В переводе огромную помощь оказали участники группы "Википереводы" с этого форума
Проще сказать: перевели.
Проще! Но неверно!)
Во-первых, по моим приблизительным прикидкам, в группе появлялась ну никак не половина всего текста! Или вы какую-то особую методику подсчёта использовали? По количеству слов? Предложений? Абзацев? Или ещё какую? Чисто из интереса спрашиваю!)
Во-вторых, я это уже как-то писал в теме вопросов по переводам, но могу и тут повторить, я прошу помощи при переводах в одной из трёх ситуаций:1-я ситуация, которая встречается реже всего - я вообще не понимаю, что хотел сказать автор.2-я ситуация, которая встречается чаще всего - в принципе всё понятно, но нужен перевод отдельных словосочетаний.И 3-я ситуация - всё понятно, просто не могу подобрать наиболее чёткое и красивое выражение мысли автора на русском.Так вот, как я и говорю, чаще всего мне нужен лишь перевод некоторых выражений и словосочетаний, которые я специально выделяю жирным шрифтом, а весь остальной текст, который появляется в группе, нужен просто для контекста. Да, многие дают перевод всего абзаца, а не выделенных мест, но обычно для меня это вовсе не обязательно, хотя не могу не отметить, что иногда там мысль выражается лучше, чем это сделал бы я. При желании и при наличии свободного времени можно сравнить объём выделенных фрагментов, которые я не мог перевести с общим объёмом текста!)
И в-третьих, важной частью данного перевода, во всяком случае, на мой взгляд, является точное соответствие игромеханических терминов их уже существующим русскоязычным аналогам. А вот этим никто из участников группы "Википереводы" точно не занимался!)"самая сложная для перевода" - да, это было самое сложное при переводе, во всяком случае, для меня, иначе зачем бы я просил о помощи?"А остальная половина, видимо, переведена машинными средствами?" - да, и ими тоже, а что? Вы просто так говорите, как будто это что-то плохое!
И напоследок. Я занимаюсь переводами потому, что никто другой не переводит то, что нужно мне. Я бы и сам предпочёл, чтобы качественные переводы нужных мне ролевых материалов на русский язык появлялись совершенно без моего участия, ибо у меня и других дел хватает, но вот почему-то этого всё никак не происходит в необходимых темпах и объёмах. Так что если вы, Pigmeich, готовы больше времени уделять именно расширению русскоязычного контента ролевых материалов, от этого явно будет больше пользы, чем от выяснения, у кого вклад в переводы больше. В конце концов, мы все взрослые люди, и можем просто достать и помериться!)))
Я использовал нормальную методику по символам, но с учётом того, что данный форум постоянно теряет сообщения.
Ни первой, ни второй, ни третьей ситуации у нормальных переводчиков с таким качественным текстом как у Визардов, не возникает.
Просто не кажется ли тебе, достопочтимый джин, что если 80-95% работы выполнена другими людьми, то нужно на них сослаться?Я уже не говорю: спросить разрешения на публикацию.
Ответ на плагиаразм заключается в "Сам добейся". Всё что нужно знать про данного юзернейма.
Да, текст явно сделан сложным именно для перевода на русский. Но это не означает, что надо строить Будж-Дубай детским совочком и экскаватором взятым на демо-период.
Не кажется ли вам, джентльмены, что рассуждения о качестве переводов несколько странно звучат в устах человека с переводческой ошибкой в подписи?
Нет. Ответ звучит не как "Сам добейся", а как "Если лично ты не будешь делать качественные переводы - переводы будут вот такими!"Как я уже говорил, если переводы достаточно хорошего качества будут появляться без моего участия - я буду только рад!
Я извиняюсь, травля — это конечно весело, но где??!
Не на правах тrавли, а на правах забавного казуса (тем более что аргументы к личности демагогичны): ditto - это "то же самое", а не "я предупредил". Наиболее близкое по форме и значению, что там могло быть - dixi, "я все сказал".
Прикол в том, что я получил разрешение на перевод и перевёл, ещё несколько лет назад. Я — копираст? А ты — вольный переводчик?
Эм, а нахрена спрашивать разрешение на перевод того, что лежит в сети в открытом доступе? о_О
Потому что если автор дал право на свободный доступ и/или копирование своей IP, то это не значит что он дал право на создание производных произведений/коммерческое использование и.т.п.
По-моему, чистый расизм.
Потому что по принятым у современных цивилизованных людей правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат его автору?
По принятым у современных цивилизованных людей (то есть у меня) правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат пользователю (то есть мне), а автор может попробовать взять за это деньги. А те, кто с этим не согласны - капиталистические свиньи и патентные тролли.
я нарушил авторские права?
Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;
Нет. Потому что пп. 1 п. 1 ст. 1274 ГК РФ:
Я не выполнил условие "с обязательным указанием имени автора".
Теперь меня посодют?... =)