Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252769 раз)

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #330 : Июля 22, 2012, 14:00 »
Всем спасибо!
 
Every wizard he sees he marks for death, which gives him a very large death list. He knows that he cannot kill all of them, but he sees himself as making Faerun better one dead wizard at a time, and he hopes to train successors to carry on the work. - ?

marks for death это случайно не указание на использование абилки "death mark" ?

 

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #331 : Июля 22, 2012, 14:02 »
Мне кажется, что по-русски "годы изучения" звучит немного странно. Годы учебы или годы обучения будет удачнее.


ИМХО это разные процессы обучение и изучение

Текст имеет ввиду что он тщательно (в течнее многих лет) изучал своего врага (магов) их привычки. способы защиты и тд и тп, тренировался убивая всяких слабаков пока не почувствовал себя готовым убить визарда
Те он не учился , он изучал

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #332 : Июля 23, 2012, 14:13 »
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала?

marks for death это случайно не указание на использование абилки "death mark" ?

 
Нет, судя по игромеханическому описанию! 
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #333 : Июля 23, 2012, 15:23 »
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала?

Ты о старых переводах в моём журнале, не все из которых попали на Википереводы? Руки не доходят, да там их и не много. Ничего, скоро свободного времени будет больше - хватит и на новые переводы, и на разработки, и на что хочешь.


Цитировать
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?

1. Волшебники и подобные им личности проникли во все слои общества и все стороны жизни.
2. сходу пас...

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #334 : Июля 23, 2012, 16:07 »
EvilCat
Спасибо! А чего ты свои переводы монстров на сайт не прислала? Нет, судя по игромеханическому описанию! 
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.
1. - ?
2. Примирился бы с жизнью с ними?

2. Смирился бы с жизнью рядом с волшебниками?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #335 : Июля 23, 2012, 17:52 »
Это называется довольно просто - учился.
Учится-получать знания и навыки, приобретать полезный опыт получать образование, специальность
Изучать- внимательно наблюдать за каким-либо объектом, явлением с целью понять что-либо

За магами он наблюдал внимательно с целью понять как их сподручнее убивать. А не образование получал

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #336 : Июля 23, 2012, 17:55 »
In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.

В молодости он ещё мог бы измениться и научится жить вместе с волшебниками, но теперь он не мог этого сделать.\ так поступить

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #337 : Июля 23, 2012, 18:55 »
Since then, he has moved around Faerыn and seen that wizards and their ilk have infiltrated all societies and aspects of life. One cannot escape them and their evil. In his youth he would have resigned himself to living with them, but now he cannot do so.

С тех пор он много путешествовал по Фаэруну и видел что волшебники и их подручные проникли повсюду. Никто не может избежать их и зла, что они несут. В своей юности он бы еще мог смириться с этим, но не сейчас.


Как-то так.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #338 : Июля 25, 2012, 15:24 »
Всем спасибо!
 
Possessions: +2 chain shirt, masterwork longsword, masterwork short sword, masterwork composite longbow (+1 Str), quiver with 20 arrows, vest of resistance +3, ring of counterspells (usually loaded with scorching ray), 3 pearls of power 1st level, various small supplies and spell components.- ?[/font]

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #339 : Июля 25, 2012, 18:08 »
всякие мелкие полезняшки
или "различные припасы"

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #340 : Июля 26, 2012, 13:54 »
Спасибо!
1. He naturally plans large conquests for the Zhentarim, and he keeps a close eye on the workings of his underlings as well as the movements of the do-gooders of Faerûn - ?
2. Located deep within Zhentil Keep itself and guarded by a legion of Zhent soldiers, Bane's Eye is a huge circular stone structure that marks a very unique portal. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #341 : Июля 26, 2012, 15:42 »
1. do-gooders, то есть "делатели добра" (звучит именно так нелепо) - это пренебрежительное название для героев и альтруистов.
2. Внутри самой (непосредственно) крепости Жентил.

Оффлайн NoName_1147

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 231
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #342 : Июля 26, 2012, 15:43 »
Возможно как "хорошие парни" или уж в издевательском стиле и менее модерново "доброхоты"?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #343 : Июля 27, 2012, 16:31 »
Всем спасибо!
Мне, кстати, подсказали ещё один вариант - доброделы, так что пока думаю...
 
. The portal has six separate locations: the Citadel of the Raven, Darkhold, a spot near Shadowdale, and three places around Faerûn where Fzoul has intrigues in the works. Using a sacrificial ritual that involves the deaths of many innocents and the direct intervention of Bane himself, Fzoul can change the exit locations of this portal at need, but to have two-way travel he must arrange for a new portal to be created at the new destination. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #344 : Июля 27, 2012, 17:37 »
1. Думаю, это значит "ещё три места, где у Фзоула развёрнуты заговоры".

2. Фзоул может при необходимости менять пункт назначения портала, но для двухстороннего сообщения придётся организовать (обратный) портал в новом пункте назначения.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #345 : Июля 27, 2012, 17:51 »
Всем спасибо!
Мне, кстати, подсказали ещё один вариант - доброделы, так что пока думаю...
 
. The portal has six separate locations: the Citadel of the Raven, Darkhold, a spot near Shadowdale, and three places around Faerûn where Fzoul has intrigues in the works. Using a sacrificial ritual that involves the deaths of many innocents and the direct intervention of Bane himself, Fzoul can change the exit locations of this portal at need, but to have two-way travel he must arrange for a new portal to be created at the new destination. - ?

Имеет дела\ и ещё три места где он организует заговоры(интриги).  Используя трала лала а Фзоул может менять расположение выходного портала по своему желанию , но если возникнет необходимость в двустороннем путешествии ему придётся распорядится о строительстве нового портала в желаемой точке.

(Проще говоря портал настолько волшебный что на выход может работать куда угодно, но если нужно ещё и на вход придётся бабахать входной портал в желаемом месте)
« Последнее редактирование: Июля 27, 2012, 17:53 от astion »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #346 : Июля 29, 2012, 10:37 »
Всем спасибо!
 
This fell portal has other powers besides since the black marble arch that marks it has been enhanced with many powers. Its primary purpose is to aid in scrying, and use of the arch grants a +20 bonus to Scry checks. It also imposes a -10 penalty to attempts to detect its scrying. With this device, Fzoul, or those wizards he might designate, can watch events unfold anywhere in Faerûn. Thus, it has the frightening power of allowing Chembryl to view a place where he is active, see the most secret discussions of his enemies, and send creatures through to disrupt the plans they thought were known only to them. - ?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #347 : Июля 29, 2012, 11:37 »
 
This fell portal has other powers besides since the black marble arch that marks it has been enhanced with many powers. Its primary purpose is to aid in scrying, and use of the arch grants a +20 bonus to Scry checks. It also imposes a -10 penalty to attempts to detect its scrying. With this device, Fzoul, or those wizards he might designate, can watch events unfold anywhere in Faerûn. Thus, it has the frightening power of allowing Chembryl to view a place where he is active, see the most secret discussions of his enemies, and send creatures through to disrupt the plans they thought were known only to them. - ?
[/quote]

Этот зловещий портал...

(таким образом) Он имеет пугающую силу позволяющуюю Чембрилу видеть место где он (портал) был однажды активен (включался) видеть самые секретыне переговоры его (чембрила) врагов и посылать существ чтобы нарушать  планы, которые , как они (враги) думали  были известны только им.

Я бы в итоге написал просто "чтобы нарушать их планы"

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #348 : Июля 29, 2012, 22:05 »
У меня есть сомнения насчёт этого предложения... "he is active" - это не про портал, это про живое существо мужского пола (или гендера - психологического пола, если речь идёт о небиологическом существе). Получается, видеть места, где Чембрыл активен? Мне это непонятно.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #349 : Июля 29, 2012, 22:44 »
У меня есть сомнения насчёт этого предложения... "he is active" - это не про портал, это про живое существо мужского пола (или гендера - психологического пола, если речь идёт о небиологическом существе). Получается, видеть места, где Чембрыл активен? Мне это непонятно.
ТОгда уж где он был* или где он бывал

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #350 : Июля 29, 2012, 22:52 »
Действительно, наверное, подразумевается наличие дел и развёрнутых интриг в этом регионе. Других объяснений у меня нет.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #351 : Июля 31, 2012, 18:31 »
Хм, наверно, напишу "где он проявлял активность"...
Всем спасибо!
 
Further, the portal arch can defend itself. In defense, it bestows a bestow curse effect on anyone within 1,000 feet who seeks to harm the portal or to use it in the service of any but Bane. (At the DM's option, this curse could instead cause strange events to befall the person that take control of his or her life away temporarily, such as suddenly being attacked by a press gang and sold into slavery on the high seas, or meeting a young child who then leads the person through a labyrinthine path through the underworld of Zhentil Keep on some errand that the person had no intention of getting involved in at all. - запутался в этой фразе...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #352 : Июля 31, 2012, 18:45 »
"Или, на усмотрение ведущего, это проклятье может вызывать странные проишествия, временно лишающие персонажа власть над ходом событий, например, внезапное нападение press gang (см. ниже) и захват в корабельное рабство, или дитя, которое завлечёт персонажа в путешествие по запутанному подземелью крепости Жентила ради выполнения цепочки поручений, в которые персонаж совершенно не планировал вмешиваться..."

Press gang в Викисловаре определены как отряд вооружённых людей, которые насильно забирают людей в армию или флот. Хмм %)

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #353 : Августа 01, 2012, 12:31 »
"Внезапное нападение press gang" = быть силком рекрутированным на службу. Не обязательно "вооруженным отрядом". Будуших матросов, к примеру, традиционно спаивали, после чего заносили бессознательную тушку на борт.


Underworld-"Подземелье" также может быть переведено как "мир преступников" или подполье. Не уверен, какое именно значение используется.
« Последнее редактирование: Августа 01, 2012, 12:33 от Akotor »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #354 : Августа 01, 2012, 12:42 »
Мне кажется, что это всё-таки физическое подземелье. "Лабиринтообразная дорога" - это точно физическая дорога, а не переносная. Поэтому идти по физической дороге в переносном подполье - это всё равно что шёл дождь и студент. В крайнем случае физическое подполье заполнено переносным подпольем %)

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #355 : Августа 01, 2012, 13:18 »
Мне кажется, что это всё-таки физическое подземелье. "Лабиринтообразная дорога" - это точно физическая дорога, а не переносная.
Я довольно часто встречал "labyrinthine" в переносном смысле. К примеру "labyrinthine bureaucracy". А path - это не только дорога, но и способ достижения чего-либо. Так что разговор может идти и про помощь в понимании запутанных обычаев банд. Тут смысл сильно зависит от контекста, поэтому я не уверен в точном значении. Крепость Жентил вообще имеет подземелья с лабиринтами? (если имеет - тогда подземелья, если нет - то банды).

Да, и "on some errand" - это одно поручение, а не "цепочка".
« Последнее редактирование: Августа 01, 2012, 13:19 от Akotor »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #356 : Августа 03, 2012, 11:26 »
Жентил Кип, ака крепость Жентил - это, собственно говоря, город! Так что я согласен с Акотором - в данном случае речь идёт скорее про преступный мир. Вот только как будет звучать этот абзац, я так и не разобрался... :blush:

Оффлайн Akotor

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 473
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #357 : Августа 03, 2012, 12:25 »
По желанию ДМа, вместо [эффекта bestow curse], проклятие может выражаться во временной потере власти на своей судьбой. Например, персонажа могут силком рекрутировать на корабль и продать в рабство в заморских краях[1]. Или он может встретить ребенка, который будет вести персонажа сквозь хитросплетения подпольных организаций крепости Жентил, дабы выполнить какое-то поручение, которое персонаж не имел никакого желания выполнять.


[1] - более правильный перевод ("в нейтральных водах" или "в открытом море") звучал немного коряво.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #358 : Августа 04, 2012, 23:21 »
Всем спасибо!
 
All is not perfect for Chembryl, though. He does not know that his cherished portal was tainted from its creation. One of the priests who assisted with the construction, and who was later sacrificed to fuel the magic of the portal, was in fact a follower of Cyric. The followers of the Dark Sun keep an eye on their enemies, as well, and they heard about Chembryl's plans to create the portal. Thus, they sent one of their own inside, and this priest carried within his body foul, corrupting magic.  - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #359 : Августа 04, 2012, 23:44 »
Поэтому они послали своего агента (не могу понять, в портал или внедриться к врагу?), и этот жрец нёс внутри себя злую, скверную (меняющую) магию (порчу).