Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252716 раз)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #630 : Мая 31, 2013, 11:36 »
Занимаюсь переводом GURPS Подземельное Фентези 3, раздел про нечеловеческие расы.
Там есть раздел про потомков людей и элементалей. Для их обозначения в оригинале используется слово Infused (в сочетании с названием элемента, если нужно сказать конкретно, например Air-Infused)
Сейчас используется перевод "Одарённые" (в сочетаниях - "Одарённные воздухом"), но он мне не очень нравится. Посоветуйте альтернативные варианты, пожалуйста!

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #631 : Мая 31, 2013, 11:59 »
Отмеченные воздухом... А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #632 : Мая 31, 2013, 12:10 »
А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?
Как самостоятельное название расы.
Хотя я уверен, что настоящий манчкин попытается соединить их с какой-нибудь другой расой. Если найдёт на всё это очки персонажа.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #633 : Июня 06, 2013, 09:56 »
Всем спасибо!

1. Clerics keep busy buying and reading new books brought to the temple and going out asking specific questions of the elder folk of the region and recording their answers. - заняты... у старейших жителей?

2. In addition, you are not to discuss your mission with anyone other than myself, Captain Dunman, or a higher representative of the crown. You are not to talk about anything unusual you see at Tilverton with anyone in this city or anywhere else. The kingdom does not need a thousand new panicky rumors flying around about what happened there; we have rumors enough already. We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride around the Black Crater so that travelers would have the worst pos­sible view of it. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #634 : Июня 06, 2013, 13:19 »
1. Угу, клерики (или жрецы) заполняют свои дни (занимаются) книгами... потом задают некоторые вопросы старейшим жителям (долгожителям) региона.

2. Они так изменили торговый путь, чтобы он огибал Чёрный кратер и чтобы путники как можно хуже видели происходящее там.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #635 : Июня 06, 2013, 14:47 »
EvilCat, вообще-то они священники - в русском есть, конечно, слово клирик, но это просто более выспренная форма "духовника". Если уж так хочется, можно написать "духовенство".

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #636 : Июня 06, 2013, 14:56 »
С переводом cleric вообще не очень хорошо - в обсуждаемом примере речь хотя бы о монахах европейского типа (судя по всему), то есть где-то прослеживается связь с христианством. Но в категорию cleric также попадают жрецы злых божеств, шаманы диких племён, жрицы богинь любви и чудовищных паучих, карающие солярные священники... В общем, ни слово "священник"  (подразумевает святость), ни "клирик" (в русском подразумевает христианство), ни "жрец" (подразумевает язычество) - не слишком подходят как название общей категории служителей божественного.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #637 : Июня 06, 2013, 15:13 »
Берешь трилогию "Муншайез" и читаешь. Вот так это видят американцы, в особенности же американцы из TSR.

Пойми, нельзя переводить в вакууме, если ты, конечно, не "слон".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #638 : Июня 10, 2013, 10:55 »

1. Спасибо!
2. Забыл уточнить - We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride -?

И очередной вопрос - The Leaves of Learning are also famed for the Index of Danali, the inspired creation of the temple’s high cleric. The Index consists of a strictly ordered compendium of vellum sheets—one for each tome it covers—detailing subject matter and topics of interest. The genius of the Index of Danali is that it enables visitors to request exactly the book they wish to pursue; it lays out the information contained in each listed volume so clearly, that very little knowledge remains lost or forgotten beneath dusty, unopened covers. - запутался в этом абзаце...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #639 : Июня 10, 2013, 11:23 »
2. Забыл уточнить - We spent a lot of time and trouble rerouting the Moonsea Ride -?
По русски обычного  говорят "потратили много времени и сил". Буквально там написано, что это стоило им немало времени и неприятностей.

И очередной вопрос - The Leaves of Learning are also famed for the Index of Danali, the inspired creation of the temple’s high cleric. The Index consists of a strictly ordered compendium of vellum sheets—one for each tome it covers—detailing subject matter and topics of interest. The genius of the Index of Danali is that it enables visitors to request exactly the book they wish to pursue; it lays out the information contained in each listed volume so clearly, that very little knowledge remains lost or forgotten beneath dusty, unopened covers. - запутался в этом абзаце...
Листья Учения известны также Списком Данали, шедевром, созданным главным священником храма. Список состоит из строго упорядоченного набора листов веллума (высококачественный пергамент) - по одному на каждую книгу, которая содержится в списке - описывающую предмет книги и интересные моменты. Список Данали так хорош тем, что позволяет посетителям попросить именно ту книгу, которую они хотят найти; он описывает информацию, содержащуюся в каждой книге так ясно, что почти нет знаний, которые бы потерялись или забылись в пыльных и неоткрытых переплётах.
В общем, это дико хороший набор библиотечных карточек.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #640 : Июня 10, 2013, 12:23 »
Index ещё можно перевести как справочник или указатель.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #641 : Июня 11, 2013, 11:38 »
Спасибо!

This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. - ?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #642 : Июня 11, 2013, 12:17 »
This garment is a black robe filigreed with mithral threads woven in the shape of dozens of runes and sigils. - ?
Это одеяние - чёрная мантия с филигранью мифральных нитей вплетённых в форме множества рун и сигил.
Возможно, стоит использовать слово "вышивка".

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #643 : Июня 11, 2013, 12:32 »
А если "черная мантия, на которой мифральными нитями филигранно вытканны дюжины рун и знаков (эмблем)"?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #644 : Июня 14, 2013, 11:20 »
Всем спасибо!

1. Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage
from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. - ?
2. Gnome Workman's Leather - как лучше перевести? Кожаная броня рабочего-гнома как-то не звучит...

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #645 : Июня 14, 2013, 11:31 »
2. Gnome Workman's Leather - как лучше перевести? Кожаная броня рабочего-гнома как-то не звучит...
Кожанка рабочего гнома.

1. Clerics and monks of Oghma observe two rituals of the faith each day: the Binding and the Covenant. The Binding is a morning service wherein the symbols of Oghma are written in ashes upon a stone altar while a silent prayer of loyalty and praise is made to the Binder. The Covenant is an evening service during which a passage
from some work of wisdom is read aloud or recited from memory, a song or poem is offered up to Oghma, and some item of knowledge that the presiding clergy member has learned during the day is spoken aloud to the god and those present. - ?
work of wisdom - речь идёт о какой-нибудь мудрой книге (не обязательно книге - может быть песне или ещё чём-то в таком роде.

...и какое-то знание, которое ведущий церемонию священник узнал за день, рассказывается богу и всем присутствующим.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #646 : Июня 14, 2013, 15:27 »
Продолжаю перевод рас из DF3: Next Level.
Потомки демонов и людей там названы "Infernal". Как лучше их перевести?
"Адские" (по аналогии с переводом потомков ангелов и людей "Celestial" в "Небесные") ?
"Полудемоны"?
"Тифлинги"? или они защищены копирайтом?

Также ищется перевод для слова Reptilians, обьединяющего несколько разумных рас, относящихся к рептилиям. "рептилиане"? "рептилоиды"? "рептилии"?
Пока они рептилоиды, но это как-то слишком НФ.
« Последнее редактирование: Июня 14, 2013, 15:42 от flannan »

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #647 : Июня 14, 2013, 15:37 »
Отмеченные воздухом... А Air-Infused и другие Infused используются как самостоятельное название расы или в качестве уточнения (Half-Dragon Elf)?
Раз нет других вариантов, будут "отмеченные". Звучит круто.
Спасибо.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #648 : Июня 14, 2013, 15:47 »
Также ищется перевод для слова Reptilians, обьединяющего несколько разумных рас, относящихся к рептилиям. "рептилиане"? "рептилоиды"? "рептилии"?
Пока они рептилоиды, но это как-то слишком НФ.

Хм... ящеры?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #649 : Июня 14, 2013, 18:15 »
Я думаю, рептилоиды - лучший вариант, особенно если ГУРПСу не чужды гуманоиды. Это вообще-то тоже совсем не фэнтезийное слово, попавшее в ролевые игры потому, что они зародились в том же гик-сообществе, где собрались все любители научной фантастики.

Infernal - как насчёт демонические? Если нет конфликта с другим термином.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #650 : Июня 14, 2013, 18:29 »
Infernal - как насчёт демонические? Если нет конфликта с другим термином.
Хотелось бы получить существительное, потому что это название расы. Ну и возможна путаница с другими демоническими вещами, на первый взгляд.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #651 : Июня 14, 2013, 18:34 »
Тогда и Celestial, наверное, должны быть небесниками (существительным)... Кстати, забавно, как это перевели с китайского на английский в манге "Вознесение". Казалось бы, почему бы не перевести Celestial? Но нет... перевели Fairy %) Я лично в вики-статье предпочла вариант "просветлённые создания", потому что лучше передаёт дух мира манги, хотя и длинно.

Особенно если Celestial будут небесниками, то Infernal можно перевести как тёмники.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #652 : Июня 14, 2013, 19:27 »
Вообще-то, латынь можно не переводить. Целестийцы и инферналы.

PS А копирайт лично я бы нарушил из принципа, если бы знал, что так будет лучше (я не пишу "хоббит" по той простой причине, что полурослики это хоббиты И кендеры).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #653 : Июня 14, 2013, 20:05 »
Часто латынь можно и не переводить. Но если слово "инфернальный" ещё как-то может быть знакомо в молодёжной среде, то целестиальный - куда менее узнаваемо. В лучшем случае понифаны поправят тебя "селестиальный" %)

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #654 : Июня 14, 2013, 21:28 »
Часто латынь можно и не переводить. Но если слово "инфернальный" ещё как-то может быть знакомо в молодёжной среде, то целестиальный - куда менее узнаваемо. В лучшем случае понифаны поправят тебя "селестиальный" %)
Хай вчать мову! (У даному выпадку, латыну).

Если б я ориентировался на молодежь, то у меня бы сорки кастовали спеллы - но в таком случае я вообще не вижу смысла в переводах (это называется "транслитерация").

Возможно, понифаны не столь далеки от истины, как им кажется (в смысле, в русском можно и так, и так).

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #655 : Июня 14, 2013, 22:04 »
А ведь и правда. Пожалуй, с распространением пони слова с /ц(с)елест-/ можно считать вполне доступными.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #656 : Июня 14, 2013, 23:39 »
А ведь и правда. Пожалуй, с распространением пони слова с /ц(с)елест-/ можно считать вполне доступными.
Все! Моя жизнь утратила смысл. Если коровы начнут летать, то мне в космосе делать нечего. (Да, вот чтоб вы таки знали - этот пингвин из мультика "Евангелион". Насчет перевода - это правда, специально его сделал, чтобы троллить анимешников). Корова тоже прилагается.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #657 : Июня 16, 2013, 00:00 »
Итого, будут селестиалы, инферналы и ящеры. Спасибо за помощь.

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #658 : Июня 16, 2013, 00:06 »
Коли ты допускаешь латинизмы, назови и ящеров аналогичным?

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #659 : Июня 16, 2013, 00:08 »
Коли ты допускаешь латинизмы, назови и ящеров аналогичным?
1) Вариант "ящеры" мне понравился.
2) его я прочитал до того, как назвали остальные, и уже переписал на них. Рептилоиды (другой хороший вариант) мне не кажутся настолько лучше, чтобы я стал исправлять.