Здравствуйте, Гость

Автор Тема: D&D3-4, тип Ooze (финальный бой: жижа vs. слизь)  (Прочитано 10904 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
По результатам этого обсуждения.

Ищем переводы для Ooze (тип), jelly (часть названий монстров) и slime (часть названий монстров). Примечание: в отличие от типа, переводы названий монстров не являются термином и могут различаться у разных монстров, даже если в оригинале у обоих в названии jelly или slime.

Слизь
За: Точный перевод slime; точное отражение сути монстров, названных так. Возможность шуток и каламбуров.
Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное. Множественное число приходится образовывать "две слизи", много слизей".

Снизень
За: Одушевлённое слово, имеет множественное число.
Против: Означает брюхоногого моллюска.

Студень
За: Употребляется в русском в не-кулинарных смыслах так же, как желе в английском. Возможны шутки.
Против: Употребления помимо кулинарного малоизвестны.

Желе
За: Точный перевод оригинального слова. Возможность каламбуров.
Против: Не-кулинарную функцию английского jelly в русском выполняют "студень" и "гель".

Липень
За: ...если честно, не вижу серьёзных "за".
Против: Неологизм с двухсмысленной и архаичной этимологией.

Ил:
За: Буквальный перевод одного из значений "ooze", возможны шутки.
Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное, множественное число даже непонятно как образовывать. В оригинале ooze имеют мало отношения к илу.

Иловик
За: Основано на буквальном перевод одного из значений "ooze", возможны шутки.
Против: В оригинале ooze имеют мало отношения к илу. Неологизм.

Слизевик
За: Основано на слове "слизь", что является точным переводом slime.
Против: Неологизм.

Склизень
За: Напоминает слово "слизь", что является точным переводом slime. Имеет понятную этимологию, хороший оттенок.
Против: Неологизм. Легко почесть как "слизень" или представить именно слизня при первом прочтении.

Ещё варианты:
Тинник
Жировик
Жирник
« Последнее редактирование: Декабря 20, 2010, 14:37 от EvilCat »

Оффлайн Zlanomar

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 2 527
  • True Zlan
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #1 : Декабря 19, 2010, 16:55 »
Жижа? Или жижень? Или жидень? (мда, как-то неблагозвучно)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #2 : Декабря 19, 2010, 16:57 »
Студень - это студень! А остальных двух можно обозвать и слизью, благо по цветам они нигде не пересекаются, так что путаницы возникнуть не должно (или уже пересекаются?).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #3 : Декабря 19, 2010, 17:11 »
Мне очень нравится слово студень (и блюдо, кстати, тоже %) только меня смущает, что далеко не все Ooze обладают упругой желеобразной структурой. Многие из них именно слизь. Правда, слово Ooze тоже не предполагает желе, это именно склизкая субстанция. Желатиновый куб - он совсем не сочится, как положено ooze.

Кстати, слово "субстанция" хорошо бы их описала. Но в толковых словарях оно почему-то зафиксировано только в филофоском смысле :\ И кем тогда будет Ooze master? %) Не то что бы ему было обязательно называться как тип монстров, но всё же.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #4 : Декабря 19, 2010, 17:35 »
Можно и двумя словами, тогда
Сочащаяся слизь,
Студень
Слизь (очень хорошо изменяется по числам, я проверял, в смысле благозвучно - любители учебника грамматики могут начинать переводить Кэрролла).

Кстати, оцените монстра. И я знаю еще одну превосходную слизь, только не переведенную.

Гель и коллоид - это слишком заумно, хотя и правильно.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #5 : Декабря 19, 2010, 20:17 »
Короче, так:
Ooze - склизень
Slime - слизь
Jelly - студень.
Основной проблемой склизня была "к", которую могли недослышать. При переводе слайм как слизь, даже если недослышат склизень как слизень, со слаймом не спутают. Имхо.

Оффлайн Witcher

  • Eternal Order
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 669
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #6 : Декабря 19, 2010, 20:19 »
Слизевик
За: Основано на слове "слизь", что является точным переводом slime.
Против: Неологизм.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Слизевики

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #7 : Декабря 19, 2010, 21:15 »
Кстати, жижа - это вполне вариант.

И да, таки насколько я знаю, ooze и slime пока нигде по цветам не пересекаются, так что в принципе их можно переводить одним словом. Но кто поручится, что в какой-нибудь новой книжке не появится green ooze?

Кстати, насколько я помню ещё по "продвинутому" D&D, slime является подмножеством ooze, а единственное, что его отличает - эксплицитное указание на растительное происхождение. Так ли это в новомодных редакциях?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #8 : Декабря 19, 2010, 21:41 »
Жижа! Какое чудесное слово. Это по звучанию то же самое причудливое ууз. Если бы у него было множественное число :\ Две жижи, три жижи, много жиж...

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #9 : Декабря 19, 2010, 21:47 »
Дмитрий, какбэ намекну: мы должны придумывать переводы как раз для таких ВНЕЗАПНЫХ совпадений. Честно, меня куда больше смущают другие типы уузов: Mold и особенно pudding.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #10 : Декабря 19, 2010, 21:53 »
Плесень и пудинг - в чем проблемы? Пудинг вполне себе колышется (наверное, никогда не видел), а плесень - она плесень и есть.

А почему жижа не может иметь множественного числа? Так, переводить Кэрролла, быстро!

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #11 : Декабря 19, 2010, 21:55 »
Предлагаю молд - лишайник\лишай, а то плесень - это уже fungus.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #12 : Декабря 19, 2010, 22:00 »
Почему, почему mold должны быть лишайниками, а не плесенью, когда переводом этого слова является плесень, плесеневый гриб и даже процесс плесневения, в то время как fungus это не только плесень, но и гриб, в том числе и древесная губка, а лишайник переводится как lichen!..

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #13 : Декабря 19, 2010, 22:02 »
В некоторых случаях в качестве перевода mold подходит "гниль".

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #14 : Декабря 19, 2010, 22:03 »
Убедили. Только мы тут не учебник биологии переводим, и в ДнД термин lichen означает "личий", принадлежащий или имеющий отношение к личу. Гниль - rot (см. мой перевод ОГ - bloodrot - кровогниль).

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #15 : Декабря 19, 2010, 22:05 »
Отсутствие множественного числа у "жижа" обусловлено семантикой, а не морфологией, а поскольку мы собираемся употреблять слово в новом, явно счётном значении, то и проблем не должно быть. И, кстати, окказионально такая форма употребляется, ср. у Ю. К. Олеши в "Книге прощания":
Цитировать
Или пойти в вегетарианскую столовую. Да, наконец, и пируя, можно заказать пюре. Эксцентрично ― но это так: я мечтаю о пюре! Я не хочу коричневых жиж. Но ведь это гнусное барское рассуждение. Ведь есть же множество мечтающих о мясе… Я пресытился.

С плесенью и пудингом особых проблем не вижу.

в ДнД термин lichen означает "личий", принадлежащий или имеющий отношение к личу.
Первый раз слышу и очёнь удивлён. Можно какие-нибудь примеры из книг?

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #16 : Декабря 19, 2010, 22:06 »
Об этом пусть авторы беспокоятся.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #17 : Декабря 19, 2010, 22:07 »
Слова "лич" в русском языке нет! Классический перевод (а хоть бы и неверный, зато весело) "кощей".

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #18 : Декабря 19, 2010, 22:10 »
С кощеем согласен (как и с выморком), только, вот беда, он далеко не классический. Во 99% игр лич переводили как лич. 2Дмитрий Герасимов: ЛМ

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #19 : Декабря 19, 2010, 22:11 »
Поменяла термин "слизь" на "жижа" в Ooze Familiar на вики. Фрагмент:

Цитировать
Жижа в качестве фамильяра
Преимущества фамильяра-жижи

У фамильяра-жижи есть ряд преимуществ, однако они меркнут в сравнении с достоинствами других фамильяров. Жижи не нуждаются в сне, обладают несколькими иммунитетами (подробнее ниже), абсолютно всеядны. Некоторые разновидности перерабатывают собственные отходы, что сильно облегчает уход за ними. Большинство жиж аморфны и способны перемещаться там, куда другой фамильяр даже не заберётся.

Разнообразные жижи демонстрируют огромный спектр атак и способностей, что вместе с отличной маскировкой и поразительной живучестью делает их серьёзными бойцами — но только если хозяин сможет компенсировать естественные ограничения этих существ.

Ну как?

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #20 : Декабря 19, 2010, 22:27 »
Мне нравится.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #21 : Декабря 19, 2010, 22:28 »
Класс :good: . Поменяю "фамильяров" на "знакомцев" и буду цитировать.

PS А вот не надо читать всякую гадость, где кощея обзывают личем! С выморком несогласен, потому что у меня он "бледняк"! (А Орина с его "джастом" следует запинать кованными нацистскими лаптями!)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #22 : Декабря 19, 2010, 22:36 »
Дополнительный бонус: можно говорить "моя жижечка" %)

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #23 : Декабря 19, 2010, 23:30 »
Слова "лич" в русском языке нет! Классический перевод (а хоть бы и неверный, зато весело) "кощей".

Можно примеры этих классических произведений?
И еще вопрос - зачем славянизмы в явно западноевропейской традиции D&D?

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze
« Ответ #24 : Декабря 19, 2010, 23:31 »
А вот жижа это пять! :good:
Просто находка.

Оффлайн Меднолобый

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 166
  • Плюшевый орк на гусеничном ходу
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze (подытог: жижа.)
« Ответ #25 : Декабря 20, 2010, 00:38 »
Желатиновый куб - жижа?
Какая же он жижа, когда куб?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze (подытог: жижа.)
« Ответ #26 : Декабря 20, 2010, 01:06 »
Желатиновый куб и не Ooze с точки зрения обычного языка.

Оффлайн Меднолобый

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 166
  • Плюшевый орк на гусеничном ходу
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze (подытог: жижа.)
« Ответ #27 : Декабря 20, 2010, 01:39 »
И всё-таки жижа, несмотря на смачность слова, - это скорее что-то, в чём плавает картофельная кожура вперемешку с навозом, в чём можно завязнуть по колено, чего можно, завязнув, нахлебаться.
Слизь же для сферического в вакууме ooze подходит куда лучше. Она и мерзко сочится по стенам, и отвратительно тянется вслед за руками, если в неё влезть, и вообще.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze (подытог: жижа.)
« Ответ #28 : Декабря 20, 2010, 01:40 »
Да жижа как-то так же себя ведёт...

Оффлайн Меднолобый

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 166
  • Плюшевый орк на гусеничном ходу
    • Просмотр профиля
Re: D&D3-4, тип Ooze (подытог: жижа.)
« Ответ #29 : Декабря 20, 2010, 01:51 »
Это всё, конечно, имхо, но жижа - если хотите, в помойном ведре или выгребной яме. Слизь - то, что остаётся, если раздавить слизняка.
Жижа - мерзкая жидкость со всякими помоями в ней. Слизь - какбе уже не очень жидкость.
Так наглядней?