В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Сообщения - icelandic
1
« : Июня 06, 2014, 09:59 »
айсландик - это бывший хрониклер?
Не знаю, о чём вы. Я не так давно на этом форуме и являюсь отдельной, независимой сущностью. По крайней мере надеюсь на это.
2
« : Мая 08, 2014, 11:24 »
Тот же вопрос - с чем это связано: у вас более суровые требования к пересеченности местности, чтобы считать ее труднопроходимой или действия обычно происходят не в глуши и пещерах?
Ну, например последний год я играл в одной партии у мастера-новичка, который вёл Трилогию Марко Воло, так он вообще не сильно заморачивался с отрисовкой карты сражения - пару раз вспоминал про труднопроходимые местности и преграды, тогда и рисовал немного.
3
« : Мая 01, 2014, 11:59 »
Во-первых, надо смотреть, как пытается очаровать заклинатель. Если тайком, чтоб жертва не поняла, то шанс у неё будет, только если она сделала под очарованием что-то из ряда вон (можно просто подумать по RAI). А если заклинатель не особо прячется, то я бы сделал так: жертва кидает спасбросок со сложностью X, если она проваливает его со значением, меньшим чем сложность на 1-4, то она понимает после спадения эффекта, что что-то было не так. А если провал на 5 и больше, то не догадывается.
4
« : Мая 01, 2014, 11:54 »
У нас редко бывает труднопроходимая местность, и она обычно занимает не больше 1/3 карты сражения, так что размахнуться есть где. Другое дело, что никто чарджеров не берёт.
5
« : Мая 01, 2014, 11:08 »
Обязательно включу в следующую кампанию сообщество tiny существ!
6
« : Апреля 29, 2014, 08:04 »
1d4 Wis & Con damage. Не будут.
А если и будут, то недолго. Pesh is hallucinogenic, often these hallucinations cause euphoria, paranoia, and enhanced aggressiveness. These effects last for an hour, followed by a time where the user is in a fatigued state. The flower is used as a food spice. Забавно, IRL я не встречал такого наркотика описания подобного наркотика, потому что большинство галлюциногенов или диссоциативов не вызывают агрессии (в редких случаях, когда бэдтрип). Больше всего походит туйон (действующее вещество в абсенте) разве что.
7
« : Апреля 28, 2014, 07:18 »
Мистер Хомяк, Чистый и небодяженный хмурый или белый (надеюсь все поняли о чём я) IRL стоят тоже довольно дорого и обычные люди не смогут его себе позволить, не говоря уже о том, что чистый надо еще умудриться достать, особенно если ты обитаешь в Мухосранске. А то, что продают за 300 рублей (по крайней мере в нашем Мухосранске) местным торчкам - это даже г---ином не назовёшь - наверно 90% муки или другого дерьма и только 10% вещества. Так что, я бы сделал так: пеш 15 золотых могут себе позволить только нобили, илита и временно богатые приключенцы (которым еще надо найти честного барыгу – целый квест же!), а для всех остальных есть бодяженный пеш с характеристиками вроде: Кстати, странно, что нет никакого нетехнического описания эффектов. Непонятно, будут ли с него галлюцинации, повышенная возбудимость, диссоциация, седативность или что еще...
8
« : Апреля 23, 2014, 15:30 »
Можно открыть "развлекательное заведение", в котором можно устраивать игры в блэкджек (и надувать игроков с помощью заклинаний), и конечно же шлюхи! Ночная бабочка, владеющая Disguise Self - находка, а владеющая Alter Self - просто элитное сокровище! Можно использовать всякие гипнозы на посетителей, чтобы делать их невольными "спящими агентами". Можно там же устраивать бои монстров вроде петушиных/собачьих боёв: 1. Призываем двух монстров. 2. Делаем ставки. 3. Бой монстров. 4. ??? 5. PROFIT!!! С помощью divination можно играть на всяких биржах/рынках/тотализаторах. Опять же в тех же боях монстров - заранее прорицаешь и ставишь деньги. И никаких "подставных боёв" для обычного зрителя - всё честно с точки зрения боя, но нечестно с точки зрения того, что результат заранее был известен при помощи прорицания. Но это скорее для делового преступного бизнеса подходит, а всякие невидимости, сны, ускорения, и тому подобные итак понятно, куда и когда можно применить.
9
« : Апреля 04, 2014, 13:38 »
Отлично, раз больше замечаний нет, начинаю собирать Главу Классы.
У меня к сожалению нет времени, вычитать, могу лишь только небольшой кусочек привести. Немного анализа перевода 3 главы (вторая у меня на телефон не скачалась почему-то). Если вдруг где покажется, что я насмехаюсь над переводом, то это не так, просто стиль письма такой. Далее много занудных придирок, Drauglin сам выберет, что его устроит. Разбор вступительного текста: Немного начала главы Мои обозначения: стр22 - 22 страница, абз12 - 12 абзац, пар2 - параграф2 (подзаголовок), строка5 - 5ая строка. Привожу из оригинала, т.к. в переводе нет нумерации страниц. P.S. Варианты написания имён божеств из моего словарика.
10
« : Апреля 03, 2014, 11:52 »
Интересно, как там у вас обстоят дела с данным начинанием? Получилось пристреляться и начать кампанию? Брат жив?
11
« : Марта 13, 2014, 15:15 »
обвиняешь в разном переводе одинаковых слов, но при этом сам предлагаешь разные переводы одинаковых конструкций Я никого не обвиняю, я лишь указываю на неточности, которые заметил. И я не утверждал, что я непогрешим и всегда предлагаю только лучшие переводы. В конце концов на то здесь и ведётся беседа, чтобы найти лучший вариант. И я очень рад, что Drauglin прислушивается к нашим комментариям ^^ Второе, насчёт проведения энергии: Сравни: Alignment Channel Energy - Мировоззренческое Проведение Энергии - Проводник энергии мировоззрения Как по твоему лучше переводить Channel Energy, как проведение энергии или как проводник энергии? По моему очевидно.
Вот тебе описание проведения способности (так сказать "предка" для остальных черт-потомков). Из этого следует, что энергия бывает разных типов, а значит при переводе Alignment Channel Energy ты делаешь упор на то, что объект "мировоззренчески проводит энергию", то есть какую энергию он проводит - не важно, главное - тип проведения энергии. А я делаю упор на то, что энергия бывает разных типов, и объект "проводит энергию своего мировоззрения", то есть например "законно добрую энергию". Так как в описании самого фита Alignment Channel не уточняется, что же имеется в виду - тип проведения или тип энергии, то я выбираю исходя из определения способности Проведение Энергии. Это мой аргумент по поводу того, что прилагательное здесь надо применять именно к энергии, а не к проведению. К моему сожалению, это подходит не везде и по-моему надо просто руководствоваться RAI при переводе. Под спойлером скучный анализ остальных черт, связанных с проведением энергии. В описании указано, что суть в том, что субъект проводит именно конкретный тип энергии - негативной или позитивной, а не то, как он её проводит. Проводишь негативную энергию по живому существу - оно страдает. Поэтому здесь Проведение Сокрушительной Энергии надо. Elemental Channel Choose one elemental subtype, such as air, earth, fire, or water. You can channel your divine energy to harm or heal outsiders that possess your chosen elemental subtype. Benefit: Instead of its normal effect, you can choose to have your ability to channel energy heal or harm outsiders of your chosen elemental subtype. You must make this choice each time you channel energy. If you choose to heal or harm creatures of your elemental subtype, your channel energy has no affect on other creatures. The amount of damage healed or dealt and the DC to halve the damage is otherwise unchanged. Увы, описание не даёт точности, поэтому однозначно трактовать нельзя. Так как в "описании-потомке" Selective Channel нет определённости, то я бы воспользовался описанием "способности-предка" проведение энергии и перевёл как Проведение Элементальной Энергии. Extra ChannelДа, здесь подразумевается, что можно именно несколько раз проводить энергию, поэтому здесь по смыслу лучше подойдёт Дополнительное Проведение Энергии . К описанию способности-предка не обращаемся, т.к. в потомке всё ясно прописано. Selective ChannelingYou can choose whom to affect when you channel energy. Benefit: When you channel energy, you can choose a number of targets in the area up to your Charisma modifier. These targets are not affected by your channeled energy. Здесь опять же подразумевается, что именно будет избирательное проведение энергии, а не проведение избирательной энергии, но при этом в названии стоит не channel, а channeling, и оно как раз и уточняет, что прилагательное относится к процессу, то есть к проведению, а не к энергии. Improved ChannelYour channeled energy is harder to resistОписание гласит, что цели труднее оказывать сопротивление именно проводимой энергии, поэтому Проведение Улучшенной Энергии подходит, хотя конструкция с точки зрения восприятия и звучит дурно. Alignment ChannelЯ не вижу уточнения в данном потомке и поэтому пользуюсь описанием предка, об остальном писал выше. --> Что касается проводник/проведение, то тут я просто руководствуюсь тем, что это звучит лучше в качестве черты персонажа. Просто это звучит для меня приятнее, как черта, но это лишь моё мнение и всё, настаивать я не буду. Разве что немного под спойлером приведу соображений на тему Drauglin, Опиши проблему подробнее пожалуйста Почему яды называются ядами или почему какая-нибудь болезнь дьявольской прокрастинации называется болезнью дьявольской прокрастинации?
12
« : Марта 13, 2014, 07:45 »
Я даже не знаю что на это ответить.
Ну вы же как-то поняли, что это в корне не верно. Прислушайтесь к своему сердцу и объясните P.S. Я так и не понял, чей вариант с вашей точки зрения не верный - мой или Drauglin'a.
13
« : Марта 11, 2014, 08:49 »
Про словарь терминов Drauglin'a. Про disable device.
14
« : Марта 08, 2014, 12:27 »
Corebook бы перевести для начала, какой уж там Adventure Path.
15
« : Марта 05, 2014, 07:10 »
1. Я не говорил, что надо переводить "disable device" как "механик", я имел в виду, что по смыслу больше подходит. Естественно надо, чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант. Я подразумевал, что само английское название подходит так себе и лучше бы взяли что-нибудь другое. 2. "Очарование гуманоида" - мне кажется или смысл меняется с процесса очарования объекта на характеристику (свойство) объекта? 3. Лингвистика, так лингвистика. Хозяин - барин. А может "языкопонимание"? Или "языкоговорение"? Руки прочь от лигвистики! Определение: Лингви́стика (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки. Причём здесь языкопонимание и языкоговорение? Не надо передёргивать, языкознание и языковедение - существующие и используемые термины. Лучше бы объяснили, чем плохи предложенные термины, вместо насмехательства. А то я тогда с точки зрения радиофизика и электроника начну катить бучу, что "disable device" надо переводить не иначе как какой-нибудь "декомпозитивный анализ и взлом технических объектов".
16
« : Марта 03, 2014, 08:18 »
В стиле Azalin'a: Charisma - Обаяние - Харизма (Хар) - хорошо Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств да, тут скорее оригинал плох и если не изменять его, то "Обезвреживание" - нормально вроде. А вообще лучше бы подошло что-нибудь вроде "механик" Disguise - Гримировка - Маскировка - отлично Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?) - честно, я уже не знаю, что лучше, индивид, персона, гуманоид - всё не очень, поэтому up to DM Bluff - Блеф - Обман - отлично Linguistic - Лингвистика - Языковедение - может лучше языкознание? Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс отлично
17
« : Марта 02, 2014, 16:51 »
Посоветуйте пожалуйста какой-нибудь генератор заклинаний, роюсь в интернете и нашёл пока только генератор от Perram'a. Но он так себе с точки зрения дизайна, может кто-нибудь встречал генератор получше?
18
« : Марта 02, 2014, 10:10 »
Вот изменения, которые я могу внести, ознакомьтесь и отпишитесь:
Я буду непомерно счастлив, если ты внесёшь эти изменения Хотя насчёт charm person трудно сказать, очарование индивида хороший вариант, лучше очарования персоны.
19
« : Февраля 27, 2014, 10:48 »
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии) соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра" Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название. Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее. "Зачаровать" - зачарование обычно ассоциируется с зачарованием предметов. Зачаровать оружие, например. "Околдовать" - более общий термин. В Charm Person подразумевается, что ты располагаешь к себе собеседника, очаровываешь его и делаешь его отношение дружеским. А под "околдованным" можно понимать и другие варианты: загипнотизировать, пробудить в человеке какую-то отрицательную черту, погрузить в транс. А потом он вопит "меня околдовали!". Суть заклинания charm person именно в том, что кого-то очаровываешь. Да, можно это сделать и без помощи заклинания, но в этом-то и суть - не надо быть очаровательным и харизматичным, можно просто сотворить нужное заклинание. Опять же, твой аргумент можно использовать против заклинаний "лечение", "прыжок" и т.п. Можно же прыгать да лечить и без заклинаний.
20
« : Февраля 27, 2014, 08:03 »
"they weren’t getting paid enough for the job" - они получат недостаточно денег за работу. Как-то так я думаю. Оставлю прежний вариант. Слишком мелкая вещица, чтобы разводить из-за неё споры, есть вещи и посерьёзнее, из-за которых лучше поспорить. Ролевая Игра, чего тут непонятного. В самом начале на 8 стр. в 1 строке можно в скобках добавить (РИ) если хотите. Было бы здорово, а то ведь книгу иногда начинают читать и люди, еще не знакомые с настолками и их терминами. Это издержки сборки. Я стараюсь сделать так, чтобы текст, бывший на странице в оригинале, так же сохранился на своем месте и в переведенной версии. Для ссылок на страницы в дальнейшем. Придется потерпеть. Оставляю как есть. Я бы пошёл на хитрость и в тексте выше сделал межстрочный интервал чуть-чуть больше. Вместо 1,0 поставить 1,1 например. Видно практически не будет, а пустое место сократится. Не совсем понял. Ты говоришь, что нужно начало фразы игрока с заглавной буквы писать? Ну да, вроде же прямая речь. Если я не прав, поправьте. Вместо "Лем: у меня вышло 18" поставить "Лем: У меня вышло 18". Согласен, исправил. Можно еще пример где? 1. Перед параграфом "Самое важное правило", страница 9(6). На странице 10(7) в описаниях глав 9 и 13. Не так сильно, но есть. Страницы 13(10) и 14(11) в тексте курсивом. Страница 15(12) в описании пула костей, на странице 16(13) в описании Выносливости. Ну я думаю, что перевод названия вполне точно переводит название игры. Up to DM Хотя если сможете предложить более подходящую альтернативу.... Disguise - по-моему больше подходит вариант "маскировка". конечно, по смыслу идеально подходит "мимикрия", но это, пожалуй, перебор. Как можно спутать маскировку с hide, я не знаю. Disable Device - у Istrik'a хороший вариант, только не просто "обезвреживание", а "обезвреживание устройств", чтобы понятнее было. Опять же, "отключение устройств" подходит больше, чем "пололмка" (почему - уже писал). Bluff - как я уже говорил, блеф - это частный случай обмана, а благодаря навыку bluff вы можете не только блефовать, но и просто обманывать, а значит по смыслу "обман" больше подходит. Charm person... альтернатива? Увы, я знаю только "очарование персоны", это плохой вариант с точки зрения звучания, но правильно передаёт смысл. Может кто другой подскажет вариант лучше? Немертвый Как по мне, "немертвый" по смыслу равно "не мёртвый", а под качество "не мёртвый" подпадает и "живой". Хотя опять же, здесь up to DM (мне персонаж-нежить нравится, т.к. "нежить" есть даже и в словаре Даля). Лингвистика Неправильно выразился, не современное скорее слово, а слишком научное и иностранное. Как-то не очень сочетается с средневековым магическим фентези. Языкознание больше подходит по-моему. Пул костей. В карточных играх есть такой термин, тут я решил его применить. Не знал, что там применяется такое словосочетание. Про сам "пул" ничего не имею против. Однако вместе в одном словосочетании выглядит жутковато. За что это в пул скидали все человеческие кости?) Просто слово priest будет использоваться позже, поэтому я и оставил священника. Клирик - не вариант, сразу говорю. Клирика и не собирался предлагать, слишком иностранное слово по-моему. Difficulty Class. Это вопрос к авторам. Ну полный вариант встречается очень редко, обычно просто сокращение, так что я решил не заморачиваться. Оставляю как есть. Ну, авторы скорее всего сделали difficulty class, чтобы отличать от других difficulties. Хотя странно, почему они не сделали тогда разделения термина level. Насчёт перевода - "класс сложности" звучит как-то "по-совковски". Тогда любили использовать двойные словосочетания. Почему просто не писать "сложность"? Spell-like ability. Тут я просто хотел ограничиться двумя словами, как в случае с остальными способностями. А зачем разводить? Способность, которая похожа на заклинание)) "Заклинательная способность" как-то выглядит не очень (имхо конечно). Может "магическая способность"? Ведь суть в том, что с помощью этой способности существо использует магию, но не посредством заклинания (как маги), а потому что это способность врождённая например, или расовая. Я понимаю так, что есть какой-то объект - магия. И есть инструменты, для использования этой магии - заклинания и незаклинания. Как раз для обозначения незаклинательных способностей и введён сей термин. В чем он слабый? Можно конкретнее? Слабость была и описана выше мной - неподходящие по смыслу термины например. Не то чтобы слабый, скорее недостаточный, чтобы быть отличным. Хорошо, выложу скоро Классы, Навыки и Умения. Можешь выложить в текстовом варианте в режиме рецензирования. Я исправлю с комментариями, а ты потом посмотришь, какие изменения понравятся - примешь, какие не понравятся - не примешь. Смеяться никто не намерен. Я перевёл три главы и понимаю, насколько это сложно, долго и изматывающе. Опять же, я нигде не написал вроде "лол, перевод говно", я постарался везде аргументировать свою критику. У меня из-за различных обстоятельств не получилось перевести книгу, но я очень хочу, чтобы перевод появился-таки на свет. Однако будет печально, если книга будет "сырой и с багами" (какими выходят некоторые компьютерные игры например). А так как у меня самого нет необходимого времени на процесс перевода, то я и предлагаю свою помощь по улучшению, пока в качестве критики. Могу еще в предложить помощь в виде вычитки, корректуры и споров, какой перевод термина подойдёт лучше Если ты готов принять мою помощь, то скидывай вариант, в который я могу вносить изменения, а ты затем можешь принимать их или нет. Word'овксий вариант рецензирования например подойдёт отлично. Ты же в Word'е делал всё?
21
« : Февраля 26, 2014, 13:07 »
Как "официальный переводчик DnD" скажу тебе по секрету, что термины они не переводили - им был выдан список. Так или иначе, но кем-то эти термины были переведены и выданы в виде списка. И не факт, что те, кто составлял список, вообще играли в DnD. Опять же, у нас тут не официально всё и всегда можно обсудить тот или иной вариант перевода, чем я и занимался, когда сам переводил главы (увы, после перевода двух с половиной глав пришлось отложить всё в долгий ящик из-за жизненных обстоятельств).
22
« : Февраля 26, 2014, 04:27 »
Во-вторых. Должен вас огорчить. Да, я придерживался официального перевода Руководства Игрока. Может он и не самый лучший, но это официальный перевод и не так уж он плох. Не все я взял оттуда, кое-что изменил согласно своему мнению. Все это рождалось в муках, поэтому прошу меня понять и простить. Я старался, чтобы перевод был более восприимчив для широкой публики, а не только для фанатов настольных игр. Поэтому увы, но термины останутся такими, какие они есть. Менять что-то уже поздно - это придется столько всего перерывать, я все еще нахожу несоответствия.
Я готов взять на себя задачу изменения терминов в твоём переводе. Хрен с ними, переводами skills/feats. Но вот "гримировка", "поломка устройств" и "немёртвые" будут вызывать у меня постоянно отторжение и чувство безысходности. По крайней мере названия навыков изменить не так сложно будет, обширный поиск по документу поможет. Если конечно выложишь в текстовом варианте, а не в конечном, и согласишься на аргументированные правки (что не понравится - сможешь отменить). где? В теме со всеми возможными переводами Pathfinder'a. Ссылку на тему указала EvilCat во втором сообщении треда. с редактурой icelandic'а Меня можно и не указывать, мне, как перфекционисту, главное - чтобы было правильно
23
« : Февраля 25, 2014, 18:19 »
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний.
Я это понял именно так. ..."навыки/умения"... потому что это синонимы и их невозможно различить Не уверен, что это синонимы, скорее одно является составляющей другого (судя по определению). В словаре официального перевода 3.5 редакции смотрел? Именно из-за травм, нанесённых мне "официальными переводчиками" в юности (переводы названий фильмов/мест/имён), я так сильно хочу обсудить перевод терминов. На 11 пункте я как-то и не настаивал. Аргумент про кости-дайсы-кубики не помню, поэтому опять же не настаиваю. Термины там такие же, как и в ДнД, плюс несколько новых.
24
« : Февраля 25, 2014, 11:52 »
Извините, не дождался ответа о критике и обсуждении, напишу сейчас, т.к. потом времени может не быть. Пробежал глазами. Здорово, большой труд проделан. Если выложите всю книгу или хотя бы большинство глав - это будет грандиозно. Но есть куда еще править. О мелочах: 1. "Дракон победно взвыл в триумфе..." Не знаю как в вашем, а в моём представлении дракон не воют, а ревут. Да и в оригинале используется слово "roar", что явно не "выть". 2. "... выкрикнула Сеорни, шагнув к дракону, её посох вспыхнул защитным огнём" Посох волшебницы шагнул к дракону и вспыхнул. 3. "...плата за их работу не будет достаточной..." В оригинале нет намёка на будущее время. Я уже плохо помню времена, но по-моему там что-то вроде past perfect continuous, а не future indefinite. 4. 8 страница книги (5 страница файла), 1 абзац, строка 2: "игрой, в кторой..." пропустил 'о'. Мелочь, но на второй странице главы - сразу бросается в глаз бревном. 5. РИ - термин используется, но нигде не расшифорован. 6. Зачем такой большой отступ перед параграфом "Распространённые термины"? 7. На 13 странице книги внезапно совсем другой шрифт. 8. В параграфе "пример игры" используется прямая речь (или как это называется), но начинаются предложения с прописной буквы, а не заглавной. О вещах покрупнее. 1. Очень неприятно смотрится на 8(5) странице то, что слева весь текст сжат, а в правой колонке - сильно разрежен, большие пробелы между словами. Да и далее такие разреженные тексты есть повсюду, лучше от подобного избавиться и привести к единому стилю. 2. Стоит ли переводить название игры? Во-первых, вы уверены в правильности своего варианта? Во-вторых, это большая ответственность, ибо когда ваша книга разойдётся по различным игрокам обязательно большинство начнёт плеваться, т.к. им не понравится перевод. 3. Не лучше ли убрать оригинальные варианты терминов и перенести их в отдельный словарик? Хотя, я так понимаю, это сделано, чтобы не было вопросов, что, мол, автор имеет в виду под термином "Обаяние". Немного "мета-". 1. Не нравятся некоторые варианты переводов терминов. Например "Disable Device" = "Поломка Устройств". Во-первых, этот навык применяется не только для того, чтобы ломать устройства, но и чтобы изучать их и отключать. Поломка - слишком частный случай. Не спорю, вариант "Отключение устройств" точно так же плох с этой точки зрения, но против поломки есть второй аргумент: нет глагола "поломка", есть глагол "ломать". А существительное "Поломка" означает изъян в устройстве, а не процесс ломания. То есть название подразумевает скорее, что с помощью навыка вы найдёте поломку в устройстве, а не сломаете его. 2. "Гримировка" - нанесение грима. Под "Disguise" понимается гораздо больший спектр действий по изменению персонажа. 3. "Charm person" у вас переведено как "Очарование человека". Для эльфов и полуросликов есть другое заклинание? 4. Для "undead" в русском есть отличный перевод "нежить". "Немёртвый" по-моему неверный перевод, т.к. любое живое существо по сути не мертво и вашего персонажа тоже можно назвать "немёртвым". 5. Вы выбрали в качестве перевода слова "Charisma" термин "Обаяние" (наверно потому что "харизма" - частный случай обаяния?), но при этом для Bluff вы оставили "Блеф", почему не "Обман"? Блеф - частный случай обмана. 6. "Лингвистика" - какой-то слишком современный вариант. Может лучше "языковедение", "языкознание" или "знание языков"? Если аргумент будет: потому Linguistics переводится как "лингвистика" и звучит одинаково, то почему Charisma переведена как "Обаяние", а не как "Харизма"? 7. "Пул костей" - жесть О_о. 8. Изначально сам переводил dice как "кость", ибо кубик - это маленький куб, но потом наткнулся на чей-то аргумент в пользу "кубиков" и стал переводить как кубики. Аргумент не помню уже точный к сожалению, поэтому спорить не буду. Наверно что-то из разряда в русском языке устоявшийся вариант - кубики. 9. Класс "священник". Священник по смыслу, конечно, подходит, но ассоциируется с чем-то более светлым и святым. В то время как в ДнД присты могут служить и тёмным силам. Может лучше использовать "жрец"? 10. Хаотично-злое мировоззрение ХЗ. Слишком сильная ассоциация с "х.. знает". Может лучше через дефис использовать обозначение? З-Д, Х-З, Х-Н. 11. Skills = умения, feats = навыки. Не нашёл ни в одном словаре перевода feat = навык. Наверно я просто слишком привык к варианту skills = навыки, feats = отличительные черты. 12. Prestige class = "Престижные классы". В русскоязычном секторе очень устойчив и популярен вариант "престиж-класс". Слишком. Я бы не стал менять. 13. Difficulty Class - тут я вообще не знаю, зачем в оригинале используют такой термин, почему не просто Difficulty. Видимо, чтобы отличать от остальных difficulties. Я бы переводил просто как "сложность". Если вы хотите переводить дословно, то почему переводите следующий термин... 14. ... "Spell-like ability" уже не дословно вроде "подобная заклинанию способность", а "заклинательная способность". 15. Очень радует, что вы используете вариант "сотворение заклинания", а не "активация заклинания" 15. XP - "очки опытности". Чем вам не угодил устоявшийся вариант "очки опыта"? С логической точки зрения он верен. 16. Я бы оставил Base Attack Bonus в виде БАБ, а не ББА, чтобы было созвучно с английским вариантом - Бонус Атаки, Базовый. добавил запятую по замечанию LOKY
25
« : Февраля 25, 2014, 08:15 »
Drauglin, у меня нет слов, как это шикарно! Добавляю в тему, где мы собираем переводы PF, и обязуюсь добавлять впоследствии %)
Шикарно то, что он перевёл все главы почти, или то, что он выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад? Drauglin, это будет просто супер, если ты выложишь переведённый корбук! Увы, помочь с вычиткой не смогу, т.к. свободного времени нет совершенно, но меня всегда волновал вопрос перевода отдельных терминов. Может стоит разобрать твой "словарь терминов" и обсудить те или иные переводы? P.S. Критика принимается?
26
« : Февраля 20, 2014, 11:04 »
И что же тогда делать мастеру, когда его игрок хочет создать простецкую ловушку (у trapsmith тоже мало ловушек, да и игрок еще не может взять этот престиж) и спрашивает мастера, сколько ему это будет стоить и сколько займёт времени? Может какие-нибудь хоумрулы есть? P.S. Может в Pathfinder'e есть хорошие правила по созданию ловушек персонажем?
27
« : Февраля 20, 2014, 07:48 »
По букве правил - если сказано, что ищите в DMG, то ищите в DMG. Я понимаю, что не нравятся - но мастеру-то цены на ловушки вовсе не нужны, максимум CR. То что указано по ценам - именно для персонажей игроков таким образом.
Вам не кажется глупым, что ловушка "замаскированная яма" стоит 1800 золотых? За эти деньги можно попросить мага 10го уровня сделать заклинания преданная гончая Мордекайнена и убийственное облако и как-то привязать это на триггер. В итоге гончая будет кусать всех на 3d6 + 2, облако убьёт сразу всех существ с КХП 3 и ниже, может убить существ с КХП от 4 до 6. А что сделает замаскированная яма за эти деньги? Нанесёт 1d6 урона упавшему в неё. Лучше я пренебрегу в данном случае буквой правил.
28
« : Февраля 20, 2014, 06:33 »
Не встречал. Предполагаю, что в официальных источниках - нигде, т.к. логика приключения в днд предполагается что приключенцы попадают в ловушки, а не делают их.
Бред какой-то выходит. Смотрим правила для персонажей в ПХБ, конкретнее навык Craft (trapsmaking). Для него написано, мол, ищите правила в ДМГ. Лезем туда и видим, что правила приведены скорее для мастеров, нежели для персонажей игроков, т.к. рыночные цены ловушек - от 500 gp до бесконечности. Таким образом, Craft (trapsmaking) можно использовать лишь для недельного заработка. И это смотрится особенно нелепо, особенно, если учесть, что рядом в таблице присутствуют Craft (alchemy), с помощью которого можно изготавливать яды, Craft (armorsmithing) для создания оружия, и Craft (bowmaking) плюс Craft (Weaponsmithing) для изготовления различного оружия. В Dungeonscape посмотри. Там был престиж trapsmith с описанием ловушек, которые он может сделать. Глянул, спасибо за совет. Для trapsmith'a только парочка ловушек приведена обычных, что, конечно неплохо, но там цен нет на ловушки, считается, что это просто использование способностей trapsmith'a. А в книге в разделе "Ловушки" в книге опять же приведены правила для Мастера, а не для персонажей, сооружающих ловушки.
29
« : Февраля 19, 2014, 14:56 »
Внимание, вопрос (по 3.5). Где мне найти правила, в которых прописан подробно процесс создания ловушек с точки зрения персонажа, с ценами на ингредиенты, временем создания и т.п.? В ДМГ создание ловушек, насколько я понимаю, описано с точки зрения Мастера, и цены создания ловушек приведены соответствующие. И смотришь так в ДМГ и удивляешься: "как так, чтобы сделать ловушку с ямой и колом внизу, мне надо заплатить больше 100 золотых?!"
30
« : Февраля 05, 2014, 07:29 »
Спасибо за ответы. Похоже, единственный для меня выход - применение навыка "Дипломатия" на Мастера. Вы бы пропустили такой "обмен": я получаю на 5м уровне заклинание 2го уровня Alter Self, а взамен на 7м уровне не получаю дополнительное заклинание 3го уровня благодаря способности Бегайлера Advanced Learning?
|