Блок с содержанием первого сообщения
По результатам этого обсуждения.
Ищем переводы для Ooze (тип), jelly (часть названий монстров) и slime (часть названий монстров). Примечание: в отличие от типа, переводы названий монстров не являются термином и могут различаться у разных монстров, даже если в оригинале у обоих в названии jelly или slime. Слизь За: Точный перевод slime; точное отражение сути монстров, названных так. Возможность шуток и каламбуров. Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное. Множественное число приходится образовывать "две слизи", много слизей". Снизень За: Одушевлённое слово, имеет множественное число. Против: Означает брюхоногого моллюска. Студень За: Употребляется в русском в не-кулинарных смыслах так же, как желе в английском. Возможны шутки. Против: Употребления помимо кулинарного малоизвестны. Желе За: Точный перевод оригинального слова. Возможность каламбуров. Против: Не-кулинарную функцию английского jelly в русском выполняют "студень" и "гель". Липень За: ...если честно, не вижу серьёзных "за". Против: Неологизм с двухсмысленной и архаичной этимологией. Ил: За: Буквальный перевод одного из значений "ooze", возможны шутки. Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное, множественное число даже непонятно как образовывать. В оригинале ooze имеют мало отношения к илу. Иловик За: Основано на буквальном перевод одного из значений "ooze", возможны шутки. Против: В оригинале ooze имеют мало отношения к илу. Неологизм. Слизевик За: Основано на слове "слизь", что является точным переводом slime. Против: Неологизм. Склизень За: Напоминает слово "слизь", что является точным переводом slime. Имеет понятную этимологию, хороший оттенок. Против: Неологизм. Легко почесть как "слизень" или представить именно слизня при первом прочтении. Ещё варианты: Тинник Жировик Жирник Автор Тема: D&D3-4, тип Ooze (финальный бой: жижа vs. слизь) (Прочитано 11427 раз) |