Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний. Сейчас занимаюсь вычиткой и сборкой. Надеюсь ознакомиться с вашими мнениями)) От помощи тоже не откажусь))


http://yadi.sk/d/2J0sC_jhJQZbp

Ссылка

Автор Тема: [PF] Core Rulebook на русском.  (Прочитано 44946 раз)

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #30 : Марта 02, 2014, 10:10 »
Вот изменения, которые я могу внести, ознакомьтесь и отпишитесь:
Я буду непомерно счастлив, если ты внесёшь эти изменения :)
Хотя насчёт charm person трудно сказать, очарование индивида хороший вариант, лучше очарования персоны.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #31 : Марта 02, 2014, 11:30 »
Charisma - Обаяние - Харизма (Хар)       хорошо
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств  и то и то плохо
Disguise - Гримировка - Маскировка хорошо
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?) ужасно
Bluff - Блеф - Обман хорошо
Linguistic - Лингвистика - Языковедение ужасно
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс чудовищно!

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #32 : Марта 02, 2014, 11:38 »
Цитировать
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс чудовищно!

У тебя есть адекватный вариант, который может заменить хорошо устоявшийся?

Цитировать
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?) ужасно

А какие еще могут быть варианты? Разве что очарование гуманоида, но хоть и верное по смыслу оно действительно криво звучит для фэнтези.

Цитировать
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств  и то и то плохо

Плох по-моему оригинальный вариант, с которым ничего не поделаешь.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #33 : Марта 02, 2014, 17:18 »
Цитировать
У тебя есть адекватный вариант, который может заменить хорошо устоявшийся?
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.
Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.
На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.
Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.

Цитировать
А какие еще могут быть варианты? Разве что очарование гуманоида, но хоть и верное по смыслу оно действительно криво звучит для фэнтези.
А "индивида" для фентези звучит?
"Очарование" без дополнительных слов - и то лучше, если нет хороших идей для перевода "персон".

Цитировать
Плох по-моему оригинальный вариант, с которым ничего не поделаешь.
Да.
Поэтому я бы сделал так: забыл бы название на английском, прочитал бы описание навыка и подобрал бы опреедление которое это описывает, желательно одним словом.

Оффлайн APJIEKUH

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 257
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #34 : Марта 02, 2014, 18:06 »
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.
Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.
На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.
Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.

Чтобы никто не понимал о чем вообще речь идет.


Подобрать хороший перевод это важно, но не стоит забывать и о играбельности. Когда за каждым вторым термином нужно лазить в словарик, это тоже не дело.
« Последнее редактирование: Марта 02, 2014, 18:09 от APJIEKUH »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #35 : Марта 02, 2014, 19:09 »
Цитировать
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.
Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.
На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.
Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.

Престиж-класс - нормальная транслитерация, которую следует использовать в тех случаях, когда вводится новый термин, которому не подобрать нормального перевода. А еще есть такая штука как заимствование, это нормальная практика, и то же прилагательное "престижный" пришло через нее, хоть и в другом значении, не надо ее боятся. Так что это устоявшийся вариант не только у тех кто использует английские термины. Наконец "героический" и "продвинутый" настолько далеки от оригинала (да еще и будут путаться с другими терминами), что для перевода просто отвратительны, действительно никто не будет понимать о чем речь. Эти варианты подошли бы при создании системы с нуля, для наименования похожей сущности, но раз уж вотки решили использовать столь странное слово, какой смысл огород городить.

Цитировать
А "индивида" для фентези звучит?
"Очарование" без дополнительных слов - и то лучше, если нет хороших идей для перевода "персон".

Ну получше. Просто очарование не покатит - термин все же технический, не должно быть путаницы. Впрочем как по мне так и очарование человека было неплохо, не смотря на неточность, термин же технический. А бы вообще называл бы очарованием персоны и не парился. Опять же вотки сами придумали его так называть.

Цитировать
Поэтому я бы сделал так: забыл бы название на английском, прочитал бы описание навыка и подобрал бы опреедление которое это описывает, желательно одним словом.

Совсем забивать нехорошо. Одни из недостатков официального перевода 3,5ки были странные и неинуитивные переводы некоторых терминов, по несколько раз приходилось в глоссарий лезть, чтобы вспомнить как же там это называется. И опять же - disable device придумали вотки, а обезвреживание устройства довольно точный перевод.

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #36 : Марта 03, 2014, 01:41 »
Одни из недостатков официального перевода 3,5ки были странные и неинуитивные переводы некоторых терминов, по несколько раз приходилось в глоссарий лезть, чтобы вспомнить как же там это называется.
Особенно от этого страдает список заклинаний.
Вплоть до того, что некоторые заклинания, которые по английски начинаются с одного и того же слова, в "переводе" разнесены по дальним концам списка.

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #37 : Марта 03, 2014, 08:18 »
В стиле Azalin'a:
Charisma - Обаяние - Харизма (Хар) - хорошо
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств да, тут скорее оригинал плох и если не изменять его, то "Обезвреживание" - нормально вроде. А вообще лучше бы подошло что-нибудь вроде "механик"
Disguise - Гримировка - Маскировка - отлично
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?) - честно, я уже не знаю, что лучше, индивид, персона, гуманоид - всё не очень, поэтому up to DM
Bluff - Блеф - Обман - отлично
Linguistic - Лингвистика - Языковедение - может лучше языкознание?
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс отлично

Оффлайн Fedorchik

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 024
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #38 : Марта 03, 2014, 10:13 »
Вставлю и я свои пять копеек.
Начнем с того что автор темы молодец и мы все (ну т.е. лично я  ;)) очень рады что он переводит CRB.

А теперь о вариации перевода:
Цитировать
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств да, тут скорее оригинал плох и если не изменять его, то "Обезвреживание" - нормально вроде. А вообще лучше бы подошло что-нибудь вроде "механик"
Не надо только никаких механиков.
Цитировать
Linguistic - Лингвистика - Языковедение - может лучше языкознание?
А может "языкопонимание"? Или "языкоговорение"?
Руки прочь от лигвистики! Если вам нужен обязательно не "технический" термин, то назовите просто "Языки" (скил все равно их и изучает). Я не хочу чувствовать себя плохим студентом филфака ;)

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #39 : Марта 03, 2014, 14:52 »
Charisma - Обаяние - Харизма (Хар)
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств (???)
Disguise - Гримировка - Маскировка
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(???)
Bluff - Блеф - Обман
Linguistic - Лингвистика
Prestige Class - Престижный Класс
Цитировать
Руки прочь от лигвистики! Если вам нужен обязательно не "технический" термин, то назовите просто "Языки" (скил все равно их и изучает). Я не хочу чувствовать себя плохим студентом филфака
Цитировать
Linguistic - Лингвистика - Языковедение ужасно
Так то я тоже за лингвистику. Так что оставляем. icelandic сорри :nya: . ИМХО не стоит спорить из-за такой мелочи.
Цитировать
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.
Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.
На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.
Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.
Согласен. "престиж-класс" выглядит не очень красиво. К тому же, чтобы классификация классов (извините за тафтологию) выглядела последовательно, решаю оставить первый вариант.
base class – базовый класс
core class – основной класс
prestige class – престижный класс
Цитировать
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств да, тут скорее оригинал плох и если не изменять его, то "Обезвреживание" - нормально вроде. А вообще лучше бы подошло что-нибудь вроде "механик"
Это уж совсем будет. Может "Порча Механизмов"?
Цитировать
А "индивида" для фентези звучит?
"Очарование" без дополнительных слов - и то лучше, если нет хороших идей для перевода "персон".
Согласно описанию действия заклинания, оно предназначено для гуманоидов. Предлагаю просто Очарование гуманоида. Не очень красиво, но верно.
« Последнее редактирование: Марта 03, 2014, 14:56 от Drauglin »

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #40 : Марта 03, 2014, 15:35 »
Цитировать
[size=0.85em]Согласно описанию действия заклинания, оно предназначено для гуманоидов. Предлагаю просто Очарование гуманоида. Не очень красиво, но верно.[/size][/size][size=0.85em]
Если только humanoid переведен в остальных местах как гуманоид.


Цитировать
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств
Поломка точно не нужно - так как по тексту навыка это именно обезвреживание или саботаж, а не просто взял и поломал.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #41 : Марта 03, 2014, 15:59 »
Цитировать
Может "Порча Механизмов"?

Не, порча - слишком связано с магией, плюс неинтуитивно.

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #42 : Марта 03, 2014, 17:22 »
Если посмотреть описание навыка, Disable Device - это три действия: взлом замков, обезвреживание ловушек, и саботаж механизмов. Перевести коротко и четко название так, чтобы оно включало в себя все три эти действия вряд ли получится. Так может отталкиваться от самого навыка, например, "Взлом и Саботаж".
« Последнее редактирование: Марта 03, 2014, 17:56 от MadArtist »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #43 : Марта 03, 2014, 18:34 »
Ладно, всем кто предлагает перевод существенно отличающийся от прямого перевода с оригинала предлагаю такой эксперимент - выберите наугад 10 заклинаний в оригинале, а затем попробуйте их найти в официальном переводе 3,5ки не заглядывая в глоссарий.

Оффлайн APJIEKUH

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 257
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #44 : Марта 03, 2014, 22:39 »
Disable Device может взлом устройств? Звучит не очень коряво и по смыслу вполне подходит.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #45 : Марта 03, 2014, 23:35 »
Ладно, всем кто предлагает перевод существенно отличающийся от прямого перевода с оригинала предлагаю такой эксперимент - выберите наугад 10 заклинаний в оригинале, а затем попробуйте их найти в официальном переводе 3,5ки не заглядывая в глоссарий.
В чем смысл эксперимента?

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #46 : Марта 04, 2014, 00:21 »
Почувствовать насколько это неудобно и раздражает.

Цитировать
Disable Device может взлом устройств?

Взлом - это сугубо к замкам. Или к компам. Взлом устройства - весьма криво.

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #47 : Марта 04, 2014, 01:18 »
В чем смысл эксперимента?
Смысл в том, что если в перевод переложить фантазии и "здравого смысла" пользоваться им станет невозможно.
Вот честно, лично мне быстрее и проще найти и прочитать описание закла в инглише ни смотря на далеко не идеальное его знание, чем просто найти его в русской пыхе.
Что такое "Механик", "Взлом и саботаж" не каждый догадается.

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #48 : Марта 04, 2014, 11:22 »
Есть еще вариант - переводить художественно и в соответствии с описанием термина, а в скобках оставлять английское название.   

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #49 : Марта 04, 2014, 12:20 »
В официальном переводе что-то подобное кстати было.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #50 : Марта 04, 2014, 12:44 »
Было, но искать никак по помогало, т.к. сортировка все равно проводилась в алфавитном порядке перевода

Оффлайн icelandic

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #51 : Марта 05, 2014, 07:10 »
1. Я не говорил, что надо переводить "disable device" как "механик", я имел в виду, что по смыслу больше подходит. Естественно надо, чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант. Я подразумевал, что само английское название подходит так себе и лучше бы взяли что-нибудь другое.
2. "Очарование гуманоида" - мне кажется или смысл меняется с процесса очарования объекта на характеристику (свойство) объекта?
3. Лингвистика, так лингвистика. Хозяин - барин.
Цитировать
А может "языкопонимание"? Или "языкоговорение"? Руки прочь от лигвистики!
Определение:
Цитировать
Лингви́стика (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки.
Причём здесь языкопонимание и языкоговорение? Не надо передёргивать, языкознание и языковедение - существующие и используемые термины. Лучше бы объяснили, чем плохи предложенные термины, вместо насмехательства. А то я тогда с точки зрения радиофизика и электроника начну катить бучу, что "disable device" надо переводить не иначе как какой-нибудь "декомпозитивный анализ и взлом технических объектов".

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #52 : Марта 05, 2014, 09:07 »
Цитировать
1. Я не говорил, что надо переводить "disable device" как "механик", я имел в виду, что по смыслу больше подходит. Естественно надо, чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант. Я подразумевал, что само английское название подходит так себе и лучше бы взяли что-нибудь другое.
Механик предполагает, что пользователь умеет что-то делать.
DD же определенно только для ломания и саботажа.
Тогда уж Саботажник.
Цитировать
Лучше бы объяснили, чем плохи предложенные термины,
Всем они хороши. Языковедение не нужно только, звучит как название дисциплины.

Оффлайн Drauglin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 76
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #53 : Марта 05, 2014, 15:42 »
Надо уже разобраться с Disable Device.
Обезвреживание Устройств, Механик, Взлом и саботаж. Возьмем обычное колесо телеги, как в примере там в книге есть, ни одно из перечисленных не может нормально передать смысл.
Вы объясните, чем вам "Порча Механизмов" не нравится? Никакой связи с магией не вижу. У меня в переводе оно вообще не встречается. Тут скорее что-то типа "порчи имущества".

ЗЫ Вы 2 и 3 главы читали, вас там все устраивает?

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #54 : Марта 05, 2014, 17:15 »
Вы объясните, чем вам "Порча Механизмов" не нравится? Никакой связи с магией не вижу. У меня в переводе оно вообще не встречается. Тут скорее что-то типа "порчи имущества".

Механизм совершенно не обязательно портится использованием данного умения.

Оффлайн MadArtist

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #55 : Марта 05, 2014, 17:41 »
Familiar - переведен как приживала. Возможно, это просто вопрос вкуса, но мне кажется, что "фамильяр" будет более подходящим вариантом. Он часто используется в ролевой среде, встречается в бульварном фэнтези, да и на слух воспринимается лучше. Просто "приживала", даже не знаю, отдает каким-то презрением к существу, что ли. Но если остальных автора и остальных устраивает - можно оставить.

Оффлайн LOKY1109

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 226
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #56 : Марта 05, 2014, 18:30 »
Цитировать
A rogue who beats a trap’s DC by 10 or more can study the trap, figure out how it works, and bypass it (along with her companions) without disarming it.


И кстати "выводится из строя" не синоним "портится"
Порча подразумевает поломку, вред, вывести же из строя можно и посредством штатного отключения не исключающего возможность последующего использования.
« Последнее редактирование: Марта 05, 2014, 18:32 от LOKY1109 »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #57 : Марта 06, 2014, 07:33 »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #58 : Марта 07, 2014, 18:55 »
Объясните пожалуйста, а зачем переводить, если нужно
Цитировать
чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант.
По моему русский термин нужен тем, кто не читает на английском по тем или иным причинам. Стоит ли искать тот вариант, который можно "вернуть назад", вместо того, который идеален для не понимающих английский? ИМХО не стоит. Стоит искать название хорошо подходящее смыслу заклинания.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: [PF] Core Rulebook на русском.
« Ответ #59 : Марта 07, 2014, 19:02 »
Объясните пожалуйста, а зачем переводить, если нужно По моему русский термин нужен тем, кто не читает на английском по тем или иным причинам. Стоит ли искать тот вариант, который можно "вернуть назад", вместо того, который идеален для не понимающих английский? ИМХО не стоит. Стоит искать название хорошо подходящее смыслу заклинания.

Забывая про то, что перевод зачастую нужен еще и людям которые все-таки немного со словарем чего-то да понимают, скажу, что это очччччень сильно облегчит жизнь ДМу (знающему английский) у которого будет водится такой игрок.