Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Как лучше перевести термин "setting"?  (Прочитано 6806 раз)

Оффлайн shestovt

  • World of Darkness
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 601
    • Просмотр профиля
Как лучше перевести термин "setting"?
« : Августа 10, 2011, 10:48 »
Желательно так, чтобы он был понятен и сторонним от НРИ людям...

Оффлайн Dekk

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 305
  • Meh Warrior
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #1 : Августа 10, 2011, 10:53 »
Художественное оформление?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #2 : Августа 10, 2011, 11:02 »
В зависимости от контекста: "декорации", "реальность игры", "игровой мир".

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #3 : Августа 10, 2011, 11:21 »
Игровой мир.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #4 : Августа 10, 2011, 11:45 »
Представьте, что постаивла +1 к сообщению Герасимова.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #5 : Августа 10, 2011, 12:58 »
Учитывая, что речь идет о НРИ - то я за "Игровой мир"

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #6 : Августа 10, 2011, 13:10 »
Иногда это не игровой мир, а отдельная местность, дом, область реального мира (Африка, улицы Нью-Йорка, крысиные тоннели), галактика... Всё это можно назвать "игровым миром", но с натяжкой. А ещё это может быть жанр ("играем в сеттинге киберпанка"), так что в зависимости от контекста это действительно может переводиться иначе.

Интересно, что в разработке игр для социальных сетей и на мобильные платформы маркетологи сеттингом называют тип механики в сочетании с декорациями: например, игры про клик-выращивание фермы - один сеттинг, игры про клик-выращивание рыб - другой сеттинг, но и игры про симулятор экономики фермы - другой сеттинг.

Оффлайн Firkraag

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 915
  • Dead Dragons Society
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #7 : Августа 10, 2011, 13:15 »
А я бы не переводил вовсе, ИМХО. "Игровой мир" требует не меньше пояснений из-за двоякого восприятия слова "мир", потому что если сеттинг про Вторую Мировую, то это и "Игровое окружение" и "Игровые реалии" и "Игровая ситуация", а мир, как правило, тот же самый. В конце концов, любой желающий, да простят мне её упоминание, на википедии может прочесть, что этот термин значит.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #8 : Августа 10, 2011, 13:33 »
Употребление непонятных без Википедии слов никак не помогает объяснить всё сторонним от НРИ людям.

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #9 : Августа 10, 2011, 14:34 »
Тогда не проще ли дать определение сеттинга в примечании или в скобках и потом использовать уже его?

Новичкам ведь всё равно придётся знакомиться с терминологией.

Оффлайн koxacbka

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 389
  • ~Slynx~
    • koxacbka
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #10 : Августа 10, 2011, 14:41 »
а почему не "Место Действия"(или аналог)? ничуть не хуже "Игрового Мира", но при этом и в варианте "киберпанк", "улицы Нью-Йорка" и т.д. тоже звучит...

Оффлайн Nergal

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 221
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #11 : Августа 10, 2011, 14:48 »
Тогда не проще ли дать определение сеттинга в примечании или в скобках и потом использовать уже его?

Новичкам ведь всё равно придётся знакомиться с терминологией.

Самый лучший вариант, по моему. Ты то не называешь сеттинг "игровым миром", а говоришь именно "сеттинг".

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #12 : Августа 10, 2011, 14:51 »
Цитировать
а почему не "Место Действия"(или аналог)? ничуть не хуже "Игрового   Мира", но при этом и в варианте "киберпанк", "улицы Нью-Йорка" и т.д.   тоже звучит...
Место действия - киберпанк? Всё так же коряво. А вообще да, в зависимости от контекста по-разному переводить нужно (если нужно). Для меня по умолчанию сеттинг == мир, а уж никак не жанр или стиль, так что определение не помешает.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #13 : Августа 10, 2011, 15:05 »
Самый лучший вариант, по моему. Ты то не называешь сеттинг "игровым миром", а говоришь именно "сеттинг".

Я называю сеттинг миром, игровым миром, декорациями, жанром, средой, сценой, местом действия ничуть не реже, чем сеттингом. Более того: слово "сеттинг" я употребляю только в ролевом сообществе и на работе, потому что это жаргон. Внутри сообщества употреблять его полезно - короче, понятно и идентифицирует тебя как своего. А неуместное употребление жаргона - это низкая культура языка.

Оффлайн Firkraag

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 915
  • Dead Dragons Society
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #14 : Августа 10, 2011, 15:13 »
Это не жаргон. А профессиональный термин.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #15 : Августа 10, 2011, 15:16 »
Именно:

ЖАРГОН, -а; м. [франц. jargon]
Речь какой-л. социальной или профессиональной группы, содержащая большое количество свойственных только этой группе слов и выражений (часто искусственных, тайных или условных);
арго. Студенческий, молодёжный ж. Морской ж. Воровской ж. Пользоваться жаргоном. Говорить на жаргоне. < Жаргонный, -ая, -ое. Ж-ое слово. Ж. оборот.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #16 : Августа 10, 2011, 15:27 »
Кстати да, приплюсовываю "место действия". В определённых контекстах, естественно.

Идея употреблять слово "сеттинг" в общении с mainstream society мне активно не нравится. Имхо, это словечко и среди настольщиков употребляется чаще, чем того заслуживает. На практике это не термин, а именно что жаргонизм с довольно размытым значением, употребляемый разными людьми совершенно по-разному и иногда служащий источником взаимонепонимания. Может, не в такой степени, как "баланс", "система" или, простихосподи, "нарративный", но близко к тому.


Оффлайн Witcher

  • Eternal Order
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 669
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #17 : Августа 10, 2011, 16:25 »
setting — «помещение», «установка», «обстановка», «оправа», в ролевых реалиях слово употребляется вместе в прилагательным campaign. Т.е. дословно это что-то вроде 'Игровая обстановка'.  'Игровой мир' или 'декорации' - относительно адекватный перевод.

Dorian

  • Гость
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #18 : Августа 10, 2011, 20:09 »
Я читаю и выпадаю в осадок. Народ спорит, как перевести слово сеттинг, при этом подменяя его словом жанр.  O_o  Коллеги, киберпанк - это не сеттинг. Киберпанк во вселенной Гибсона - сеттинг. А просто киберпанк - это жанр.


И да, лучший перевод - игровой мир. Точнее не получится, ибо всегда будет но.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #19 : Августа 10, 2011, 20:19 »
На практике это не термин, а именно что жаргонизм с довольно размытым значением, употребляемый разными людьми совершенно по-разному и иногда служащий источником взаимонепонимания.

Дориан доказал %)

А "в сеттинге киберпанка" или "в фэнтезийном сеттинге" говорят очень много, хотя бы потому, что в английском так говорят (там это значит "в антураже киберпанка", "в фэнтезийных декорациях"). В обычной речи про жизнь могут сказать, например, "in a rural setting", то есть в деревне. Пример.

Dorian

  • Гость
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #20 : Августа 10, 2011, 20:23 »
Кошка, а зачем тогда существует слово жанр? И самое главное - In the rural setting - это место. А насчет игр говорят cyberpunk-themed game. Но я сюда не доказывать пришел. Я просто заметил, что вы спорите о переводе двух разных вещей.


BTW, a game with cyberpung theme is based in the rural setting в вашем варианте переводится как "игра в игровом мире киберпанка происходит в игровом мире деревни". Пять баллов.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #21 : Августа 10, 2011, 20:27 »
Когда у меня есть желание переводить это слово, я всегда перевожу его по обстоятельствам.

Dorian

  • Гость
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #22 : Августа 10, 2011, 20:28 »
Цитировать
Когда у меня есть желание переводить это слово, я всегда перевожу его по обстоятельствам.
Не могу не согласиться.

Оффлайн SexTools

  • Случайный
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #23 : Августа 10, 2011, 21:55 »
Сюжет

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #24 : Августа 10, 2011, 23:56 »

Оффлайн SexTools

  • Случайный
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #25 : Августа 11, 2011, 00:48 »
киберпанковский сюжет
сюжет второй мировой

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #26 : Августа 11, 2011, 09:04 »
По-моему, когда говорят в сеттинге киберпанка - это такой дефолт-киберпанк. Т.е. подразумевают конкретный игровой мир, построенный по принципам каноничного киберпанка. И так далее.
Наиболее общее определение - обстановка. "В обстановке киберпанка", "В обстановке Забытых Королевств", "В обстановке лавкрафтианского ужаса"...

Оффлайн Коммуниздий

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 386
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #27 : Августа 11, 2011, 10:29 »
Блин, тут уж тему надо поднимать: "что вы понимаете под словом setting?"
Я всегда подразумевал под этим словом конкретный мир. То есть сеттинг - "наш мир 40х годов в котором присутствует лафкрафтианский хоррор". А не сам хоррор.

Оффлайн Ankheg

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 171
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #28 : Августа 11, 2011, 10:37 »
Также поддержу InfernalPenguin. Проще иногда применять это слово, чем заменять его разными вариантами.
Но это наверное больше от косноязычия и лени :D

Слово явно требует разного перевода, так как проблема даже не только в том, что из-за не сильного распространения не все хорошо его понимают, а также из-за того что и в русском языке одно и то же мы воспринимаем по разному. И под каждый случай требовалось бы правильнее уточнять, что мы имеем ввиду. Кажется такие преобразования в лингвистике по умному назывались лексико-семантическая замена (генерализация и конкретизация). Лингвистам видней :)

Я вот бы ещё по глупости раньше спокойно сказал "мир второй мировой", подразумевая его в значении того что в принципе в данной игре ничего кроме второй мировой нас и не интересует. Вот он наш маленький мирок, в нём мы и действуем. Это как "In the grim dark future there is only war" - по факту цельный мир :) Но это уже моя личная ошибка.

Слово уже достаточно русифицировано, и я думаю, что, да, термином его назвать уже можно - кажется его и в психологии уже начинают постепенно использовать (поправьте если ошибаюсь). Плюс и отделяется оно от значения "жанр" очень хорошо. Мне кажется оно вполне приживается и время покажет насколько ему место в нашем языке.
« Последнее редактирование: Августа 11, 2011, 10:39 от Ankheg »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Как лучше перевести термин "setting"?
« Ответ #29 : Августа 11, 2011, 12:43 »
Слово уже достаточно русифицировано, и я думаю, что, да, термином его назвать уже можно - кажется его и в психологии уже начинают постепенно использовать (поправьте если ошибаюсь).

Сеттинг в психологииещё один в области психотропных веществ %) К игровому миру отношения не имеет.

Насчёт достаточной русифицированности. Кто из вас может сразу сказать, что такое "коммишен"? Не подсказывайте друг другу, просто скажите, знаете это слово или нет. Если знаете благодаря знанию английского, но не слышали в употреблении в русском, то не считается.