Drauglin, у меня нет слов, как это шикарно! Добавляю в тему, где мы собираем переводы PF, и обязуюсь добавлять впоследствии %)
Бонус Атаки Базовый.
Шикарно то, что он перевёл все главы почти, или то, что он выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад?
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний.
..."навыки/умения"... потому что это синонимы и их невозможно различить
В словаре официального перевода 3.5 редакции смотрел?
Навык:1. Уменье, приобретенное упражнениями, опытом, привычкой.2. Привычная реакция человека или животного на какое-л. раздражение, возникающая в результате многократного опыта.Умение:1. Способность делать что-л., основанная на знании, опытности, навыке.
Перевод Irrisen? Pathfinder с Бабой Ягой и славянской мифологией? Ну как бы, ДАДАДАДА!
выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад?
Критика принимается?
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний. Сейчас занимаюсь вычиткой и сборкой. Надеюсь ознакомиться с вашими мнениями)) От помощи тоже не откажусь))http://yadi.sk/d/2J0sC_jhJQZbp
Во-вторых. Должен вас огорчить. Да, я придерживался официального перевода Руководства Игрока. Может он и не самый лучший, но это официальный перевод и не так уж он плох. Не все я взял оттуда, кое-что изменил согласно своему мнению. Все это рождалось в муках, поэтому прошу меня понять и простить. Я старался, чтобы перевод был более восприимчив для широкой публики, а не только для фанатов настольных игр. Поэтому увы, но термины останутся такими, какие они есть. Менять что-то уже поздно - это придется столько всего перерывать, я все еще нахожу несоответствия.
где?
с редактурой icelandic'а
Именно из-за травм, нанесённых мне "официальными переводчиками" в юности (переводы названий фильмов/мест/имён), я так сильно хочу обсудить перевод терминов.
Как "официальный переводчик DnD" скажу тебе по секрету, что термины они не переводили - им был выдан список.
1. "Дракон победно взвыл в триумфе..."Не знаю как в вашем, а в моём представлении дракон не воют, а ревут. Да и в оригинале используется слово "roar", что явно не "выть".
2. "... выкрикнула Сеорни, шагнув к дракону, её посох вспыхнул защитным огнём"Посох волшебницы шагнул к дракону и вспыхнул.
3. "...плата за их работу не будет достаточной..."В оригинале нет намёка на будущее время. Я уже плохо помню времена, но по-моему там что-то вроде past perfect continuous, а не future indefinite.
4. 8 страница книги (5 страница файла), 1 абзац, строка 2: "игрой, в кторой..." пропустил 'о'. Мелочь, но на второй странице главы - сразу бросается в глаз бревном.
5. РИ - термин используется, но нигде не расшифорован.
6. Зачем такой большой отступ перед параграфом "Распространённые термины"?
7. На 13 странице книги внезапно совсем другой шрифт.
8. В параграфе "пример игры" используется прямая речь (или как это называется), но начинаются предложения с прописной буквы, а не заглавной.
1. Очень неприятно смотрится на 8(5) странице то, что слева весь текст сжат, а в правой колонке - сильно разрежен, большие пробелы между словами. Да и далее такие разреженные тексты есть повсюду, лучше от подобного избавиться и привести к единому стилю.
2. Стоит ли переводить название игры? Во-первых, вы уверены в правильности своего варианта? Во-вторых, это большая ответственность, ибо когда ваша книга разойдётся по различным игрокам обязательно большинство начнёт плеваться, т.к. им не понравится перевод.3. Не лучше ли убрать оригинальные варианты терминов и перенести их в отдельный словарик? Хотя, я так понимаю, это сделано, чтобы не было вопросов, что, мол, автор имеет в виду под термином "Обаяние".
1. Не нравятся некоторые варианты переводов терминов. Например "Disable Device" = "Поломка Устройств". Во-первых, этот навык применяется не только для того, чтобы ломать устройства, но и чтобы изучать их и отключать. Поломка - слишком частный случай. Не спорю, вариант "Отключение устройств" точно так же плох с этой точки зрения, но против поломки есть второй аргумент: нет глагола "поломка", есть глагол "ломать". А существительное "Поломка" означает изъян в устройстве, а не процесс ломания. То есть название подразумевает скорее, что с помощью навыка вы найдёте поломку в устройстве, а не сломаете его.
2. "Гримировка" - нанесение грима. Под "Disguise" понимается гораздо больший спектр действий по изменению персонажа.
3. "Charm person" у вас переведено как "Очарование человека". Для эльфов и полуросликов есть другое заклинание?
4. Для "undead" в русском есть отличный перевод "нежить". "Немёртвый" по-моему неверный перевод, т.к. любое живое существо по сути не мертво и вашего персонажа тоже можно назвать "немёртвым".
5. Вы выбрали в качестве перевода слова "Charisma" термин "Обаяние" (наверно потому что "харизма" - частный случай обаяния?), но при этом для Bluff вы оставили "Блеф", почему не "Обман"? Блеф - частный случай обмана.
6. "Лингвистика" - какой-то слишком современный вариант. Может лучше "языковедение", "языкознание" или "знание языков"? Если аргумент будет: потому Linguistics переводится как "лингвистика" и звучит одинаково, то почему Charisma переведена как "Обаяние", а не как "Харизма"?
7. "Пул костей" - жесть О_о.
(англ. pool) - одна из форм соглашений между хозяйственными агентами,при которой прибыль поступает в общий фонд и распределяется согласноквотам, заранее установленным участниками пула.(англ. pool - общий котел)
8. Изначально сам переводил dice как "кость", ибо кубик - это маленький куб, но потом наткнулся на чей-то аргумент в пользу "кубиков" и стал переводить как кубики. Аргумент не помню уже точный к сожалению, поэтому спорить не буду. Наверно что-то из разряда в русском языке устоявшийся вариант - кубики.
Класс "священник". Священник по смыслу, конечно, подходит, но ассоциируется с чем-то более светлым и святым. В то время как в ДнД присты могут служить и тёмным силам. Может лучше использовать "жрец"?
10. Хаотично-злое мировоззрение ХЗ. Слишком сильная ассоциация с "х.. знает". Может лучше через дефис использовать обозначение? З-Д, Х-З, Х-Н.
11. Skills = умения, feats = навыки. Не нашёл ни в одном словаре перевода feat = навык. Наверно я просто слишком привык к варианту skills = навыки, feats = отличительные черты.
12. Prestige class = "Престижные классы". В русскоязычном секторе очень устойчив и популярен вариант "престиж-класс". Слишком. Я бы не стал менять.
13. Difficulty Class - тут я вообще не знаю, зачем в оригинале используют такой термин, почему не просто Difficulty. Видимо, чтобы отличать от остальных difficulties. Я бы переводил просто как "сложность". Если вы хотите переводить дословно, то почему переводите следующий термин...
14. ... "Spell-like ability" уже не дословно вроде "подобная заклинанию способность", а "заклинательная способность".
15. XP - "очки опытности". Чем вам не угодил устоявшийся вариант "очки опыта"? С логической точки зрения он верен.
Я бы оставил Base Attack Bonus в виде БАБ, а не ББА, чтобы было созвучно с английским вариантом - Бонус Атаки, Базовый.
А вообще я текст оригинала не читал, но перевод терминов очень слабый.Автору совет не стесняться уходить от "общепринятых" переводов, читать и применять в разных звучаниях свои термины, а также обсуждать их с потенциальной аудиторией, чтобы она же потом не подняла тебя на смех.
Товарищ, ты просто очешуенен, как сказал бы один малоизвестный персонаж малоизвестного сериала.
Я готов взять на себя задачу изменения терминов в твоём переводе. Хрен с ними, переводами skills/feats. Но вот "гримировка", "поломка устройств" и "немёртвые" будут вызывать у меня постоянно отторжение и чувство безысходности. По крайней мере названия навыков изменить не так сложно будет, обширный поиск по документу поможет. Если конечно выложишь в текстовом варианте, а не в конечном, и согласишься на аргументированные правки (что не понравится - сможешь отменить).
Кстати, одной из версий не обязательно вытеснять другую. Может быть "Первопроходец" в переводе Драуглина и "Первопроходец" в переводе Драуглина с редактурой icelandic'а. Опять же, есть же разные сборки старых редакций D&D в редактуре разных людей.
Обдумаю. Хотелось бы узнать мнение остальных.
Клирик - не вариант, сразу говорю.
Не помню. Хотел харизму оставить, но все таки почему-то выбрал Обаяние. Значит, была веская причина
Если кто-то захочет посмеяться - пусть этот тролль покажет мне свой перевод, не хотите не пользуйтесь.
Так ты участвовал в переводе Книги Игрока?
"they weren’t getting paid enough for the job" - они получат недостаточно денег за работу. Как-то так я думаю. Оставлю прежний вариант.
Ролевая Игра, чего тут непонятного. В самом начале на 8 стр. в 1 строке можно в скобках добавить (РИ) если хотите.
Это издержки сборки. Я стараюсь сделать так, чтобы текст, бывший на странице в оригинале, так же сохранился на своем месте и в переведенной версии. Для ссылок на страницы в дальнейшем. Придется потерпеть. Оставляю как есть.
Не совсем понял. Ты говоришь, что нужно начало фразы игрока с заглавной буквы писать?
Согласен, исправил. Можно еще пример где?
Ну я думаю, что перевод названия вполне точно переводит название игры.
Хотя если сможете предложить более подходящую альтернативу....
Charm person... альтернатива?
Немертвый
Лингвистика
Пул костей. В карточных играх есть такой термин, тут я решил его применить.
Просто слово priest будет использоваться позже, поэтому я и оставил священника. Клирик - не вариант, сразу говорю.
Difficulty Class. Это вопрос к авторам. Ну полный вариант встречается очень редко, обычно просто сокращение, так что я решил не заморачиваться. Оставляю как есть.
Spell-like ability. Тут я просто хотел ограничиться двумя словами, как в случае с остальными способностями. А зачем разводить? Способность, которая похожа на заклинание))
В чем он слабый? Можно конкретнее?
Хорошо, выложу скоро Классы, Навыки и Умения.
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии)соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра"Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название.Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее.
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии) соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра" Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название.Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее.