Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 223708 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #270 : Июля 01, 2012, 11:37 »
Спасибо! Только скорее не могущественная, а известная!
И здесь меня правильно поправили. Надо высыпаться -_-

Both Coryl and Delthrin are powerful NPCs with effective means of escaping death. If one or both of them escape the PCs, they harbor grudges and doubtless plan vengeance against them some time down the road. - ?

1. Буквально: обладающие эффективными методами избежать смерти. Судя по тексту далее, это в первую очередь предотвращение (побег), но также может означать возвращающую к жизни (нежизни) магию.
2. Буквально: Если кому-либо из них удастся сбежать, он затаит злобу и без сомнения примется за планирование мести, для осуществления её через какое-то время.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #271 : Июля 03, 2012, 10:46 »
Спасибо!
1. If things turn grim for him, and he's unable to flee (either via teleportation magic or via the secret passage-way), he surrenders and begs for mercy. - если события развиваются плохо для него?
2. When the party collects their reward from Constable Truesil, they are asked to keep silent about all of this business. Even if Delthrin is slain, the government would like his name to persist in town as a sort of unspoken warning to any other pirates or brigands who would think to attack Marsember. Part of their payment is for this discretion; sometimes divulging the whole truth is just not practical. -?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #272 : Июля 03, 2012, 11:48 »
1. Да.
2. Часть оплаты - именно за неразглашение. Иногда полное раскрытие правды просто непрактично.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #273 : Июля 04, 2012, 23:45 »
Спасибо!
Beshaba is a chaotic evil goddess of random mischief, misfortune, bad luck, and accidents. Feared far more than she is venerated, she is given to bouts of extreme jealousy with regards to her sister Tymora (goddess of luck). - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #274 : Июля 05, 2012, 00:00 »
подвержена приступам острой зависти/ревности к своей сестре Тиморе (богине удачи)


Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #275 : Июля 05, 2012, 16:37 »
Спасибо!
If someone walks along the western edge of the ruined villa that overlooks the water, a successful Spot check (DC 15) allows the character to notice a weathered stone seawall and what may be an opening in the cliff wall. The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. Those who investigate, either by climbing down the cliff or approaching by sea, discover an archway that opens into a partially flooded passageway leading underground; this is area 1 - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #276 : Июля 06, 2012, 11:45 »
1. Помню это проблемное место... Если seawall - действительно торчащий из моря утёс, а не волнорез, то: Удачная проверка зрения позволяет заметить выщербленный морем и ветрами утёс и нечто вроде пещеры в нём.
2. ...обнаружат свод (рукотворный?), ведущий в полузатопленный спускающийся коридор.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #277 : Июля 07, 2012, 11:08 »
Ну, сам перевод уже практически готов, проблемные места осталось прояснить!
Судя по карте, там таки утёс, а вот арка - точно рукотворная.

A divination spell cast to locate Ellie yields the following cryptic rhyme: 'All bridges span the way, but only one has only one. Twisting vine shadrs watery grave, where endless work is never done." The first line refers to the bridges that link the islands of Marsember. Only one island can be reached by a single bridge, and the burned-out shell of the Everet villa is found there. The second line refers to the assassin vines that shroud the hidden entrance to the catacombs, where Del thrill's undead laborers toil. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #278 : Июля 07, 2012, 20:06 »
1. Там опечатка - либо shards (вряд ли), либо shares, либо shrouds. В тени извивающейся лианы омут утопленника, где нескончаемой работе не суждено закончиться?
2. Лианы-убийцы скрывают тайный вход в катакомбы.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #279 : Июля 07, 2012, 20:43 »
Виноват, ошибка распознавания, там shades!

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #280 : Июля 09, 2012, 01:04 »
Фррр...
Можно ещё раз уточнить ответ на первый вопрос?.. :angel:

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #281 : Июля 09, 2012, 01:12 »
Скрывают.  :)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #282 : Июля 10, 2012, 20:35 »
Всем спасибо!
Deltrin`s necromantic studies have allowed him to animate zombies for purposes other than combat. By selecting the
bodies of what were skilled laborers or experts in life, he has discovered a way to animate zombies that are unusually adept at performing menial, repetitive, but nonetheless skilled tasks, such as stonemasonry, smithing, trapmaking, locksmithing, and even copying text. These zombies function in all ways similar to regular zombies, except that their natural inclination is to continue working at their chosen task. A mason zombie, tbr example, continues to carve tunnels if left uncontrolled, while a locksmith zombie continues to craft locks. - ?

Оффлайн RedTalon

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 229
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #283 : Июля 10, 2012, 23:43 »
Эти зомби ведут себя как вполне обычные зомби за исключением их естественной* склонности к занятию определённым видом деятельности.


*Чуть не поперхнулся от эпитета "естественный" по отношению к мертвяку.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #284 : Июля 11, 2012, 18:48 »
Спасибо!
Собственно, последний вопрос по данному модулю!
Marsember is a metropolis of 36,007 spread over a cluster of sandy islands at the western edge of the Starwater River estuary. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #285 : Июля 11, 2012, 18:52 »
Метрополия разбросана (покрывает) по группе песчаных островов.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #286 : Июля 12, 2012, 12:29 »
Спасибо!
Хм, похоже, я несколько погорячился, сказав, что это был последний вопрос! Начал вычитку, и новые вопросы таки появились!
1. These papers can go a long way toward proving Delthrin doesn't have Marsember's best interests at heart, and Constable Truesil adds an additional 500 gp per PC if they turn these documents over to her. - не принимает интересы Марсембера близко к сердцу?
2. THE HONEYMOON SUITE
Само по себе это значит "номер для молодожёнов", но те, кто там живут - вовсе не молодожёны. HONEYMOON отдельно означает "краткий период хороших отношений", но назвать главу "Аппартаменты краткого периода хороших отношений" как-то неуклюже...
3. Мозговой штурм надругом ресурсе выдал для слова "spellstitched" хороший перевод - прошитый магией. Но, возможно, таки будут лучшие предложения?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #287 : Июля 12, 2012, 13:16 »
Вычитка после перевода! Уважаю %)

1. Эти документы могут сильно помочь в том, чтобы доказать недобрые намерения Делтрина относительно Марсембера. Доказать, что на самом деле Делтрин не защищает интересы Марсембера.
2. Насколько я знаю, в английском это выражение значит именно номер для молодожёнов, находящихся в брачном путешествии.
3. Отличный вариант! Хотя звучит и несколько современно %)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #288 : Июля 12, 2012, 14:25 »
2. Да, но в данном модуле это аппартаменты, в которых живут некромант и похищенная им волшебница, которая согласилась ему помогать. У них чисто деловое партнёрство, а не медовый месяц, так что это именно "период хороших отношений", только не знаю, как бы получше такое сказать...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #289 : Июля 12, 2012, 14:32 »
"Номер для молодожёнов" - это просто тип комнаты, роскошной и на двоих. Не уверена, что для его снятия требуют бумаги о браке.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #290 : Июля 12, 2012, 15:35 »
Фррр...
Назову-ка я это "Роскошные аппартаменты" или "Аппартаменты-люкс"...
Спасибо!
Наконец-то EvilCat со многими участниками этого форума я завершил перевод модуля! Большое спасибо всем! Если есть желание, могу его прямо тут вывесить, а то уже много чего на сайт отправил, а до сих пор обновлений не было!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #291 : Июля 12, 2012, 15:51 »
С удовольствием посмотрю как предварительную, так и финальную версию %)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #292 : Июля 13, 2012, 09:35 »
Подумав: мне кажется, если ты переименуешь номер для молодожёнов в люкс, ты потеряешь юмор того, что вместо молодожёнов там некромант с пленницей.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #293 : Июля 13, 2012, 17:47 »
EvilCat
Фррр...
Я всё же считаю, что здесь ключевым словом считается именно HONEYMOON...
Впрочем, посмотри контекст, может, я и не прав!
Кстати, да, поправки приветствуются!

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #294 : Июля 13, 2012, 17:54 »
Судя по контексту да – идея в том, что партия врывается к некроманту, а у него там все розовое, с сердечками, рюшечками и кружавчиками.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #295 : Июля 14, 2012, 10:14 »
Сговорились!
Ладно, исправлю!

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #296 : Июля 16, 2012, 11:46 »
Ладно, хватит почивать на лаврах, надо двигаться дальше!
Life in Thay is rough. You may find it especially rough when you don't belong to the ruling class of wizards. Those in power look down upon the common people of Thay and think of them as inferior. They mistreat these people and consider them as holding little value. Where else do wizards get people for horrific experiments, or to make into armies of undead? -?

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #297 : Июля 16, 2012, 15:04 »
Ладно, хватит почивать на лаврах, надо двигаться дальше!
Those in power look down upon the common people of Thay and think of them as inferior. They mistreat these people and consider them as holding little value.
Властители с презрением относятся к простому народу Тея, полагая их людьми второго сорта. Они жестоко обращаются со своими подданными и считают, что жизни тех лишены ценности.

Оффлайн EldarWolf

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 115
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #298 : Июля 16, 2012, 20:11 »
Власть имущие свысока смотрят на простой люд (народ) Тея, ...

*С презрением они бы вряд ли относились. Презрение - это уже внимание. А здесь политика, судя по строкам, "орел не охотится на мух".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #299 : Июля 18, 2012, 11:31 »
Всем спасибо! Мне тоже "Свысока" больше нравится!

Abalajar Ocerat was the son of farmers in the tharch of Priador, and since the zulkirs detected no talent for wizardry in him, he remained there with his family while growing up. During his early years he saw the people around him brutally mistreated.  - ?