Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема, насущная, всем знакомая. Это мы обсуждали и на старом форуме, вот я как-то запоздало открыл новый вариант. Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться. Первый вопрос такой: как бы вы перевели "healing surge"?

Ссылка

Автор Тема: Перевод терминологии Четвёрки.  (Прочитано 27875 раз)

Оффлайн Меднолобый

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 166
  • Плюшевый орк на гусеничном ходу
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #120 : Декабря 16, 2010, 00:21 »
Тот же там контекст. Договор с какими-то мутными сущностями заради силы. Только и разницы, что в ВоВе сущности не мутные, а просто демоны.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #121 : Декабря 16, 2010, 01:04 »
Вопрос к автору темы, вызванный банальным интересом. Обсуждение терминов - это хорошо. В подобных обсуждениях мне, время от времени, приходилось принимать участие на протяжении всех n-лет, которые я перевожу книжки. Тем не менее, в отрыве от основной деятельности переводчика, подобное занятие начинает напоминать дискуссии о либерализме в Судане. Почему бы не перевести какую-то книгу, чтобы продемонстрировать, насколько хорошо предложенные автором термины ложатся на непосредственный текст?
Если же речь идет о выборе терминов для домашнего использования, то, на мой взгляд, форум - не самый лучший советчик. И уж явно не аргумент.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #122 : Декабря 16, 2010, 02:16 »
Только и разницы, что в ВоВе сущности не мутные, а просто демоны.

Ну вот, собственно, и ответ. В этом и разница.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #123 : Декабря 16, 2010, 07:58 »
Переводятся не отдельные слова, а смысл. Контекст в D&D4 может быть совсем другой, чем в WoW или D&D3.
Учитывается еще масса значений...

rogue например там перевели как разбойник, а не как ужасно звучащий и не подходящий по контексту "плут".

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #124 : Декабря 16, 2010, 11:30 »
Разбойник это тот, кто совершает разбой. Т.е. Нападает, грабит, убивает. В ДнД персонаж такого класса может не иметь никакого отношения к разбою и разбойнику. Т.е. "разбойник" обозначает "что ты делаешь" а не "как ты делаешь". Почему разбойником должен называться "Благородный юноша из богатой семьи, отправившийся в приключения ради славы и популярности"? Только потому, что его классовые способности позволяют воспользоваться замешательством противника и нанести изящный удар? Да он вообще добряк, душа компании, а в прошлой сессии старушку через дорогу перевел! Да, немного плутоват, предпочитает не лезть нахрапом, может приукрасить свой рассказ, иногда соврать ради дела, но записывать его в разбойники? Разбойники вон, вдоль дорог висят-покачиваются на хороших арканарских веревках...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #125 : Декабря 16, 2010, 12:00 »
Угу, в английском у именно слова rogue много значений, вплоть до "странник". В общем случае это означает того, что живёт не как все и не там, где все, с оттенком осуждения и романтизации. Как раз для воплощения более широких архетипов класс и переименовали из AD&D'шного thief (вор). Кстати, в русском "вор" тоже имеет хотя и мало употребляемый в быту, но распространённый в преступной среде смысл "преступник" (любой).

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #126 : Декабря 16, 2010, 19:03 »
Ещё, разбойник можно понимать как Swashbuckler. Для выше названного есть "бандит".

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #127 : Декабря 16, 2010, 21:06 »
Для какого именно слова? Rogue предлагаете перевести как бандит? Или как выше было предложено - разбойник?

А если так: д'Артаньян в D&D - скорее всего rogue. Он кто? Бандит или разбойник?
Плут (который мне в свое время тоже слегка резал слух) это самый адекватный перевод. Включая легкий оттенок осуждения, он описывает персонажа, живущего за счет своей пронырливости и ловкости, однако не является все же целиком и полностью отрицательным, как в случае с бандитом или разбойником.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #128 : Декабря 16, 2010, 21:46 »
д'Артаньян - это Swashbuckler (по крайней мере близок).

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #129 : Декабря 16, 2010, 22:05 »
Я извиняюсь, но
Swashbuckler
даже произнести трудно. :) Плут подходит по целому ряду параметров: Короткое емкое слово (1 слог), к нему привыкли многие игроки/мастера, оно не совсем точно передает суть значения, но несет в себе необходимый смысловой оттенок.

По сути, для меня оно вне конкуренции.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #130 : Декабря 16, 2010, 22:09 »
Я не предлагал его так прямо по аглицки назвать.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #131 : Декабря 16, 2010, 22:22 »
А вообще весь этот топик кажется мне провокационным. Начался с наезда на студию Фантом, а это единственные люди, которые реально делают цельный, связный на уровнях терминов, оформления и последовательности перевод. Продолжился, по сути, ненужным спором о терминах, на которых ломали копья несколько лет назад, и скатился в бесполезное перетирание давно обмусоленного.
В самом начале было предложено обсуждать и вводить термины для дальнейшего употребления, но само обсуждение препятствует этому, и вот почему: Подавляющее большинство либо пользуется английскими терминами, либо использует их транслитерацию, чтоб не переключать лишний раз клавиатуру и не допускать грамматических ошибок в неродном языке, либо читало книги в фантомовском переводе, и использует их терминологию чтоб не плодить лишних сущностей. Все другие попытки ввести новые термины только усугубляют ситуацию с непониманием друг друга, и заставляют использовать кальки с английского. Я убежден, что для введения новых терминов нужно или повторить работу Фантома, и перевести целую книгу, или убедить их внести изменения в их переводы, но это нужно делать на их форуме, а не здесь. В альтернативный же перевод мне мало верится, т.к.: "Ну есть же уже перевод", "Да ну нафиг, работы же сколько" или даже "Пока перевел две главы уже так натаскался в английской терминологии, что и перевод никакой не нужен".

Потому тему считаю совершенно непродуктивной. Ненужной.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #132 : Декабря 16, 2010, 23:13 »
Сильно не согласен. Во-первых, мы уже совершили в этой теме важную вещь - создали свой вольный переводческий коллектив. Во-вторых, мы определились с красивыми переводами некоторых терминов. В-третьих, мы ещё сейчас бьёмся над варлоком и не добили его, как и напрашивается рога.

Оффлайн stafi

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 325
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #133 : Декабря 16, 2010, 23:24 »
Каким образом и когда простой игрок или мастер сможет воспользоваться плодами труда "вольного коллектива переводчиков"? Спрашиваю без всякого сарказма.

Оффлайн MadHawk

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 154
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #134 : Декабря 17, 2010, 07:00 »
есть тема про перевод на основе wiki. все только начинается, поэтому пока никак.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #135 : Декабря 17, 2010, 10:40 »
Во-вторых, мы определились с красивыми переводами некоторых терминов.

Отсюда поподробнее. Как человек получивший приглашений в сей творческий коллектив хотел бы узнать с какими это терминами мы определились?

В-третьих, мы ещё сейчас бьёмся над варлоком и не добили его, как и напрашивается рога.
Фраза не очень понятная, но подозреваю переводится так "Пофигу ваша аргументация, главное чтобы не так как у Фантомов".

У нас будет свой перевод, с блэкджеком и шлюхами, ага.

Как-то неконструктивно начинается честное слово.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #136 : Декабря 17, 2010, 14:46 »
Я про эту тему конкретно, Снарл. Коллектив пока даже не работает в полную силу, только начинаем. А про третье, я сам прочитал и не понял:)))))) Это в смысле, мы так и не закончили наш холивар про варлока.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #137 : Декабря 17, 2010, 15:34 »
Ладно. Че та вредный я. :)
Будем биться дальше.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #138 : Декабря 17, 2010, 19:46 »
Есть ещё вариант "ведьмак" или "ведун". Как?

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #139 : Декабря 18, 2010, 00:35 »
В смысле пара ведьма/ведьмак?
Мне кажется проблема будет в ассоциациях с Сапковским.

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #140 : Декабря 18, 2010, 01:09 »
Есть ещё вариант "ведьмак" или "ведун". Как?
вариант чего? перевода варлока, а то по посту не особо ясно что имеет ввиду автор. если варлок - то уж точно не ведьмак, а тем более ведун...
П.С. я до сих пор за вариант Колдун  :P никаких чернокнижников и уж тем более ведунов.

Оффлайн Dennie

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 245
    • Aleth0rn
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #141 : Декабря 18, 2010, 03:12 »
Если не ошибаюсь, то еще с 3.5 редакции повелось что Колдун это Sorcerer. А варлок все таки чернокнижник...

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #142 : Декабря 18, 2010, 03:57 »
Сделаю тут такую же сводку, как в обсуждении слизей...

Дискуссия о переводе классов sorcerer и warlock в D&D4.

Чародей
Этимология: создающий чары
Значение: маг общего характера. Слово архаичное, но употребляемое в фэнтези. Имеет чудесный, волшебный оттенок.
За sorcercer: Одна из традиций перевода класса. Sorcerer - тоже маг общего характера, тоже архаичный и с оттенком чудесного (это не могу подтвердить, так что могу ошибаться).
Против sorcerer: Другая традиция переводит sorcerer как колдуна.

Колдун
Этимология: тот, кто колдует.
Значение: Маг общего характера, иногда с оттенком чёрной магии. (Сравните: злой колдун, злой волшебник, чёрный маг... но трудно сказать "злой чародей" или "добрый колдун"; Церковь боролась именно с ведьмами и колдунами.) "Колдунья" имеет несколько другой смысл, резко женственный.
За sorcerer: Одна из традиций перевода этого термина. Тоже маг общего характера. Колдунья ближе к сексуальности sorceress, чем чародейка.
Против sorcerer: Sorcerer не имеет негативного оттенка и связи с Дьяволом, как иногда колдун.
За warlock: Негативный оттенок, который может быть, а может не быть.
Против warlock: В одной из традиций используется для перевода sorcerer. У warlock нет женского пола, разве что система обозначает его словом witch (подтвердите?)

Ведьмак
Этимология: знающий.
Смысл: ведьма мужского рода.
За warlock: Warlock также является ведьмой мужского рода, соответственно имеет те же оттенки смысла.
Против warlock: Неологизм. Широко известен как борец с монстрами, а не мужская версия ведьмы. В английском может быть отдельный класс witch, так как это слово также может быть в мужском роде.

Ведун
Этимология: знающий
Смысл: тоже ведьма мужского рода.
За warlock: Warlock также является ведьмой мужского рода.
Против warlock:  Это слово не имеет такого негативного оттенка как "ведьма", "ведьмак" или "колдун" и воспринимается близко к этимологии - тот, кто ведает, знает, разбирается в народной медицине и магии; поэтому оттенки смысла женского и мужского рода будут сильно отличаться. Также в английском может быть отдельный класс witch, так как это слово также может быть в мужском роде.

Чернокнижник
Этимология: занимающийся чёрной книгой
Смысл: чернокнижники получали свою магию из чёрной книги, полученной от сделки с Дьяволом
За warlock: Во многих источниках warlock переводят как "чернокнижник", англоговорящим это легко запомнить. Такой же негативный оттенок, как у warlock.
Против warlock: Класс не обязательно имеет отношение к чёрной книге или Дьяволу, он может заключить пакт с феями, к примеру.

Кудесник
Этимология: занимающийся магией (кудесами, то есть чудесами, чарами).
Смысл: Кроме смысла, заложенного в этимологии, могу разве что сказать, что слово имеет архаичный, сказочный оттенок и малоупотребимо в фэнтези.
За sorcerer: Совпадение в оттенке сказочности, чудесности. Чёткое отличие от книжного мага.
Против sorcerer: Малоупотребимость и архаичность ведёт к ненужному ироничному оттенку.

Чудесник
Этимология: занимающийся магией (чудесами)
Смысл: То же, что и кудесник.
За sorcerer: То же, что и у кудесника.
Против sorcerer: Неологизм.
То, что это слово из Пратчетта, может быть как преимуществом (употребление в популярном фэнтези), так и недостатком (чёткая ассоциация с источником).
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2010, 13:20 от EvilCat »

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #143 : Декабря 18, 2010, 05:34 »
Если не ошибаюсь, то еще с 3.5 редакции повелось что Колдун это Sorcerer. А варлок все таки чернокнижник...

3.5 редакция в прошлом. Lore поменялся настолько, что ориентироваться на нее стоит.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #144 : Декабря 18, 2010, 11:41 »
Неплохо. Вот только чёрнокнижник заключает договор с любыми, как уже было сказано, "мутными" тварями.
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2010, 13:31 от lawliet29 »

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #145 : Декабря 18, 2010, 12:47 »
А откуда есть пошла мысль о том, что ведьмак - это ведьма мужского пола? В русском языке есть однозначно определяемый ведун, а ведьмак - это исключительно плод перевода польского wiedzmin, использованного Сапковским. Таким образом, wiedzma - ведьма, wiedzmin - ведун, а ведьмак - ошибка перевода. Так же, как и witcher, который по правилам английского языка вообще некорректен, ибо должен быть witchcrafter.

Кстати, sorcerer в паре источников именуется "кудесник". В переводе Пратчетта вообще "чудесник". Оба слова характеризуют его отношения к магии как к естественному дару, нежели как к изучаемому предмету.
« Последнее редактирование: Декабря 18, 2010, 14:15 от CTPAHHUK »

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #146 : Декабря 18, 2010, 12:54 »
Кудесник уже всплывал. В трудах Мельхиора, к примеру, так он окрестил варлока. Но, для сорка привычными являются переводы колдун или чародей.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #147 : Декабря 18, 2010, 13:06 »
д'Артаньян - это Swashbuckler (по крайней мере близок).

В 4-ке нет Swashbuckler'а. Соответственно д'Артаньян - rogue. То бишь разбойник, бандит и вообще ;) Или все таки плут?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #148 : Декабря 18, 2010, 13:20 »
Добавила кудесника, чудесника, указала, что ведьмак - неологизм.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #149 : Декабря 18, 2010, 13:30 »
Пускай всё же разбойник. Просто это имеет тот же смысл, что и плут, но звучит лучше.