знаешь, что означает это слово.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #22 : Декабря 01, 2018, 00:14 »
Потому что если автор дал право на свободный доступ и/или копирование своей IP, то это не значит что он дал право на создание производных произведений/коммерческое использование и.т.п.
Да кто ж спорит?)
Но я ничем таким и не занимаюсь!)

А вообще, я как-то перестаю понимать суть претензий Pigmeich`а! Началось всё с того, что перевод практически полностью не мой, потом пошли претензии к качеству, а теперь вообще непонятно с чего всплыли вопросы копирайта. В каком вообще направлении движется данная тема? о_О

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #23 : Декабря 01, 2018, 09:36 »
Потому что по принятым у современных цивилизованных людей правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат его автору?
По принятым у современных цивилизованных людей (то есть у меня) правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат пользователю (то есть мне), а автор может попробовать взять за это деньги. А те, кто с этим не согласны - капиталистические свиньи и патентные тролли.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #24 : Декабря 01, 2018, 09:42 »
Цитировать
По принятым у современных цивилизованных людей (то есть у меня) правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат пользователю (то есть мне), а автор может попробовать взять за это деньги. А те, кто с этим не согласны - капиталистические свиньи и патентные тролли.
А вот то, что я сейчас процитировал тебя (то есть, создал копию твоего текста, твоей интеллектуальной собственности) - я нарушил авторские права? Я ведь разрешения у тебя не получал, и ссылку, что это именно твоя цитата, убрал. Теперь меня засудить могут?

Оффлайн Istrik

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 448
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #25 : Декабря 01, 2018, 09:57 »
я нарушил авторские права?
Нет. Потому что пп. 1 п. 1 ст. 1274 ГК РФ:
Цитировать
Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;

Поддерживаю Eastera: что за анал-карнавал тут начался? Я-то думал, раз тема постоянно всплывает, тот тут что-то интересное, а тут треш, угар и Пигмеич непонятки.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #26 : Декабря 01, 2018, 10:47 »
Нет. Потому что пп. 1 п. 1 ст. 1274 ГК РФ:
Я не выполнил условие "с обязательным указанием имени автора". Специально или случайно - неважно. Но, в цитате, приведенной мной выше имя автора не указано.
Теперь меня посодют?... =)

Оффлайн Istrik

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 448
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #27 : Декабря 01, 2018, 11:08 »
Я не выполнил условие "с обязательным указанием имени автора".
А, блин, не обратил внимание на тип цитаты. Да, действительно косяк.
Теперь, если flannan имеет к тебе претензии по этому поводу и вы с ним не урегулируете этот вопрос частным порядком, то любой суд... вас пошлет! В дурку на освидетельствование. В любом случае, максимум, отделаешься штрафом и должен будешь указать автора цитаты. Так что не мечтай о полном гос.обеспечении из-за такой ерунды  :lol:

Оффлайн BPA4

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 102
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #28 : Декабря 01, 2018, 11:56 »
Теперь меня посодют?... =)
Тебя посодют, а ты не воруй. (с)
А так да, не тема а трэш, угар и содомия. Чувствуется что дух Кракена до сих пор приглядывает за форумом.

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 512
    • Просмотр профиля
Re: Конвертация старых редакций в пятую
« Ответ #29 : Декабря 01, 2018, 13:52 »
По принятым у современных цивилизованных людей (то есть у меня) правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат пользователю (то есть мне), а автор может попробовать взять за это деньги. А те, кто с этим не согласны - капиталистические свиньи и патентные тролли.

Сетевой коммунист? Ну надо же.