Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема, насущная, всем знакомая. Это мы обсуждали и на старом форуме, вот я как-то запоздало открыл новый вариант. Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться. Первый вопрос такой: как бы вы перевели "healing surge"?

Ссылка

Автор Тема: Перевод терминологии Четвёрки.  (Прочитано 26654 раз)

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #90 : Декабря 14, 2010, 22:46 »
Такой подход, к сожалению, чаще встречал у переводчиков-профессионалов. А по поводу "официально и навсегда" речи никогда и не велось - жадные визарды до денег и осуществить это самое "официально и навсегда" у нас в стране нереально.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #91 : Декабря 14, 2010, 22:49 »
На форуме студии при обсуждении варлока как колдуна кто-то сказал: "А шо не как чёрнокнижник?" Ему ответили: "Там 2 слога, а в чёрнокнижнике - 4." И это была единственная причина отката от традиций.

Каких традиций? Перестроечного перевода фильма Warlock?
И не надо передергивать. Это была далеко не единственная причина. Почитайте  на gameforums.ru в Гильдии Переводчиков. Там вели обсуждение терминов еще до выхода 4-ки.
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 22:53 от Snarls-at-Fleas »

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #92 : Декабря 14, 2010, 22:51 »
Каких традиций? Перестроечного перевода фильма Warlock?
кстати, да. у меня тоже только эта ассоциация срабатывает :)

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #93 : Декабря 14, 2010, 23:00 »
я лишь хочу сказать, что мне и моей партии абсолютно пофиг рождаются драгонборны или вылупляются из яиц, на игровой процесс это абсолютно никак не влияет

Бывают партии, для которых логика происходящего не менее важна, чем кидание дайсов.

Цитата: MadHawk
Ну объясните мне, убогому, чем же так всех пугает большое количество слогов? А если два слова, так вообще кошмар. За три - на электрический стул, а за четыре - в деревню к бабушке и не подпускать к переводам.

Давайте без нервов. Я сам обычно употребляю в игровых диалогах слово "драконорожденный". Это звучит пафосно и нелепо. Ни в коем случае не утверждаю, что все длинные составные наименования пафосны и нелепы, но на практике, в игре, чем слово короче, тем оно легче усваивается. Если мы говорим "драконорожденный" - это почти всегда сопровождается дрэгонборнами в оффгейме. Если мы говорим, например дракониец (как предлагали выше) - так их будут называть в оффгейме с большей вероятностью. Если ДМ предлагает внутриигровые наименования типа "чешуйчатых", как их могут называть обыватели, то игроки тоже вероятно будут их так называть, а не дра-ко-но-рож-ден-ны-ми.

Что касается игровой литературы - тут дело вкуса. Всем будет нравится их собственный вариант (чернокнижник\кудесник\колдун\ворожей). Но если перевод будет давать элегантное и для ролеплея и для оффгейма наименование - будет только лучше.

ЗЫ: Собственно пунктик про то, что кого-то обязательно должны называть одинаково и в ролеплее и в оффгейме - тоже личное дело каждого. Но большинству очевидно нравится когда слово одно.
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 23:04 от Ymir »

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #94 : Декабря 14, 2010, 23:03 »
Бывают партии, для которых логика происходящего не менее важна, чем кидание дайсов

оффтоп: вообще ДнД это игра точно не на "реализм и логику", это уже неоднократно обсуждалось поэтому...  :huh:

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #95 : Декабря 14, 2010, 23:04 »
Посмотрите-ка в официальных переводах РПГ и стратегий: Disciples, Rappelz, Neverwinter Nights, WoW... Если слово "колдун" означает warlock (или наоборот), то у "чёрнокнижник" не будет эквивалента. По мне, колдун это hexer или sorcerer.

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #96 : Декабря 14, 2010, 23:09 »
Посмотрите-ка в официальных переводах РПГ и стратегий: Disciples, Rappelz, Neverwinter Nights, WoW... Если слово "колдун" означает warlock (или наоборот), то у "чёрнокнижник" не будет эквивалента. По мне, колдун это hexer или sorcerer.
по-моему несколько страниц назад это неоднократно всплывало. тема перешла в другое русло (как мне кажется)... "мы вам про баян, а вы нам про скрипку" (с)

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #97 : Декабря 14, 2010, 23:12 »
оффтоп: вообще ДнД это игра точно не на "реализм и логику", это уже неоднократно обсуждалось поэтому...  :huh:

Ситуация раз: На деревню нападает нежить. Приключенцы обещают разобраться, идут во поле. Во поле стоит некромант. Стоит и кастует нежить. Просто так. В пятке зачесалось. Он же некромант. Ему положено. Вообще днд - игра не про реализм и логику.

Ситуация два: После падения с тридцатиметровой высоты герой выжил.

Разницу видите?
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 23:16 от Ymir »

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #98 : Декабря 14, 2010, 23:12 »
EvilCat,

ты меня извини, но драконы тоже из яиц появляются, тем не менее говорить, что такой-то (подставить имя) вылупился в таком-то году, мне кажется несколько странным. Слово рождение достаточно многозначное, благо может применяться даже к таким понятиям как идея.

P.S. Мне вообще тоже непонятна эта страсть к коротким словам. У нас в языке многосложных слов порядочно, должно быть привычно. Тем более мне представляется странным доводить дело до абсурда - ради одного слога (5 или 6) выбирать слово с много менее благозвучным сочетанием согласных (драконорождённый звучит хорошо, а драконочадец намного хуже).
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 23:20 от Мышиный Король »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #99 : Декабря 14, 2010, 23:19 »
оффтоп: вообще ДнД это игра точно не на "реализм и логику", это уже неоднократно обсуждалось поэтому...  :huh:
Угу, но может быть важна атмосфера.

ты меня извини, но драконы тоже из яиц появляются, тем не менее говорить, что такой-то (подставить имя) вылупился в таком-то году, мне кажется несколько странным. Слово рождение достаточно многозначное, благо может применяться даже к таким понятиям как идея.
Напротив, сколько я читала и смотрела вещей про ящеров - а я динофанка - они празднуют именно день вылупления, или hatchday.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #100 : Декабря 14, 2010, 23:21 »
Динозавры, но не драконы? В любом случае идеи же рождаются (если не приходят).

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #101 : Декабря 14, 2010, 23:26 »
Договорились, достаю с полки книги про драконов и смотрю, они там празднуют. А идеи, как я говорила выше, рождаются потому, что они неживые.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #102 : Декабря 14, 2010, 23:30 »
Посмотрите-ка в официальных переводах РПГ и стратегий: Disciples, Rappelz, Neverwinter Nights, WoW... Если слово "колдун" означает warlock (или наоборот), то у "чёрнокнижник" не будет эквивалента. По мне, колдун это hexer или sorcerer.

О давайте вот не будем официальный перевод NWN ставить в пример. Там такие перлы встречаются... туши свет.
И для чего нам эквивалент чернокнижника? Мы с русского на английский теперь переводить взялись?
« Последнее редактирование: Декабря 14, 2010, 23:36 от Snarls-at-Fleas »

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #103 : Декабря 14, 2010, 23:31 »
Я сам обычно употребляю в игровых диалогах слово "драконорожденный". Это звучит пафосно и нелепо. Ни в коем случае не утверждаю, что все длинные составные наименования пафосны и нелепы, но на практике, в игре, чем слово короче, тем оно легче усваивается. Если мы говорим "драконорожденный" - это почти всегда сопровождается дрэгонборнами в оффгейме.

Ключевые слова - я и мы.

А вот я не вижу пафоса и нелепости.
И мы не употребляем драгонборнов.
Так что это не аргумент.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #104 : Декабря 14, 2010, 23:33 »
Ситуация раз: На деревню нападает нежить. Приключенцы обещают разобраться, идут во поле. Во поле стоит некромант. Стоит и кастует нежить. Просто так. В пятке зачесалось. Он же некромант. Ему положено. Вообще днд - игра не про реализм и логику.

Ситуация два: После падения с тридцатиметровой высоты герой выжил.

Разницу видите?

А какого уровня герой? Логика системы вполне позволяет ему выжить в определенных случаях.
И кстати какое отношение это все имеет к терминологии?

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #105 : Декабря 14, 2010, 23:48 »
А какого уровня герой? Логика системы вполне позволяет ему выжить в определенных случаях.
И кстати какое отношение это все имеет к терминологии?

Выше утверждали, что "мне и моей партии абсолютно пофиг рождаются драгонборны или вылупляются из яиц, на игровой процесс это абсолютно никак не влияет". Я считаю, что влияет, но не механическим образом, и логика важна (хотя бы для реалистичных npc), мне возразили, что днд не про логику, я привел в пример ситуацию с абсурдным в сюжетном плане некромантом (безразличность к логике сюжета) и падением с большой высоты (которое абсурдно в реальности, но возможно в днд) - то есть две нелогичных для реальности ситуации, но первая дибильна по сути, а вторая просто кинематографична и красива.

В общем все это оффтоп, но к теме это относится тем, что в зависимости от происхождения дрэгонборнов может меняться их литературный перевод.

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #106 : Декабря 14, 2010, 23:53 »
Так что это не аргумент.

Говорю же - дело вкуса.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #107 : Декабря 15, 2010, 05:00 »
Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться.
Я просто для личного обихода пытаюсь сделать более красивый и точный перевод. Мы просто смотрим то, что придумывают другие, и, если нам (НАМ, конкретно одному) это нравится, мы используем у себя этот перевод.
Сейчас пересмотрел тему. Мне одному это кажется нелогичным?

Оффлайн Landor

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
  • "Кубики никогда не лгут" © Пилот
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #108 : Декабря 15, 2010, 05:19 »
Угу. На форуме той же оптимизации людей просят не использовать термины студии, а пользоваться английскими названиями. А многие из них и не начали бы играть если бы не было перевода.
И то это легко исправить если сварганить вики с терминами и возможностью поиска. Тогда все всех будут понимать.

А тут городят новую сущность, термины-големы в отрыве от книг и здравого смысла. Эдакий искусственный язык, а-ля эсперанто для D&D, не подкреплённый ни книгами, ни носителями.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #109 : Декабря 15, 2010, 08:26 »
А тут городят новую сущность, термины-големы в отрыве от книг и здравого смысла. Эдакий искусственный язык, а-ля эсперанто для D&D, не подкреплённый ни книгами, ни носителями.

Между прочем очень верно сказано.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #110 : Декабря 15, 2010, 16:17 »
Сейчас пересмотрел тему. Мне одному это кажется нелогичным?
+1 за наблюдательность.
Я рассчитывал, что тема будет иметь такой смысл в самом начале, но другие высокоуважаемые люди меня разубедили, теперь это просто обсуждение возможных вариантов перевода. Кстати, пардон, я имел ввиду NWN 2. Но, другие-то переводы используют термин "чёрнокнижник". И, 2MadHawk, Ландор приводил аргумент: Чёрнокнижник - это инферналок. Чушь. У них нет конкретных названий. Чёрнокнижником может быть какой угодно, ведь они все якшаются с кем-то.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #111 : Декабря 15, 2010, 16:20 »
Как собственно и колдун.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #112 : Декабря 15, 2010, 16:29 »
Колдун - конкретно с нечистой силой - т.е. Инфернал или Дарк. Чёрнокнижник обращается к тем, у кого есть сила в целом и кто может ему её дать. Звёзды, останки (vestige) и феи - не нечисть, но они так или иначе - порочны.
 Кстати, есть маза заменить Королеву Воронов на более звучное и пафосное "Воронья Госпожа". И не надо говорить, заранее прошу, что это уже Lady of Ravens - она Владычица Воронов.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #113 : Декабря 15, 2010, 16:36 »
Воронья Госпожа звучит на порядок менее пафосно и звучно, чем Королева Воронов.

И всё-таки колдун у нас употребляется далеко не всегда в связи с нечистой силой, которая дарк и инфернал. (В отличии от чернокнижника.)

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #114 : Декабря 15, 2010, 16:39 »
Колдун - конкретно с нечистой силой - т.е. Инфернал или Дарк. Чёрнокнижник обращается к тем, у кого есть сила в целом и кто может ему её дать. Звёзды, останки (vestige) и феи - не нечисть, но они так или иначе - порочны.
 Кстати, есть маза заменить Королеву Воронов на более звучное и пафосное "Воронья Госпожа". И не надо говорить, заранее прошу, что это уже Lady of Ravens - она Владычица Воронов.

Черт. Что за привычка выдавать личные мысли за истину в последней инстанции? Почему:

Цитировать
Колдун - конкретно с нечистой силой

Вот немного данных для просвещения по теме. Кто такой этот самый варлок и откуда взялся и почему он war и lock и т.д.

И почему, можно узнать Raven Queen у нас Воронья Госпожа, но вот Lady of Ravens ну никак, не госпожа, а совсем даже владычица?

Оффлайн MasterSet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 118
  • Миротворец
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #115 : Декабря 15, 2010, 17:31 »
А вот мне интересно, зачем вообще переводить имена собственное и личные наименования? Все то что пишется с большой буквы. Только оттого что есть возможность кривого перевода? Вечные грабли и никакого смысла.

Мы же не говорим мистер Коричневый. Мы говорим мистер Браун.
Меня вот зовут Вячеслав. Но мне не хотелось бы чтобы меня называли Ethervalor.
Зачем переводить Ravenclaw в Когтевран?

То же самое и с Рейвен Квин, и с драгонборнами и прочими. Если это имя собтвенное или название - транслитерируйте. Да и термины, не все требуют перевода. Если у них нету естественного аналога в базовом языке, значит и в нашем языке это должно быть неологизмом. Разве мало мы заимствовали слов, когда в русском языке не было подходящего? Откуда такая страсть к переводу всего и вся, особенно когда криво выходит?

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #116 : Декабря 15, 2010, 18:07 »
Мне лично Королева Ворон больше говорит о богине, чем Рейвен Квин. Вообще, нужно смотреть по ситуации. В некоторых случаях переводить стоит, например, в тех , когда имя собственное связано с историей мира или когда его этимология прозрачна для рядового читателя оригинала. В тех же случаях, когда эта этимология с первого раза не видна, как раз и есть смысл транслитерировать.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #117 : Декабря 15, 2010, 19:08 »
Черт. Что за привычка выдавать личные мысли за истину в последней инстанции? Почему:

Вот немного данных для просвещения по теме. Кто такой этот самый варлок и откуда взялся и почему он war и lock и т.д.

И почему, можно узнать Raven Queen у нас Воронья Госпожа, но вот Lady of Ravens ну никак, не госпожа, а совсем даже владычица?
Потому что я брал сведения из кастлавернуса и ролевикии. И, Леди мы вспоминаем куда реже, чем вообще Королеву. Про варлока спасибо, вы мя опередили. Сам хотел в Сети этимологию искать. Теперь ясно, откуда хексблейды. И ещё, на этом я задумался - я с самого начала видел deathlock не как death и lock, а как war-lock, death-lock. Найду ль я поддержку?

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #118 : Декабря 15, 2010, 23:53 »
В World of Warcraft варлок переведен как чернокнижник. А там переводчики уж точно не внезапно с бухты барахты переводили название классов. И для каждого было принято четкое решение.

Не вижу смысла не использовать труд их переводчиков/маркетологов и менять чернокнижника на колдуна.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #119 : Декабря 16, 2010, 00:18 »
Переводятся не отдельные слова, а смысл. Контекст в D&D4 может быть совсем другой, чем в WoW или D&D3.