Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
А это слева от парня в рогатом шлеме не карлица ли? :huh:
Точнее, кто из этих бородачей карлица? :lol:

Ссылка

Автор Тема: За карлиц  (Прочитано 43167 раз)

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #330 : Февраля 15, 2012, 17:52 »
ЕМНИП, Великан.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #331 : Февраля 15, 2012, 17:58 »
С учетом того, что полугигант - это великаныш?
И заметьте, термин устоявшийся!

PS На Кринне такие тоже водятся, но фанаты DL из принципа не хотят переводить. Вернее, не такие, конечно, но с таким же названием. ("Дракон" №256).

Оффлайн egalor

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 249
  • JUE SUIS WARHAMMER
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #332 : Февраля 15, 2012, 18:15 »
Half-giant - "Великаныш"?!

Это тоже из разряда "карлиц" и прочих так сказать переводческих перлов.

Damn.

Зачем? Зачем так издеваться над языком? Ответьте!

Нет ответа.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #333 : Февраля 15, 2012, 18:19 »
egalor, у тебя один выход: переходи на английский как на основной язык %)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #334 : Февраля 15, 2012, 18:33 »
Цитировать
Гм, а как надо на самом деле переводить ДнД-шных гигантов? о_О
Великан, действительно. Правда совсем не потому, что half-giant - это "великаныш" (как раз за такое слово переводчикам Dark Sun надо бы... ладно, они старались, но вышло всё равно плохо), а потому что это слово - то самое, которое используется как для обозначения человека высокого роста в русском, так и для такого же пласта мифологических существ. Оттенок тот же.
Гигант, если быть точным - это именно греческий монстр, из тех которых выбивали олимпийцы. В русском языке у слова "гигант" (в отличие, кстати, от прилагательного "гигантский") не то основное значение - высокого человека можно так назвать, но только в числе прочего.

Переводчики, переводящие giant как гигант делают это в основном по ленности, как я понимаю. Или по отсутствию чувства языка. Впрочем, это вечная беда переводов ролевой и околоролевой литературы (никого не хочу обидеть, сразу говорю) - занимаются её переводами в основном прекраснодушные энтузиасты, которые толком не всегда владеют даже родным языком, и допускают такие неточности, которые видны даже с моей, абсолютно дилетантской колокольни. Всё, стон окончен, все кто убегал могут вернуться и справедливо обвинить меня во вкусовщине.

Оффлайн egalor

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 249
  • JUE SUIS WARHAMMER
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #335 : Февраля 15, 2012, 18:49 »
egalor, у тебя один выход: переходи на английский как на основной язык %)

Я его слишком плохо знаю.

Кроме того русский язык намного богаче английского.

Оффлайн egalor

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 249
  • JUE SUIS WARHAMMER
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #336 : Февраля 15, 2012, 18:55 »
Великан, действительно. Правда совсем не потому, что half-giant - это "великаныш" (как раз за такое слово переводчикам Dark Sun надо бы... ладно, они старались, но вышло всё равно плохо), а потому что это слово - то самое, которое используется как для обозначения человека высокого роста в русском, так и для такого же пласта мифологических существ. Оттенок тот же.
Гигант, если быть точным - это именно греческий монстр, из тех которых выбивали олимпийцы. В русском языке у слова "гигант" (в отличие, кстати, от прилагательного "гигантский") не то основное значение - высокого человека можно так назвать, но только в числе прочего.

Переводчики, переводящие giant как гигант делают это в основном по ленности, как я понимаю. Или по отсутствию чувства языка. Впрочем, это вечная беда переводов ролевой и околоролевой литературы (никого не хочу обидеть, сразу говорю) - занимаются её переводами в основном прекраснодушные энтузиасты, которые толком не всегда владеют даже родным языком, и допускают такие неточности, которые видны даже с моей, абсолютно дилетантской колокольни. Всё, стон окончен, все кто убегал могут вернуться и справедливо обвинить меня во вкусовщине.

Насчет half-giant как "обозначение человека высокого роста" - слышу впервые от тебя. Кроме того, такого значения нет ни в Лингво, ни в Мультитране, ни в гугле по запросу примерно  "half-giant high human" (дает ссылки на ДнД - это да). Если сможешь привести адекватные прувы - буду признателен, самому интересно.

А что касается "прекраснодушных энтузиастов, не владеющих и собственным языком" - это пять :)
« Последнее редактирование: Февраля 15, 2012, 18:58 от egalor »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #337 : Февраля 15, 2012, 19:02 »
Цитировать
Насчет half-giant как "обозначение человека высокого роста" - слышу впервые от тебя.
Я вообще-то говорю о слове "великан". Если я скажу, что слово half-giant используется для обозначения чего-либо в русском (а это прямо сказано в той фразе) - убейте меня словарём, пожалуйста.

Оффлайн Мистер Хомяк

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 847
  • Мистер Хомяк
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #338 : Февраля 15, 2012, 19:04 »
Скажите, кроме Эгалора, мы можем сойтись во мнении, что dwarf'ов можно переводить как гномы, карлики или дварфы в зависимости от контекста и нужд перевода?

Лично я никогда не приму перевода (касаемо расы) dwarf = карлик. Потому что карлик - это человек с определенными отклонениями в развитии.
И так как это значение пришло очевидно раньше в общеупотребительный язык, то оно и должно остаться. Соответственно dwarf (в значении расы) должен переводится иначе. И баста.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #339 : Февраля 15, 2012, 19:24 »
ни в Лингво, ни в Мультитране, ни в гугле
Этим, собственно, все и сказано. :good:

Странно, вот почему-то первый перевод Белоснежки и семи карлов, на который сослался, если не ошибаюсь, еще Вантала, никого ни в чем не убедил, а вот Гугл - да, Гугл это святое! :lol:

Оффлайн egalor

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 249
  • JUE SUIS WARHAMMER
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #340 : Февраля 15, 2012, 20:18 »
Этим, собственно, все и сказано. :good:

Странно, вот почему-то первый перевод Белоснежки и семи карлов, на который сослался, если не ошибаюсь, еще Вантала, никого ни в чем не убедил, а вот Гугл - да, Гугл это святое! :lol:

Гугл имеет возможность искать среди огромного количества словосочетаний. Если такого словосочетания не нашел гугл, то это означает, что с большой вероятностью это словосочетание не является общеупотребительным. Это не доказательство, конечно, но существенное обстоятельство, которому противопоставить нечего.

"Семь карлов" - это уже вообще из космоса.

Оффлайн egalor

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 249
  • JUE SUIS WARHAMMER
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #341 : Февраля 15, 2012, 20:19 »
Лично я никогда не приму перевода (касаемо расы) dwarf = карлик. Потому что карлик - это человек с определенными отклонениями в развитии.

Совершенно верно. Но, знаешь ли, переводческий зуд не утихает.

alphysic

  • Гость
Re: За карлиц
« Ответ #342 : Февраля 15, 2012, 22:11 »
– Простите, вы карлица?
– Да как вы смеете! Я – пигалица!

Благодаря Сальваторе и всяким Невервинтер Найтз словосочетание "Я – дворф, в конце концов!" звучит яростно и гордо за принадлежность к расе дворфов. У меня есть сомнения, что фраза "Я – карлик!" обладает достаточным потенциалом, чтобы передать дух данного утверждения.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #343 : Февраля 15, 2012, 22:50 »
Раз уж оффтопик про великанов вылез таки сюда. Сюда же и напишу, а не в ФП.

Цитировать
Гигант, если быть точным - это именно греческий монстр, из тех которых выбивали олимпийцы. В русском языке у слова "гигант" (в отличие, кстати, от прилагательного "гигантский") не то основное значение - высокого человека можно так назвать, но только в числе прочего.

Это всё-таки не совсем верно. И совсем не похоже на вельвет vs бархат. Да, в узком смысле это действительно именно конкретные греческие мифологические существа. Но нельзя сказать, что значение великанства у этого слова не основное. Та же астрономия опять здесь появляется с планетами и звездами гигантами. Даже в словаре Ожогова есть только значения синонимичные великанству, а мифологического нет вообще (вот).

Так что вот с этим я не согласен:

Цитировать
Переводчики, переводящие giant как гигант делают это в основном по ленности, как я понимаю. Или по отсутствию чувства языка.

Хотя с моей ассоциативной точки зрения гигант более грандиозен и монументален, чем великан.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #344 : Февраля 16, 2012, 03:27 »

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #345 : Февраля 16, 2012, 08:50 »
Хм.
Цитировать
Родители
    Дварф и гном
Всё таки  "дварф".

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #346 : Февраля 16, 2012, 12:50 »

Родители
    Дварф и гном

Это из серии "Сын столяра и плотника?"  :D

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #347 : Февраля 16, 2012, 12:56 »
Глаз-алмаз, лови плюсик %)

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #348 : Февраля 16, 2012, 13:06 »
Глаз-алмаз, лови плюсик %)

Этот "Глаз-Алмаз" сначала прочитал КОРМЧИЙ :)
Можно еще как "Молотобоец" разве что, но вряд ли этот вариант лучше. "Гвоздарь", но это скорее сарказм.
Можно, как Молоточник, если предположим, что в данном случае -ling выступает как уменьшительный суффикс.

Но это какие-то все сырые варианты.  :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #349 : Февраля 16, 2012, 13:16 »
Мне сначала понравился молоточник, но тут разумно возразили, что молоточник - это как будто от слова "молоток", а не "молот".

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #350 : Февраля 16, 2012, 13:45 »
Мне сначала понравился молоточник, но тут разумно возразили, что молоточник - это как будто от слова "молоток", а не "молот".

Так а хаммер - это и молот и молоток, кроме того от слова молот ничего кроме Молотень, Молотун.

Но я предполагаю, что акцент тут сделан именно на том, что это Ма-а-а-а-аленький такой кузнец... потому и -ling на конце.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #351 : Февраля 16, 2012, 13:48 »
А вот в русском разница есть, и куют эти ребята явно молотами, а не молотоками для забивания гвоздей %) И судя по среднему, а не маленькому росту, hammerling'и вовсе не так малы. Я бы интерпретировала их название в оригинале как "дитя молота".

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #352 : Февраля 16, 2012, 13:53 »
Ну тогда Молотень, МолотоРожий (-Лицый). Но если это некто от соития гнома и дварфа, то роста он должен быть промежуточного и меньше дварфа.

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #353 : Февраля 16, 2012, 13:54 »
Ма-а-а-а-аленький такой кузнец... потому и -ling на конце.
Ещё раз повторяю. Суффикс -ling не всегда является уменьшительно-ласкательным. А в нашем случае (расы и виды) вообще почти никогда не является таковым.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #354 : Февраля 16, 2012, 14:02 »
Ещё раз повторяю. Суффикс -ling не всегда является уменьшительно-ласкательным. А в нашем случае (расы и виды) вообще почти никогда не является таковым.

Не хочу спорить, но вот Halfling вероятно употребляется как раз в таком ключе, как уменьшительный, если мы переводим, как Половина-Половинчик

Но я же и писал, что это уменьшительный суфикс как вариант лишь. Поди узнай так оно или нет без консультации с автором.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #355 : Февраля 16, 2012, 14:03 »
Ну, носители языка должны чувствовать, иначе что это за название, которое без конкусльтации с автором не поймёшь? Так что мы должны выработать у себя такое же чувство. Я бы сказала, что в данном случае это не уменьшительно-ласкательное.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #356 : Февраля 16, 2012, 14:06 »
12 страниц...  :ob_stenu:

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #357 : Февраля 16, 2012, 14:09 »
Чувствовать можно по разному. (Вы помните сколько Толкиена редактировали? У них тоже было чувство языка, но без консультации и пояснений гневных автора обойтись было невозможно).

Отталкиваться нужно от контекста, описания этих индивидов. Если сказано что это маленькие коротышки такие, ботаны-кузнецы - то -ling может быть уменьшительным.
Если это бруталы с косой мордой лица, то явно не уменьшительное.
Возможно это самоназвание расы - гордое имя подгорного народца.
Возможно так их назвали дварфы например и назвали пренебрежительно (возможно из зависти) - тогда перевести можно и вовсе иначе.

Контекст тут нужен. Вам виднее, вы его читали, вы и смотрите:)

А мыс можем лишь советовать варианты в данном случае и не в коем случае не напирать на том, что наше мнение несомненно верное.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #358 : Февраля 16, 2012, 14:48 »
Цитировать
Не хочу спорить, но вот Halfling вероятно употребляется как раз в таком ключе, как уменьшительный, если мы переводим, как Половина-Половинчик

Но я же и писал, что это уменьшительный суфикс как вариант лишь. Поди узнай так оно или нет без консультации с автором.
Просто многие уперлись в то, что -ling уменьшительный.

С таким же успехом можно было перевести Половина-Половинич. На древнеславянский манер, так сказать (= 

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: За карлиц
« Ответ #359 : Февраля 16, 2012, 15:10 »
Просто многие уперлись в то, что -ling уменьшительный.

С таким же успехом можно было перевести Половина-Половинич. На древнеславянский манер, так сказать (= 

Можно...

   Просто вот с таким раскладом слово dragonling - поди узнай, Это Дракончик или "Пренадлежность к роду драконов" без контекста... тут уже никакая Чуйка не поможет.