Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Темы - spam-bot

1
Инди-Игры / Cat: A Little Game about Little Heroes
« : Февраль 03, 2011, 03:50 »
Нет ли у камрадов случайно фанатских чарников для виковского Кота? Оригинальный мне показался неудобным. Буду весьма благодарна за помощь :)

2
Википереводы / C:tD, Glamour.
« : Декабрь 24, 2010, 00:51 »
По приведённым  отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)
Всегда рада лишний раз залезть в кору WtO ;)

Не, ну люди, конечно, приловчатся и прииграются при любом варианте, всё же герр Аваллах – первопроходчик. Привыкли же игроки CtD к Гламуру! (это было не так-то просто) Хотя у glamour есть вполне себе адекватный перевод (чары), слово это, помнится, преотвратно ложится на текст из-за слов вроде enchant, enchantment, enchanted и множественного числа. Но мне кажется, что любой перевод термина Angst сузит значение термина. Angst – не тоска, боль, тревога, беспокойство, страх, ужас, печаль, а всё это вместе, плюс другие негативные чувства, плюс влияние oblivion-а. Чтобы стать игромеханическим термином, перевод не должен перетягивать одеяло на себя (и должен помещаться в чарник).

(продолжаю пассивно протестовать против одного и того же проверочного вопроса)