Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 223444 раз)

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #180 : Мая 21, 2012, 02:21 »
Широту значения русских слов тоже не следует недооценивать. Что бы там не утверждала википедия, землянки и шахты-копанки - тоже норы.

Нора́ — тоннель под землей с одним или несколькими ходами наружу, выкопанный животными с целью создания пространства для проживания, временного убежища или просто побочного результата движения в земле

Напоминаю что в топике речь идёт о месте где водятся лацедоны. (не кролики, и наврядли их там так много что можно назвать это место overcrowded)

Так что давайте- киньте в меня ссылкой применения слова нора в литературном источнике в значении землянки\шахты копанки приэтом что это было НЕ иносказательное применения ( а то так норой можно и квартиру например назвать)

 

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #181 : Мая 21, 2012, 18:04 »
Уважаемый, вам нужен перевод, или спор? Если спор, то будьте добры, подумайте на моей цитатой из енипедии чуть выше, и прочтите хотя бы первую главу из "Алисы в стране чудес" (хотя в оригинале там rabbit-hole). И где сказано что эти warren выкопали не звери?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #182 : Мая 21, 2012, 22:57 »
И где сказано что эти warren выкопали не звери?

Мне перевод, и я искренне уверен что перевод нора- исказит смысловой посыл оригинала.
PS
Что это за звери такие что там лацедоны себя комфортно чувствуют

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #183 : Мая 22, 2012, 00:20 »
Я не знаю, как точно переводится фрагмент про warrens... Однако мне вспоминается, что во многих произведениях есть упоминания катакомб и склепов под кладбищами, а в особо древних кладбищах это могут быть даже земляные ходы с выемками в стенах, куда помещаются тела. Может, имеется в виду нечто подобное? Искусственная структура как раз могла бы выдержать затопление. Если, конечно, не лацедоны выкопали себе ходы...

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #184 : Мая 22, 2012, 00:47 »
Я бы голосовал за катакомбы, но в английском есть такое слово а автор его почемуто не использовал
так что наверно "ходы"
 

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #185 : Мая 23, 2012, 13:43 »
Всем спасибо!
1. The entrance to Delthriris lair is guarded by one of his earliest necromantic experiments, an undead horror built from the corpses of a huge shark and half a dozen other sea creatures. He calls the creation a hidrashar. When dormant, the hidrashar appears as a floating mass of carrion, When it attacks, it appears as a great rotting shark. A lambent radiance gleams from its eyes, through its cracked flesh, and from the innumerable maws that cover its flanks, back, and belly. - ?
2. Several large brick pillars support the fifteen-foot high roof of this cavernous chamber. A twenty by thirty-foot platform stands to the south, from which three stone piers jut into the murky water. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #186 : Мая 23, 2012, 14:00 »
1.   Через глаза, швы, раны и зубастые пасти, покрывающие это существо со всех сторон, пробивается слабое сияние.
2.   К югу находится платформа размером 20 на 30 футов. Три пирса выступают с нее в мутные воды.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #187 : Мая 24, 2012, 13:14 »
Спасибо!
1. The long, rotting tendrils of flesh that hang from its deliquescing bulk lash about like tentacles. - ?
2. Treasure: One of the lacedons carries an arcane scroll of hypnotism, shield, and spectral hand in an ivory scroll tube. The scroll was recently uncovered by a zombie, and the lacedon intends to use it to bargain for more food from Deithrin at some later date. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #188 : Мая 24, 2012, 14:13 »
1. Длинные гниющие лохмотья плоти, свисающие с его (какой-какой?) туши, хлещут словно щупальца. Словарь подсказывает, что туша испаряющаяся или тающая, но тут нужен контекст.

2. ...планирует когда-нибудь выторгововать за него больше еды у Дейтрина.

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #189 : Мая 24, 2012, 15:03 »
1. Может быть, расплывающаяся, если монстр подводный?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #190 : Мая 24, 2012, 16:25 »
EvilCat
Вот контекст:
Creature: The entrance to Delthriris lair is guarded by one of his earliest necromantic experiments, an undead horror built from the corpses of a huge shark and half a dozen other sea creatures. He calls the creation a hidrashar. When dormant, the hidrashar appears as a floating mass of carrion, When it attacks, it appears as a great rotting shark, A lambent radiance gleams from its eyes, through its cracked flesh, and from the innumerable maws that cover its flanks, back, and belly. The long, rotting tendrils of flesh that hang from its deliquescing bulk lash about like tentacles. Their surfaces are studded with additional shark teeth, and can attack creatures in all directions. The ultimate horror, however, is revealed when the hidrashar opens its great mouth. Within its gaping orifice gnashes a slightly smaller flesh-tearing shark mouth, and within that mouth yet a third shark maw waits. Those attacked by the hidrashar's bite are in fact attacked with three bites. The hidrashar has proven useful on those occasions when Delthrin has chosen to act openly, ft was largely responsible for driving off an incursion of pirates several years ago. Now, the undead monstrosity guards Delthriris front gate, animating to savage any unescorted living creatures. It does not pursue creatures beyond the dungeon without Delthrin's direct orders.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #191 : Мая 24, 2012, 16:32 »
Возможно, разлагающаяся туша?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #192 : Мая 25, 2012, 13:32 »
Спасибо!
1. The large wooden boxes and crates to the south are filled with corpses, intact skeletons, and loose bones or body parts scavenged from graves, shipwrecks, and the nearby wilderness. - ?
2. Creatures: Four zombie stonemasons work at expanding the northern portion of the room under the direction of two lacedon stonemasons. - над расширением?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #193 : Мая 25, 2012, 13:34 »
1. кости и части тел (as opposed to трупы и скелеты)
2. Все так.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #194 : Мая 27, 2012, 11:48 »
Спасибо!
1. This room is dominated by a long, U-shaped tablе at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. - главное в комнате - стол?
2. This battle can quickly turn into a major conflict, especially if none of the PCs can turn undead, so be prepared to run a large battle before the players reach this area. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #195 : Мая 27, 2012, 11:57 »
1. Да, стол такой большой или впечатляющий, что именно его сразу замечаешь при входе, что остальное меркнет рядом с ним.
2. Будьте готовы провести длинный бой перед тем, как игроки достигнут этой области.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #196 : Мая 27, 2012, 15:49 »
Спасибо!
1. This room is dominated by a long, U-shaped tablе at which are seated a dozen of workers hunched over book, papers, quills, and inks. - главное в комнате - стол?
2. This battle can quickly turn into a major conflict, especially if none of the PCs can turn undead, so be prepared to run a large battle before the players reach this area. - ?

1. Длинный U образный стол , затмевал остальное убранство в комнате , или "стол бросался в глаза"

2. Будьте готовы провести БОЛЬШУЮ битву ( с большим количеством противников) до того как игроки достигнут этой зоны.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #197 : Мая 28, 2012, 13:45 »
Всем спасибо!
1. Creatures: As in room 7, this room is "staffed" by undead workers. Delthrin has not yet found any suitable bodies to animate as zombie locksmiths or trapmakers to serve under the lacedon experts here. Until then, he allows the four lacedons to work at their own pace; as they finish projects, they are rewarded with nice, ripe body parts harvested elsewhere. - ?
2. A platform rises at the corner of the quay, five feet above the rest of the floor. Several tables are arranged here, most covered with charts and ledgers. A set of steps ascends the side of the upraised area, and a single door is in the nearby wall. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #198 : Мая 28, 2012, 14:09 »
1. Как и в комнате 7, тут находятся немертвые рабочие. Делтрин пока не нашел тел, подходящих для создания анимированных мастеров по ловушкам и механизмам, чтобы отдать под начало четырех работающих тут лацедонов. Поэтому лацедоны могут работать без особой спешки, и за каждый законченный проект они получают вкусную, подгнившую мертвечину.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #199 : Мая 28, 2012, 23:09 »
Спасибо!
А второй вопрос?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #200 : Мая 28, 2012, 23:14 »
2. Буквальн: По краю возвышенности (я так понимаю, платформы) поднимаются ступени, а в стене рядом расположена одна дверь. Что за стена и где она - по процитированному куску мне не ясно.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #201 : Мая 29, 2012, 12:10 »
Cпасибо!
1. The papers also include a large list of census reports and obituaries. Many names are circled; most these names are of dead locksmiths, scribes, carpenters, sculptors, shipwrights, and other skilled individuals. Some aren't quite dead yet. These are, of course, potential zombies for future projects. - некоторые ещё не мертвы?
2. Dreadnought's Bite (Ex): When the hidrashar attacks a ship, boat, raft, or other vessel made of wood, its bite attack (including attacks made with its second and third jaws) inflict double damage. If it charges, the bites inflict triple damage to the ship. It always uses a full Power Attack in conjunction with its dreadnought's bite - как назвать эту способность? В словаре сказано, что дредноут - сленговое обозначение боксёра-тяжеловеса. Может, именно это и имеется в виду?..

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #202 : Мая 29, 2012, 13:12 »
2. Выкиньте свой словарь.  :nya: http://ru.wikipedia.org/wiki/Дредноут

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #203 : Мая 29, 2012, 13:14 »
1. Да. Некоторые ещё не совсем/не то что бы мёртвые. Окрас ироничный, потому что вообще-то обычно ты или мёртвыЙ, или нет, или в крайнем случае нежить %)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #204 : Мая 29, 2012, 16:24 »
EvilCat
Cпасибо!
Green_eyes
Не, не выкину! Просто мне показалось странным назвать способность подводного монстра наносить двойной урон кораблям Укусом дредноута! Да и как-то нефентезийно звучит! Есть какие-нибудь ещё соображения?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #205 : Мая 29, 2012, 16:31 »
Слово "дредноут" иногда используют в значении "исполин". Может, это подходит?

Оффлайн Дядя Пирог

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 610
  • Дядя Пирог 27-го уровня
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #206 : Мая 29, 2012, 18:51 »
Слово "дредноут" иногда используют в значении "исполин". Может, это подходит?
Слово «дредноут» или таки «dreadnought»?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #207 : Мая 29, 2012, 19:11 »
Английское слово.

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #208 : Мая 29, 2012, 19:40 »
Есть мнение, что фэнтези - это когда с мечом и на лошадке. А все эти "Забытые Царства", "Саги о Копье" и прочие "Властелины плащей" (Cloakmaster - название серии худлит, мир назван совсем по-другому) - это ересь, призванная смущать умы советских пионеров и совращать их с пути истинного!

Эврика! Я понял, где D&D d20 передает дух AD&D1! В бесконечных идиотских напыщенных титулах для всего.

Цитировать
Смертельная слава (Deathglory)

Описание: Эти гномьи корабли класса дредневер и впрямь действуют! Эти сверхтяжелые суда набиты под завязку лучшим гномьим оружием и технологиями. Из бортов смертельной славы торчат оружейные рангоуты, оканчивающиеся оружейными батареями, до которых можно добраться по крытому лазу. Расположенные там орудия обладают большей огневой мощью, чем орудия более общепринятых судов.

Смертельные славы заняты эскортированием торговых судов гномов на популярных торговых маршрутах и через охотничьи территории пиратов, кроме того, они еще и ищут новые миры для поселения.

Про иллитидов, думаю, цитировать не надо?
« Последнее редактирование: Мая 29, 2012, 19:45 от Дрого »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 156
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #209 : Мая 30, 2012, 18:24 »
Спасибо!
1. Creatures: This room contains a platoon of scrivener zombies that perform piecework under the direction of a pair of lacedon calligraphers. - ?
2. A long, mirrored dressing stand displays a variety of elaborate wigs and masks, as might be worn at a masquerade ball. Elsewhere in the room, mannequins garbed in elegant fashions pose, though some are rather strangely marred and recut from their original beauty —o ne is absent an arm, another is contorted in an impossible pose, and a third has only a portion of its head. A large locked chest sits against the west wall, partially hidden by a ruined courtier's outfit. - совсем запутался в этом абзаце...