Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 223640 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #600 : Апреля 05, 2013, 09:37 »
1. Gnome Workman's Leather: This armor is a variation of masterwork leather armor crafted by and for gnomes, though the occasional halfling or dwarf has a set. It is adorned with dozens of tiny tool holders and pouches, which are typically filled with the most bizarre collections of tools, widgets, and sprockets. In addition to the armor's normal pouches, it has the equivalent of two spell component pouches and five secret component pockets. (Secret pockets hold the components for one spell and require a successful Search check [DC 20] to find.) - ?

Буквально.

Она снабжена десятками ремешков для закрепления инструментов и кармашками, где на деле хранят престранное собрание инструментов, приспособлений и шестерёнок [или штучек]. Кроме просто карманов, на броне имеется аналог двух мешочков для магических компонентов и пять секретных отделений для них же.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #601 : Апреля 05, 2013, 11:05 »
Во втором фрагменте есть ещё "in the past decade", это "в прошлом десятилетии".
А "have spent an afternoon" я бы перевела как "приходили в храм после полудня", "проводили в храме дневные часы", а если не надо точности, то "приходили в храм по вечерам", "собирались в храме по вечерам" (чтобы послушать истории о приключениях, которые читал им вслух один из священников).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #602 : Апреля 05, 2013, 12:17 »
Всем спасибо!

1.The pockets and pouches of gnome workman's leather are often magically crafted to function like bags of holding. When so created, five of the armor's pouches (not the spell component pouches or secret pockets) become miniature bags of holding with nine others "behind" each of these five readily apparent pouches. - ?
2. Of late, Jhenna has been spending a great deal of time at the Leaves of Learning, all but living with the Learned Father. Brought together by their love of knowledge, the two have found themselves unexpectedly drawn to each other. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #603 : Апреля 05, 2013, 12:48 »
Вмещающие вдесятеро больше, чем можно судить по их виду.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #604 : Апреля 05, 2013, 14:27 »
Всем спасибо!

1.The pockets and pouches of gnome workman's leather are often magically crafted to function like bags of holding. When so created, five of the armor's pouches (not the spell component pouches or secret pockets) become miniature bags of holding with nine others "behind" each of these five readily apparent pouches. - ?
"за" каждой из пяти хорошо видимых карманов  скрывается ещё по девять.

2. Of late, Jhenna has been spending a great deal of time at the Leaves of Learning, all but living with the Learned Father. Brought together by their love of knowledge, the two have found themselves unexpectedly drawn to each other. - ?[/size]
Последнее время, Дженна проводила много времени среди Листьев Учения, практически жила у Учёного Отца. Свведённые вместе любовью к знаниям, они вскоре заметили, что их неожиданно влечёт друг к другу.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #605 : Апреля 08, 2013, 11:47 »
Спасибо!

[/font]
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
2. If armed with a kama, nunchaku, or siangham, Rowan makes the extra attack either with that weapon or unarmed. If armed with two such weapons, she uses one for her regular attack and the other for the extra attack. In any case, her damage bonus on the attack with her off hand is not reduced.- ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #606 : Апреля 08, 2013, 13:19 »
Лично я думаю, что off hand - это вторая рука, как правило левая. И тут у нас главный вопрос, для кого переводим. Если для ролевиков - надо писать буквально: в любом случае ее премия к повреждению для атаки левой (вспомогательной) рукой не уменьшается. Разумеется, если мы переводим для любой другой аудиторию, то слов надо раза в три больше.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #607 : Апреля 08, 2013, 20:25 »
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
В броню помещается 18 фунтов груза для Средних персонажей и 9 фунтов - для маленьких.
(буквально - броня имеет грузоподьёмность...)

Оффлайн Precnet

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 130
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #608 : Апреля 08, 2013, 21:01 »
Цитата: Easter от Сегодня в 11:47
1. The armor has a stowage capacity of 18 lb. for Medium characters and 9 lb. for Small characters. - ?
В броню помещается 18 фунтов груза для Средних персонажей и 9 фунтов - для маленьких.
(буквально - броня имеет грузоподьёмность...)
А нельзя без ущерба контексту переформулировать во что-то менее режущее глаз, вроде: "Средние персонажи в броне способны переносить груз до 18 фунтов весом, а маленькие - до 9."

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #609 : Апреля 08, 2013, 21:44 »
А нельзя без ущерба контексту переформулировать во что-то менее режущее глаз, вроде: "Средние персонажи в броне способны переносить груз до 18 фунтов весом, а маленькие - до 9."
Из контекста предыдущих вопросов я полагаю, что речь идёт о броне, увешанной кармашками и сумочками, как scale armor - металлическими чешуйками. В которых можно разместить в сумме 9 килограмм полезного груза!
« Последнее редактирование: Апреля 08, 2013, 21:46 от flannan »

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #610 : Апреля 08, 2013, 22:24 »
Хочу отметить, что off-hand не только не обязательно левая (у левшей она правая), но ещё и у персонажа может быть больше двух рук. Насколько я помню правила, тогда все кроме одной считаются off-hand'ами. Вспомогательная рука - отличный вариант.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #611 : Апреля 09, 2013, 15:17 »
Всем спасибо!

1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. - ?
2. One of the finest libraries east of Candlekeep resides in the stout stone chambers of the central tower, cloaked in the wards to reduce the threat of fire, water, or mold. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #612 : Апреля 09, 2013, 15:22 »
В обоих случаях перевод буквален: помещенное в экстраизмеренческие карманы не увеличивает нагрузку на носителя этих карманов (потому что фактически оно не здесь, а где-то еще, вне Первичного Материального Плана), а крепкая каменная башня и хранящиеся в ней книги охраняются заклинаниями "ward"
Спойлер
[свернуть]

PS Прошу прощения, не то заклинание (они для разных Редакций разнятся). Но суть не меняется - волшебные чары делают библиотеку более пожаро-, водо- и плесенеупорной
« Последнее редактирование: Апреля 09, 2013, 15:25 от Дрого »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #613 : Апреля 17, 2013, 12:07 »
Спасибо!

1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. The magic pouches leave slightly less room for nonmagic stowage capacity: 10 lb. for Medium characters and 5 lb. for Small characters. - ?
2. Despite his severe expression, the balding Danali is quite fun loving and somewhat of an innocent at heart. Of late, he has finally met a woman capable of drawing him out from the stacks, if only for a few hours, and he now spends most evenings in the temple garden accompanying Jhenna Iliathor’s harp with his longhorn flute. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #614 : Апреля 17, 2013, 14:40 »
1. Неправильно ты, дядя Фёдор, предметы переводишь. Надо полное описание давать, а еще лучше (ну это вообще-то из разряда "Проекты") создать нормальную энциклопедию, вики или нет, там посмотрим, по всяческим предметам и заклинаниям по трем большим группам D&D3,5 вообще, Забытые Царства вообще, ну и все прочие, выложить там оригинальные описания, а потом уже переводить. А то реально фигня выходит.

Нет, я могу написать: "Сии магические карманы/кошельки слегка уменьшают вместимость обычных карманов - 10 фунтов для куртки размера Эм (кстати первые лет 20 Эм означало man-sized, это на случай, если кто-то вздумает переводить "Каталог Авроры") и 5 фунтов для куртки размером Эс (ну и для любителей истории smaller than man-sized - а вы как думали?)", - но буду ли я прав?

2. См. пункт 1, но: "Несмотря на строгий вид, лысеющий Данали довольно веселый и слегка невинный, что ли (оба эпитета вполне можно заменить одним - как ребенок)". Не знаю, что такое stack, но общий смысл, он наконец-то встретил женщину, способную отвлечь от чего-то там, пускай лишь на несколько часов, и ныне старый козел он проводит большинство вечеров в храмовом саду, аккомпанируя на своем (название инструмента) арфе Дженны Илиатор.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #615 : Апреля 17, 2013, 16:38 »
1. Anything stored in the pockets is effectively weightless and does not affect the wearer's encumbrance. The magic pouches leave slightly less room for nonmagic stowage capacity: 10 lb. for Medium characters and 5 lb. for Small characters. - ?
Предполагая, что речь идёт по-прежнему о куртках с бесчисленным количеством карманов:
После добавления волшебных кошельков остаётся меньше места на обычные карманы: всего на 10 фунтов грузоподъёмности для Средних персонажей и 5 фунтов для Маленьких.

accompanying Jhenna Iliathor’s harp with his longhorn flute. - ?
Почему мне хочется сказать "так вот как они это сейчас называют..."?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #616 : Апреля 18, 2013, 09:21 »
stack, я думаю, это какие-нибудь полки или шкафы, в библиотеке или на складе.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #617 : Апреля 18, 2013, 11:49 »
Вообще stacks - это штабеля или другие способы укладывания предметов один на другой. В русском языке используются разные слова в зависимости от конкретного типа предметов.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #618 : Апреля 18, 2013, 14:03 »
Согласна, но тут явно используется "stacks" не в прямом смысле, а как метафора для самого места или занятия, включающего эти "кучи". Как "оторвать его от книг" или "вырвать из-за компьютера" - главное, чтобы оторвать субъекта от текущего занятия.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #619 : Апреля 27, 2013, 12:19 »
Перевожу GURPS Low-Tech, раздел про морские карты:

Stick Chart (TL1). Developed in the Marshall Islands by the ancient Polynesians, these charts used curved and diagonal sticks to represent currents, and cowry shells to signify islands.

что это могут быть за "диагональные" палочки? или тут используется какое-то необычное значение слова diagonal ?

Edit: это выглядит примерно вот так:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stick_chart
« Последнее редактирование: Апреля 27, 2013, 12:21 от flannan »

Оффлайн Redrick

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 305
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #620 : Апреля 27, 2013, 13:20 »
flannan, разве не просто "косые линии"?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #621 : Апреля 27, 2013, 14:39 »
Может и так. Только это не направляющие линии - они отражают какую-то особенность океана.

Оффлайн R2R

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 176
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #622 : Апреля 28, 2013, 19:14 »
Прямые линии - направление ветров и океанской зыби, волн.
"Чтобы проплыть с острова на остров, надо брать такой-то курс по отношению к волнам".
На европейских картах тоже были похожие штуки, особенно во времена, когда не умели вычислять долготу. Только там ориентировались больше по звёздам.
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Fern%C3%A3o_Vaz_Dourado_1571-1.jpg
Из порта идёт курсовая линия до нужной параллели (широту умели определять), примерно под этим углом идёшь до этой параллели, потом по параллели плывёшь до точки назначения.)

Изогнутые линии - течения.
« Последнее редактирование: Апреля 28, 2013, 19:17 от R2R »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #623 : Мая 21, 2013, 10:43 »
Всем спасибо!
Фух, добрался-таки! Проклятая работа!

1. The slim-spired temple of Oghma known as the Leaves of Learning soars above the streets of Highmoon atop the southern end of Highmoon Hill in Deepingdale. - ?
2. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #624 : Мая 21, 2013, 11:23 »
1. The slim-spired temple of Oghma known as the Leaves of Learning soars above the streets of Highmoon atop the southern end of Highmoon Hill in Deepingdale. - ?
Храм Огмы с узкими шпилями, известный как Листья Учения, возвышается над улицами Хаймуна на верхушке южного края Хаймунского Холма в Дипингдейле.
Слово soar допускает также значение "летает"

2. Over the next several days, he was relentless, eventually convincing Aurora to showcase a few pieces of his work. - ?
Последующие несколько дней он не ослаблял напор, и в итоге убедил Аврору выставить несколько результатов его работы.
С контекстом можно было бы подобрать более русские слова. Видимо, этот "он" был очень настырным, каким бы методом он не убеждал Аврору. А вот что именно она выставила, и в музей или на продажу - без контекста не сказать.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #625 : Мая 23, 2013, 09:58 »
Спасибо!

1. The Tower of Tomes is flanked by a pair of cloisters that face inward toward a walled, forested garden where cascades of endlessly pumped water babble past many small bowers and contemplation nooks. -?
2. Our drinks are coming now, I see, so let us rest a short while longer and enjoy a bit of beauty and peace - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #626 : Мая 23, 2013, 10:44 »
Ух твоя книга сегодня цветастые слова использует...

1. The Tower of Tomes is flanked by a pair of cloisters that face inward toward a walled, forested garden where cascades of endlessly pumped water babble past many small bowers and contemplation nooks. -?
По бокам Башни Книг стоит пара крытых галерей [альтернативный перевод - мест, где люди живут, как в монастыре, хотя слово не указывает на религиозную принадлежность], открытых внутрь к огороженному стенами и заросшему деревьями саду, где водопады непрерывно качаемой воды струятся мимо множества маленьких беседок и укромных углов для размышлений.

2. Our drinks are coming now, I see, so let us rest a short while longer and enjoy a bit of beauty and peace - ?
Скоро нам принесут выпить [исходный текст не указывает на то, что это обязательно алкоголь. может и чай.], похоже, так что давай отдохнём немного и насладимся красотой и миром.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #627 : Мая 29, 2013, 10:40 »
Cпасибо!

1. Under the leadership of Learned Father Hasicor Danali (who also bears the title High Atlar), the Binder’s clergy have assembled an unparalleled collection of written records of life in the eastern Heartlands, many of them newly compiled, including diaries, war histories, and even campfire accounts from across the region. - ?
2. Assuming the PCs agree to take the mission as described. Lord Hawklin nods, satisfied, and continues: There are a few things the crown would like you to keep in mind, of course, as you go your merry way. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 326
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #628 : Мая 29, 2013, 12:55 »
1. Under the leadership of Learned Father Hasicor Danali (who also bears the title High Atlar), the Binder’s clergy have assembled an unparalleled collection of written records of life in the eastern Heartlands, many of them newly compiled, including diaries, war histories, and even campfire accounts from across the region. - ?
Под предводительством Учёного Отца Хасикора Данали (который также носит титул Высокого Атлара), священники Переплётчика [это наверное особенно хтоническая сущность] собрали несравненную [альтернативно: беспрецендентную, которой нет равных] коллекцию записей о жизни в восточной части центрального региона, многие из которых были записаны совсем недавно, включая дневники, истории войн, и даже рассказанные у костра истории со всего региона.

2. Assuming the PCs agree to take the mission as described. Lord Hawklin nods, satisfied, and continues: There are a few things the crown would like you to keep in mind, of course, as you go your merry way. - ?
Полагая, что ИПы согласятся на задание, как оно описано, Лорд Хоклин кивнёт удовлетворённо и продолжит: разумеется, есть несколько моментов, которые корона хотела бы, чтобы вы учли, в пути.

Видимо, Лорд Хоклин дальше хотел попросить приключенцев не устраивать по дороге революции, кровавые бойни и прочие неприятные вещи, которые остаются там, где прошли приключенцы, когда они идут выполнять квест от короны (т.е. правительства какого-то королевства).

Трудно сказать, почему Лорд Хоклин использовал слово merry в описании, вероятно для придания своей речи старомодности. Потому что сейчас это слово употребляется разве что в сочетании "Robin Hood and his merry men".
ну или по тому, что он ожидает, что приключенцы не будут угрюмо идти в квест, как во Властелине Колец, а будут постоянно отвлекаться на всё происходящее рядом, разносить трактиры и так далее.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #629 : Мая 29, 2013, 13:21 »
Сейчас когда употребляют идиому "on his merry way", и правда подразумевают несерьёзность, легкомыслие, витание в облаках. Действительно, похоже, что героям предлагается не воспринимать миссию как очередное весёлое приключение, а отнестись серьёзно к некоторым вещам (они должны быть дальше по тексту).

Мне кажется, written records of life лучше перевести как "документальные свидетельства" или, если речь идёт только о людях, а не о природе, войне и так далее, то "жизнеописания".