Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Суть проекта в следующем: был такой журнал "Подземелье" ("Dungeon"). В нем печатали разные приключения по системам AD&D, D&D и AD&D2. В частности, была рубрика "Side Trek", посвященная коротеньким приключениям на две страницы (в среднем - на три, а то и на четыре). Иногда это было настоящее приключение из одного столкновения, иногда - набросок полномасштабного приключения, который предстояло самостоятельно наполнить другими столкновениями. Всего в этой рубрике с 26 по 81 номера включительно (появилась в 26-м номере, с 82-го журнал полностью перешел на т.наз. D&D3) было опубликовано 48 приключений. На сегодняшний день из них переведены уже 17.

В свое время ролевое сообщество активно обсуждало тему длительных путешествий. Думаю, перевод побочных ответвлений, которые могут произойти в долгой дороге, был бы нужным и своевременным.

Но дело в том, что я могу только переводить. Если кто-то возьмет на себя оформление переводов (снабдит их картами и иллюстрациями из журналов, сверстает) и размещение в общедоступных и, главное, общеизвестных местах, то можно было бы быстренько (то есть до осеннего листопада, а то и раньше), перевести оставшиеся 31 приключение.

И, как ответвление от основной темы, можно ведь красиво оформлять, верстать и размещать не только Side Treks, но и любые переведенные приключения вообще.

Ссылка

Автор Тема: Переводы приключений (проект)  (Прочитано 24751 раз)

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #90 : Февраля 26, 2011, 00:36 »
танцуй Дрого)))

вот что у меня вышло) пытался сделать обложку в духе олд-скула. пальповых романов о фентези и тюп
даже цвета сделать специально блеклые. типа долго книга на складе валялась  :lol:


клевая обложка?

осталось только укомплектовать сборник рекламкой и можно считать он готов.

если обложку одобрите, завтра все будет готово.

и если вы успеете пристроить все
то дело на сайт свой и дадите мне ссыль, будет в новых крыльях плакат этой книжки. кликабельный)


« Последнее редактирование: Февраля 26, 2011, 00:38 от Гримуар »

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #91 : Февраля 26, 2011, 01:18 »
Только в аббревиатуре D&D2 надо спереди дописать букву (A), потому как большинство приключений (шесть из семи) все-таки по AD&D, а не D&D.

Мне-то одобрить не сложно, посмотрим, что читатели скажут.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #92 : Февраля 26, 2011, 01:23 »
ну это эти по аднд. а следующие то будут по днд!
будет глупо если надпись будет постоянно меняться  :)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #93 : Февраля 26, 2011, 02:20 »
Гримуар, из 48 приключений рубрики Side Trek по D&D2 были лишь два, плюс еще одно по Мистаре AD&D2, то есть допускающее обратную конверсию.

Можно сделать сборник исключительно D&D, не спорю, но там будет другой принцип комплектации.

Надпись все равно будет меняться, кстати, а почему "Dungeon Book"?

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #94 : Февраля 26, 2011, 03:07 »
потому что название крутое
 :good:

ну ок. ок
перепишу днд 2 на просто днд, что бы сразу все было ясно  ;)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #95 : Февраля 26, 2011, 20:31 »
Гримуар, а вам не кажется, что четыре листа A4 с рекламой - это слишком много? Оставьте один, с рекламой вашего журнала, этого будет более чем достаточно (я уж не говорю о том, что на обложке сборника моих переводов стоит только ваше имя - зачем так грубо?).

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #96 : Февраля 26, 2011, 21:20 »
вообще-то всего три листа
там не мое имя - а название авторского общества совершившего верстку
а ваше имя на первой странице

мне кажется пара постеров это минимум за создание обложки и верстку целого тома, да еще рекламу этого самого сборника на страницах журнала. учитывая что сами вы искать энтузиастов не желаете.
зато сроки какие, вы поглядите! ушло пару недель и целый ТОМ готов!!

мне кажется вы счастья своего не понимаете))))

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #97 : Февраля 26, 2011, 22:59 »
Во-первых, можно узнать, а кто еще входит в "творческое сообщество"?
Во-вторых, это не отвечает на вопрос, почему название сообщества вынесено на обложку, пусть пишется там же, где и остальные участники проекта.

Простите, а что вы называете "рекламой на страницах журнала"? Четыре полноцветных полностраничных постера или пятнадцать строчек, всунутых туда, где их никто не найдет? (Я, например, колонку переводов нашел только после того, как вы сказали, что она есть).

Качество верстки - разговор отдельный. Меня оно устраивает по одной простой причине - меня вполне устраивает та же верстка, что и на "Сером кардинале", то есть отдельный вордовский документ и отдельная папка с жепеге.

Я бы все-таки не спешил так с рекламой.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #98 : Февраля 26, 2011, 23:29 »
океюшки...
1 - в подфоруме есть тема. на данный момент это четыре человека http://rpg-world.org/index.php/topic,1909.0.html
2 - потому что оно делало обложку. резонно правда?

вы сами виноваты. нужно было написать НОРМАЛЬНОЕ и МОТИВИРУЮЩЕЕ объявление, снабдить его артом и прочим няшным стайлом - для такого дела и страницы не жалко. вы же написали послание в стиле "азъ есть царь". и мне кажется вы действительно счастья своего не знаете, ибо я планировал показать сборник еще одной творческой группе в которой полно и художников и верстальщиков, и вероятно они бы помогли чемто вам в дальнейшем.
пс - кому надо найдет. я втиснул его на середину журнала. по идее его никак не перелиснешь, заодно чуть подредактировал и убрал излишек пафоса.

отлично. теперь и верстка не нравится?  O_o

не совсем понятно что вы так относитесь к рекламе.
во первых денежный вопрос тут не стоит. возмущаться почему ваш энтузиазм используют чтобы впаривать товар не стоит. я же не требую денег, но мне хотелось бы чтото получить за труд. например нескольких человек которые увидят постер, заинтересуются и ознакомятся с проектом нашего общества.

во вторых - я развиваю дело гигакса и двигаю ролевые игры ближе к народу. там нет проектов которые были бы чисто моими. в брокен соулс вложило силу около 15 человек, на н дреамс долгое время трудился талантливый художник и нельзя оставлять его дело забытым, крылья создают более 10 человек.
осветить их труд, приблизить их проекты к читателям -вот истинное развитие дела гигакса!


Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #99 : Февраля 27, 2011, 00:14 »
Статья на портале и обложка сборника - плохо. 3 и 10 баллов, не больше. Подробности, думаю, не нужны, они всё те же, что обычно.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #100 : Февраля 27, 2011, 00:15 »
Гримуар, откройте любую книжку и почитайте, где указаны фамилии художников и т.д. Почему-то это всегда первая страница и никогда обложка.

Если бы я мог снабжать объявления, как вы выразились, "артом", то для чего бы я его вообще писал? Почему-то себе, любимому, вы в рекордно короткие сроки умудрились нарисовать три постера (прошу прощения, ошибся - их действительно три). Кстати, раз уж вы его отредактировали, то, может быть, покажете мне финальный текст?

Если вам хочется что-то получить за труд, то подобные вещи надо оговаривать заранее. Выражаясь вашими же словами, верстка - это ваше хобби, вы таким образом самовыражаетесь.

А какое отношение все эти проекты имеют к сборнику журнальных приключений? По-моему, абсолютно никакого. В крайнем случае, если им так хочется увидеть свою рекламу в моем сборнике, значит они должны размещать мою рекламу в своих книгах, чтобы по справедливости.


Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #101 : Февраля 27, 2011, 00:39 »
дык я собственно не против размещать рекламу сборников
или еще каких интересных проектов
за этим вроде никогда проблемы не было



теперь все норм?

Оффлайн Zecht

  • World of Darkness
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #102 : Февраля 27, 2011, 02:44 »
Вообще имена автора пишут только на обложках худлита. В тех же комиксах и журналах имена людей называют уже внутри. А всё ради того, чтобы красивую обложку бесполезной информацией не забивать.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #103 : Февраля 27, 2011, 02:59 »
ну то красивую)

Оффлайн Zecht

  • World of Darkness
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #104 : Февраля 27, 2011, 05:47 »
Делать было нечего, руки хренью занимались. Получилось это:


Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #105 : Февраля 27, 2011, 09:25 »
Если на обложке и указывать чьи-то имена, то авторов, но что-то не хочется (потому что их целых семь). Поэтому все имена (переводчиков, художников и т.д.) с обложки лучше убрать.

Теперь по поводу компоновки. В сборнике семь приключений, каждое начинается с новой страницы. То есть имеем семь кусков станиц, которые неплохо было бы чем-то заполнить. Например рисунками на ролевую/фэнтезийную тематику или, если совсем уж невтерпежь, рекламой.

По вопросу рекламы. Тут, как я говорил, пока спешить не следует. Если какую-то рекламу и размещать, то для начала это должна быть реклама чего-то взаимодополняемого. Например, "Сломанные души" имеет смысл рекламировать в сборнике приключений по Равенлофту, и наоборот. И, опять-таки, прежде чем выделять на рекламу A4 полноцвет (что в некоммерческих проектах смотрится, между нами, дико - вчера специально посмотрел книгу А. Слюты "Идущие на смерть" - не пдф-тугамент, а изданную типографским способом книгу! - там вообще никакой рекламы, только логотип издательства на первой странице и адрес форума на последней), надо попробовать ч/б затычки в конце страниц.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #106 : Февраля 27, 2011, 09:30 »
Делать было нечего, руки хренью занимались. Получилось это:
Я вообще искусство воспринимаю плохо. Спасибо, но чем эта картинка красивее первой? Тем более, книг все равно планируется пять, поэтому картинок все равно понадобиться больше одной :good:

Оффлайн Zecht

  • World of Darkness
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #107 : Февраля 27, 2011, 09:35 »
Цитировать
Я вообще искусство воспринимаю плохо. Спасибо, но чем эта картинка красивее первой?
Ох ты ж ежик! Ну зачем ты так, у меня от такой критики чуть приступ не случился :)

Чем лучше? Не знаю. Точнее знаю, но пофиг. Я главное нарисовал, а дальше делайте с ней что хотите (кроме распечатки на туалетной бумаге!).

Оффлайн !!!

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 745
  • х_^
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #108 : Февраля 27, 2011, 11:49 »
"Картинки" использованные в обложках обе красивые. А вот обложка мне нравится вторая.
Нет красной вырвиглазной штуки. Шрифты интереснее, цвет шрифтов лучше сочетается с цветом картинки. Ну и композиция шрифтов лучше смотрится.

Оффлайн Chronicler

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 742
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #109 : Февраля 27, 2011, 13:31 »
Лучше комопзиция, нету искажений изображения, лучше подобраны цвета. Осталось добавить букву A к D&D2 и будет хорошо.

Оффлайн Zecht

  • World of Darkness
  • Гость
  • *
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #110 : Февраля 27, 2011, 14:06 »
Так лучше? Я хотел еще эффект "истрепанных старых страниц" по краям добавить, но не смог. Надо будет в сети порыскать.



В принципе если кому-то надо будет сделать что-то подобное, то обращайтесь. Времени уходит немного, а мне полезно для общего образования.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #111 : Февраля 27, 2011, 14:38 »
Zecht - молодчина!  :good:

Дрого - ну блин... ну надо подумать чем страницы забить конечно, но блин...
попробую ченить сделать. картинки из гугла наберу под тематику и наверно сделаю их ч/б. чтобы под тему больше подходили
и не обращай внимания на всяких гигантов мысли, как говориться: собака лает - караван идет.
пс - Дрого, мне кажется ты слишком пристально смотришь в зубы дареного коня.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #112 : Февраля 27, 2011, 14:47 »
Дрого - две новости
1 - ну ладно черт с ним, уберу один лист рекламы
2 - я решил дизайн переделать. у меня возникла новая идея и думаю это будет круто!


Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #113 : Февраля 27, 2011, 18:00 »
Гримуар, подобные вопросы с кондачка не решаются. Есть два варианта: журнальная верстка, когда каждая статья начинается с новой страницы и пустые места заполняются, как правило, рекламой; и книжная верстка, когда статьи идут подряд. В антологиях приключений журнала "Дракон" как раз использовалась книжная верстка.

Надо обсудить оба варианта, взвесить все плюсы и минусы.

Там и одного листа рекламы будет много - зачем реклама журнального типа в книге? В книгах обычно или анонсы следующих томов помещают, либо делают ч/б объявление. Тем более реклама нормальных читателей раздражает - обратите внимание из скольки сканов "Подземелья" вырезана полностраничная реклама. Поэтому я и говорю, надо подождать. Читатель должен привыкнуть к сборникам приключений, чтобы реклама его не отвадила от дальнейшего чтения.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #114 : Февраля 27, 2011, 20:03 »
да все будет нормально)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #115 : Февраля 27, 2011, 21:07 »
Что-то наводит меня на банальную мысль, что оформить сборник из семи приключений - это нечто большее, чем оформить семь отдельных приключений. И обложка тут - еще не самое сложное.

Надо обговаривать.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #116 : Февраля 27, 2011, 21:17 »
Предлагаю дать ссылки на все варианты (лично я насчитал уже четыре, правда первые два без обложки) - пусть народ посмотрит, выскажет свое мнение.

Тем более, что книжный вариант еще даже не начинали обсуждать.

Гримуар, если вам так этого хочется, можете разработать один большой плакат, A2, чтобы на стену повесить, и приложить его отдельным файлом. А еще проще дать его вообще отдельно мне, я его положу на свой сайт для скачивания любителями готического искусства.

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #117 : Февраля 27, 2011, 21:31 »
да хрен с ним с искусством)

сборник готов) картинки подобраны
все приведено под единую стилистику
обложку заменил
фон заменил
фон заменил чтобы сочетался с обложкой
размер менее 2 мб

все эпично!

===

пс - как там с переводом второго тома?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #118 : Февраля 27, 2011, 21:48 »
Мы еще первый недообсудили. Ладно, не хотите давать народу ссылку, сам дам http://disk.tom.ru/w6futmg

Предыдущий вариант http://disk.tom.ru/xalcfbq

Официальный черновик без обложки, вывешенный у меня на сайте http://disk.tom.ru/ys67brj

Еще один черновик без обложки http://disk.tom.ru/hvllk2m

А самый первый черновик не найден... Ну и ладно! Потом повешу, когда интернет нормализуется. (Ваши меньше 2 Мб я скачивал больше 4 минут... Не у всех беспроволочный интернет, что тоже надо учитывать).

Оффлайн Гримуар

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
  • Count
    • Просмотр профиля
Re: Переводы приключений (проект)
« Ответ #119 : Февраля 27, 2011, 21:51 »
вот! а быдо бы 20 - вообще бы не скачали
я забочусь о читателях  ;)