Здравствуйте, Гость

Автор Тема: О классических переводах  (Прочитано 3435 раз)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
О классических переводах
« : Декабря 20, 2010, 20:41 »
Насколько помню, к классическим переводам относятся:
кендер Филигон
Алкуин
сэр Валистан
Гегель (gegel)
GEP

Еще можно назвать Орина, но смысл?

Если это не классика, то что тогда?

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #1 : Декабря 20, 2010, 20:56 »
Орин очень посредственно переводил, скорее просто современник. Кстати, раз уж речь зашла, ни у кого нет монстрятника аднд от Филигона? (Да простят меня модеры за оффтоп и небольшое нарушение порядков)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #2 : Декабря 20, 2010, 21:08 »
А такой был?

Могу пока предложить монстрятник Темного Солнца от меня. И по Равенлофту от GEP'а сотоварищи. Или базовых монстров по D&D2 тоже от меня - но там скучно, слишком мало текста.

Классичность определяется не качеством, а влиянием на современников и последователей. Орин не переводил вообще, за него это делала программа Стилос, так что если он и повлиял то только в отрицательную сторону.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #3 : Декабря 20, 2010, 21:11 »
Насколько помню, к классическим переводам относятся:
кендер Филигон
Алкуин
сэр Валистан
Гегель (gegel)
GEP

Еще можно назвать Орина, но смысл?

Если это не классика, то что тогда?

Это? Любительские, низкокачественные переводы. В ту же кучу (и с теми же эпитетами) можно сунуть мой перевод РНВ 2-го издания образца 1997-98 года. Ну никак не классика.
О каких вообще кощеях, кудесниках, таемниках и вкушецах :) может идти речь при переводе D&D? Щи отдельно, мухи отдельно. Переводить корбуки D&D с использованием национального колорита не стоит. На то они и корбуки.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #4 : Декабря 20, 2010, 21:27 »
Ну, какбэ донести - в то время D&D не было столь распространено в Рашке, посему Филигон и Ко переводили всё на любителя, но это таки классика.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #5 : Декабря 20, 2010, 22:20 »
Любитель - это тот, кому за проделанную работу денег не платят. По настоящему качественно могут переводить только люди у которых больше одного родного языка, да и то не факт (бывают исключения в обе стороны)

По-моему, проще один раз посмотреть, кто такой lich, потом посмотреть, кто такой кощей (только не в вики) и сравнить, насколько совпадают описания.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #6 : Декабря 20, 2010, 23:39 »
Как только в рулбуке рядом с платиновым драконом и оозом появится кощей (не именной, а как перевод лича) - пора будет думать о филолинче переводчиков.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #7 : Декабря 22, 2010, 18:49 »
Посмотрел я английскую вики - любопытно, любопытно. Кощей Бессмертный (имя собственное) безусловно один из lich, но можно ли его имя использовать как нарицательное, вот в чем вопрос?

Оффлайн Zlanomar

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 2 527
  • True Zlan
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #8 : Декабря 22, 2010, 19:21 »
"Посмотри на себя, вылитый к(К?)ощей!"

Можно.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #9 : Декабря 22, 2010, 19:34 »
Это уже не перевод, а адаптация с перевиранием смысла. Многим такое не надо. но Кащенит Хайлевел (лич Хайлевел), поднимающий ясные рати (орды) умертвий (зомби) и упырей (вампиров) для сокрушения леших (энтов) - это сильно.


"Посмотри на себя, вылитый Кощей!" - это использование как имени собственного. А этимологически это вообще "коши" - красивый раб на продажу.

Оффлайн Leyt

  • Savagers!
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 840
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #10 : Декабря 22, 2010, 22:42 »
Цитировать
мой перевод РНВ 2-го издания образца 1997-98 года.

Я в сети встречал всего 2 варианта перевода 2ой пыхи: один в ворде, другой (на который наткнулся и распечатал) в хтмлвской сборке. Второй вариант вроде приличным был.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #11 : Декабря 22, 2010, 23:22 »
Я в сети встречал всего 2 варианта перевода 2ой пыхи: один в ворде, другой (на который наткнулся и распечатал) в хтмлвской сборке. Второй вариант вроде приличным был.

Мой я лично не сеть не выкладывал, но частично он по неизвестным мне каналам утек. Отличался переводом dwarf-тангар :D Да мы тогда тащились от Перумова.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #12 : Декабря 23, 2010, 19:56 »
Кощей, в значении очень худой, по-английски будет scrag.

Не самый сильный монстр, поэтому скрагов лучше "кощеями" не обзывать.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 807
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #13 : Декабря 23, 2010, 21:23 »
:offtopic:
Цитировать
А этимологически это вообще "коши" - красивый раб на продажу.
Именно красивый? Про происхождение от слова "пленник, раб" я знал, но всегда считал, что это слово также изначально было связано со словом "худой" (по причине отсутствия конвенций об обращении с военнопленными) - впрочем, без оснований, как задним числом видится.
Вообще, где можно про этимологию слова почитать?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: О классических переводах
« Ответ #14 : Декабря 23, 2010, 21:31 »
Ну как бэ в Википедии всё дельно написано, хотя и почти без ссылок на источники.