Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252498 раз)

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #120 : Мая 03, 2012, 20:02 »
Боюсь, блистание тут не при чем. :)

Sprinkle –  это разбрасывать/посыпать и, соответственно, тут sprinkling – усыпанный или усеянный.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #121 : Мая 03, 2012, 20:39 »
И верно... Перепутала с twinkle. Ну, авось ссылка лишней не будет %)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #122 : Мая 04, 2012, 17:19 »
astion
А мне, честно говоря, второй вариант больше нравится!

Спасибо!
Coryl is a hauntingly beautiful mermaid, with long, thick, blood-red hair woven with strings of shells and pearls. Her skin is a pale silver in hue, deepening to a brilliant scarlet on her fish-like tail. - ?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #123 : Мая 04, 2012, 17:41 »
hauntingly

Имхо корректно переводится только в варианте " её образ всё преследовал меня, будоража воображение.." - в данном случае проще выкинуть и заменить на
"Корил необычной красоты русалка, с длинными и густыми кроваво(багряно)-рыжими волосами в которые вплетены нити из жемчужин и ракушек. Её кожа бледно серебрянного оттенка , который набирает глубину и цвет возле её сверкающего алым рыбьего хвоста (опционально - ярко красного\ багряного \ искристого)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #124 : Мая 05, 2012, 14:31 »
Спасибо!
Только рыжеволосый вампир рвёт мне все шаблоны! :D
Уж скорее у неё красные волосы!

1. Although she is evil, Coryl does not necessarily immediately attack intruders. Given time and at least a few minutes of advance warning (which is the case if Zabados is still dominated), she slips out of hiding to welcome them to her abode. - ?
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #125 : Мая 05, 2012, 14:41 »
Спасибо!
Только рыжеволосый вампир рвёт мне все шаблоны! :D
Уж скорее у неё красные волосы!

1. Although she is evil, Coryl does not necessarily immediately attack intruders. Given time and at least a few minutes of advance warning (which is the case if Zabados is still dominated), she slips out of hiding to welcome them to her abode. - ?
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...

1. В случае, если у нее есть время и она предупреждена заранее.

2. Без знания контекста трудновато. Что пока получается:

Хотя у нее и есть несколько не-мертвых слуг (помощников, приспешников), она не собирается создавать новых вампиров - ведь тогда увеличится количество жертв (покусанных, я так понимаю) в округе, а это повышает шансы на ее обнаружение. Как перевести vamire spawn я честно не знаю.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #126 : Мая 05, 2012, 16:12 »
Vamire spawn - это такой монстр в D&D, которых могут создавать вампиры.
В основном у меня тут непонятки - the number of victims she needs to pluck from the surrounding region

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #127 : Мая 05, 2012, 16:21 »
Vamire spawn - это такой монстр в D&D, которых могут создавать вампиры.
В основном у меня тут непонятки - the number of victims she needs to pluck from the surrounding region

Я знаю, что это монстр =) я не знаю, как его по-русски обозвать.

У меня тут два варианта. Либо, в случае увеличения количества вампиров увеличится и количество их жертв (кушать-то им надо), и местные чего-нибудь заподозрят

Либо - для того, чтобы счоздать новых вампиров, ей нужно выбрать подходящих кандидатов из местных с целью покуса. Их исчезновение тоже приведет к подозрениям и т.п. Учитывая, что глагол то pluck может употребляться в значении to pick, я думаю, именно это тут и имеется в виду.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #128 : Мая 05, 2012, 18:15 »
Как перевести vamire spawn я честно не знаю.
Вампирье или вампирское отродье.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #129 : Мая 05, 2012, 20:48 »
Ребята, да мне и не нужно их переводить! :D
Их уже студия "Фантом"перевела! У меня вопрос совсем не о том, как этих монстров переводить!  ;)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #130 : Мая 06, 2012, 22:25 »
Фррр...
А кто ещё может что сказать по поводу the number of victims she needs to pluck from the surrounding region?..
И, да, ещё один вопрос - Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #131 : Мая 06, 2012, 22:48 »
Гомэн, я думала, этот вопрос уже отвечен...

2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered.

Моя версия (буквальная):
Хотя у неё есть несколько слуг-нежитей, она остерегается создавать новых вампиров или вампирских отродий, поскольку тогда ей придётся добывать больше жертв из окружающего региона, что увеличивает вероятность быть обнаруженной.

Под "pluck" подразумевается выцеплять, вырывать по одному точечным действием из большого выбора. Так часто описывают то, как клюют птицы.

Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife.

Она всё же раздумывала над тем, чтобы наградить Лашандру вечной не-жизнью за её службу.

Глагол "entertain" иногда почему-то означает "раздумывать", но я встречала его в этом значении очень редко, поэтому не могу сказать, каков тон...

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #132 : Мая 07, 2012, 01:20 »
2. Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. - Запутался я в этой фразе...
Тут много зависит от контекста - ты не мог бы увеличить кусок до полного раздела? Я сходу вижу два варианта: тут pluck значит утаскивать, и может иметься ввиду что она утаскивает жителей либо для еды (и не хочет создавать больше вампиров, потому что их надо будет кормить, для чего надо будет похищать больше жителей), либо для создания новых вампиров.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #133 : Мая 07, 2012, 11:50 »
EvilCat
Вот из-за этой двойственности я вопрос и задал!
Arseny
Моя вина, признаю! Я обычно даю контекст, но в данном конкретном случае не усмотрел в нём ничего, что могло бы помочь в переводе! Вот полный абзац текста:

Creatures: Coryl has many undead guardians and minions. The most dangerous minion, of course, is Lashandra, Zabados's cousin. During the day while Coryl sleeps, Lashandra patrols the waters surrounding the dome. At night, she rests for a few precious hours but spends the rest of the time inside the dome attending to Coryl's needs or providing her an audience for her unholy sermons.
Seven sharks patrol the waters around the mound. Of these, one is Coryl's animal companion, and the other six are wild sharks she has befriended. Inside the mound, Coryl's lair is defended by four aquatic ogre skeletons and a zombie giant crocodile. These undead lurk in the seaweed and attack anyone not accompanied by Coryl, Lashandra or Zabados. The mermaid vampire herself lurks in the southern reaches of the grotto, but sometimes lounges on the roof during night low tides to stargaze.
Coryl is a hauntingly beautiful mermaid, with long, thick, blood-red hair woven with strings of shells and pearls. Her skin is a pale silver in hue, deepening to a brilliant scarlet on her fish-like tail. She uses her skill in disguise to hide her sallow complexion and murderous shark-like fangs. She takes great delight in tormenting her prey with horrifying tales before feeding from them, Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife. Lashandra is a grim-looking aquatic elf with mostly blue skin except for patches of white on her shoulders and back. Her shoulder-length green hair is wild and unkept, and a dangerous, almost sadistic gleam shines in her eyes. Her time spent under Coiyl's domination has enhanced her cruelty. Unlike Zabados, Lashandra has recently deduced Coryrs true nature. and is darkly intrigued by the prospect of becoming a vampire herself.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #134 : Мая 07, 2012, 20:52 »
Although she has several undead minions, she's somewhat wary about creating more vampires or vampire spawn, since this would increase the number of victims she needs to pluck from the surrounding region, thus increasing the chances of her being discovered. Nevertheless, she has been entertaining the concept of rewarding Lashandra's service with eternal unlife.


Хотя у неё есть несколько неживых слуг она опасается создавать больше вампиров или вампирских отродий, поскольку это увеличит число жертв которых нужно выискивать в окружающем регионе , таким образом увеличивая шансы быть обнаруженной.  Тем не менее она балуется (заигрывает с) мыслью наградить Лашандру за службу вечной нежизнью (я бы скорее перевёл - наградить сделав вампиром)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #135 : Мая 08, 2012, 20:15 »
Спасибо!
If the party demands that Lashandra or Zabados be freed, Coryl offers to do so only if the PCs promise to leave her alone to continue her unique ministry amongst the underprivileged of Marsember. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #136 : Мая 08, 2012, 20:46 »
...только если партия пообещает не мешать ей продолжить [делать то, что она делала, вписать в зависимости от контекста]

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #137 : Мая 08, 2012, 21:11 »

Спасибо!
If the party demands that Lashandra or Zabados be freed, Coryl offers to do so only if the PCs promise to leave her alone to continue her unique ministry amongst the underprivileged of Marsember. - ?

Министри -это ещё может быть "способ достижения цели" - помоему тут как раз такой случай
Поэтому я бы перевёл как

... если РС пообещают оставить её в покое и не мешать ей практиковать свой исключительный (уникальный) подход(метод) среди бедноты (низов) Мерсембера

Или более литературно "... и не препяствовать её подходу к низам Мерсембера" 

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #138 : Мая 08, 2012, 21:19 »
"... и не препяствовать её подходу к низам Мерсембера" 
Я боюсь, это совсем не по-русски.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #139 : Мая 08, 2012, 23:37 »
Я боюсь, это совсем не по-русски.

её методам в отношении низов мерсембера

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #140 : Мая 09, 2012, 23:01 »
Спасибо!
1. The top of the dome protrudes from the surface during low tide, but the surrounding sea floor is 30 feet down. - 30 футов глубиной?
2. Cоryl admits that she has several spies lurking in the canals of Marsember, and one recently reported seeing a particularly foul-smelling creature lurking near the Roaring Griffon. Her spy recognized the creature as Haver Sosinov, a tattoo-covered lacedon ghast Coryl knows to be a favored minion of a local necromancer named Delthrin. Two nights ago, her spies noted that Haver was watching Zabados as well. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it.  - и следом за ним его лацедонов?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #141 : Мая 09, 2012, 23:09 »
2. Корил сразу заподозрила, что за этим стоят некромант и его лацедоны.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #142 : Мая 09, 2012, 23:17 »
1. Как я понимаю - во время отлива вершина купола видна над водой, но до дна все равно не меньше 10 метров/30 футов.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #143 : Мая 10, 2012, 12:34 »
Спасибо!
1. The coffer contains 200 gp, 60 pp, and a set of four color-changing iol stones that Cory] uses in her bogus fortune-telling; each stone is worth 50 gp. - ?
2. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #144 : Мая 10, 2012, 12:44 »
1. Меняющие цвет. Постоянно ли, по команде ли, свой ли, чужой ли - не уточнено, надо смотреть, что такое iol stones. Без уточнения я бы решила, что они сами постоянно меняют цвет.
2. Насколько я понимаю, "confront" тут значит устное противостояние, например, обвинение. Она пытается убедить партию пойти к Делтрину и устно разобраться.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #145 : Мая 10, 2012, 20:54 »
EvilCat
1. Iol - драгоценный каменьтакой.
2. А как это поконкретнее сформулировать?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #146 : Мая 10, 2012, 21:23 »
Я бы перевёл как спросить\допросить (в зависимости от контекста) насколько я помню этот модуль то скорее допросить

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #147 : Мая 11, 2012, 18:18 »
1. Спасибо!
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #148 : Мая 11, 2012, 18:29 »
1. Спасибо!
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...
Если она узнает об исчезновении Элли, корил немедленно  заподозрит что за этим стоит Делтрин и его лацедоны. Она воспринимает их как соперников и попытается убедить ПС допросить делтрина о ситуации. Любые проблемы для Делтрина в радость для Корил (добрая весть для корил)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #149 : Мая 12, 2012, 22:40 »
Хм, есть ли у кого нибудь ещё мысли по поводу confront?..

She points out that she preys almost exclusively upon the underprivileged and desperate of Cormyr, and that most of her victims chose their fates rather than return to their depressing and unfulfilling lives. - ?