Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Скоро выпустят первые книги по системе, а кое-что уже есть. Так может стоит уже озаботиться и создать группы переводчиков, которые не пожалеют своих сил и переведут тексты, чтобы как можно больше игроков и мастеров могли водить и играть по этим правилам?
Есть несколько готовых переводов в сети, но они устарели уже и дают общее представление о возможностях системы.

В общем если найдутся те, кто захочет поучаствовать, я создам перевод на ресурсе Нотабеноид и буду его вести и согласовывать здесь.
Можно переводить не только на Нотабеноиде, кому как удобно. Главное заняться, а создать единые файлы много не требует. Сделаем.

Переведенные материалы:


Переводчики:

Ссылка

Голосование

Как перевести слово-термин cantrip?

Трюк
28 (30.8%)
Фокус
17 (18.7%)
Простая магия
13 (14.3%)
Элементар
1 (1.1%)
Чары
1 (1.1%)
Кантрип (транслит)
31 (34.1%)

Проголосовало пользователей: 82

Автор Тема: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)  (Прочитано 64861 раз)

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Rally
At 18th level, you know mass cure wounds, and it does not count against the number of bard spells you know. You can also cast mass cure wounds once per day without expending a spell slot.

Перевел вот так, но не очень уверен.

Сплочение
На 18м уровне, вы знаете Массовое Исцеление Ран и оно не входит в список известных заклинаний барда. Вы также можете сотворить Массовое Исцеление Ран раз в день без траты слота заклинаний.

« Последнее редактирование: Ноября 02, 2013, 00:17 от Hesko »

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Меня еще вот этот термин беспокоит. Proficiencies в разных частях текста используется по разному, надо придумать обширный перевод слова. Профессионализм, Опытность или Мастерство?
Все привыкли использовать сокращение Проф. от 4-ки, может тогда и оставить Профессионализм? То есть профессиональное знание того или иного аспекта в умениях персонажа.

"add proficiency bonus" я думаю как "Бонус сноровки" можно перевести.

Оффлайн Мышиный Король

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 520
    • Просмотр профиля
Цитировать
Вообще слово cast я переводил как "сотворить". Т.е. cast a spell будет сотворить заклинание. Однако слово casting тогда будет "сотворением" и это слово мне не очень нравится, потому что оно обычно используется как самостоятельное слово. Поэтому я предлагаю сразу опускать слово casting и вводить собственно "слоты заклинаний".

Сотворить заклинание - это очень хороший вариант, оно уменьшает жаргонизмы и настраивает на атмосферу, не надо от него отказываться только из-за "сотворения". Во-первых, если оно там естественно образуется, то игроки вполне вероятно и так будут его использовать, во-вторых, помните, что термины надо беречь, ибо вотки еще наплодят терминов, которые прилдется переводить. И колдовство и множество других синонимов еще пригодятся. А слоты заклинаний - вообще по-моему крайне уродливая конструкция (ничего не имею против слова слот, но в контексте магического заклинания...).

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Rally
At 18th level, you know mass cure wounds, and it does not count against the number of bard spells you know. You can also cast mass cure wounds once per day without expending a spell slot.

Перевел вот так, но не очень уверен.

Сплочение
На 18м уровне, вы знаете Массовое Исцеление Ран и оно не входит в список известных заклинаний барда. Вы также можете сотворить Массовое Исцеление Ран раз в день без траты слота заклинаний.
Может все-таки "не учитывается" вместо "не входит"? Я просто не знаю правила, могу и ошибиться, но по смыслу...

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 802
    • Просмотр профиля
Цитировать
At 18th level, you know mass cure wounds, and it does not count against the number of bard spells you know. You can also cast mass cure wounds once per day without expending a spell slot.
По смыслу - бард знает MCW (кстати, если вы перевели "cure wounds" как "исцеление ран", как вы будете переводить жреческий healing?), и оно именно что не учитывается в списке, а не "не входит".

Цитировать
Proficiencies в разных частях текста используется по разному, надо придумать обширный перевод слова. Профессионализм, Опытность или Мастерство?
Если речь про proficience bonus, я бы советовал вам не извращаться со словами, которые мало кто будет использовать, и назвать это бонусом умения, потому что он применяется строго к использованию нужного умения (skill) или инструмента.
« Последнее редактирование: Ноября 02, 2013, 08:06 от Геометр Теней »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Цитировать
потому что он применяется строго к использованию нужного умения (skill) или инструмента.
К сожалению не только навыки и инструменты подвержены этому бонусу. Но и основные характеристики, атаки и некоторые заклинания. Как я понял он дается один на всё и растет с уровнем. В терминах он звучит как Бонус Мастерства (потому что мастерство это хорошее слово, персонаж должен быть мастером в некоторых сферах. К примеру:
Мастерство в Навыках
Мастерство в Оружии
Мастерство в Доспехах,
а бонус умения звучит по другому.
Умение в навыке
Умение в оружии
Умение в доспехах.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
В общем я понял, что нам катастрофически нужен редактор перевода.

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
По смыслу - бард знает MCW (кстати, если вы перевели "cure wounds" как "исцеление ран", как вы будете переводить жреческий healing?), и оно именно что не учитывается в списке, а не "не входит".
 Если речь про proficience bonus, я бы советовал вам не извращаться со словами, которые мало кто будет использовать, и назвать это бонусом умения, потому что он применяется строго к использованию нужного умения (skill) или инструмента.
Healing - "лечение"? Просто "исцеление"? Ну и я впервые сталкиваюсь с словосочетанием count against и оно у меня вызвало мягко говоря недоумение). Для этого я тут собственно и спрашиваю мнения людей, как правильно и почему)) яж не переводчик все-таки, просто волонтёр)))

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Все супер, темп перевода хороший, сегодня выложу еще.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Выложил оригинал Жреца, Друида и Воина на нотабеноиде, можно снова переводить.
« Последнее редактирование: Ноября 02, 2013, 17:04 от Эм »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Закончили перевод класса Бард: http://notabenoid.com/book/45267/179884

Оффлайн Zlanomar

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 2 527
  • True Zlan
    • Просмотр профиля
В переводе Диктатора ТЕ weapon training переводилось как "Выучка". Возможно применить это слово к "proficiency".

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Вот и еще одна часть главы Классы переведена
http://notabenoid.com/book/45267/180126

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Будит ли перевод How to Play из нового плейтеста?

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Будит ли перевод How to Play из нового плейтеста?

Сложно сказать. Надо попробовать с сильного недосыпа почитать. Будем знать точно.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Ну да, если запал не стухнет.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Будит ли перевод How to Play из нового плейтеста?
Из нового? Это какой датой новый, от 19.09.13-го?

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
Из нового? Это какой датой новый, от 19.09.13-го?
091913

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Да. Уже добавил в переводы оригинальный текст. Можете тоже присоединиться к переводу. Всего 411 частей в главе надо перевести.
Прошу: http://notabenoid.com/book/45267/180671

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Вот и еще один класс перевели. Встречайте Ranger: http://notabenoid.com/book/45267/180667

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Не могу понять как перевести вот эту фразу про Преимущества и Помехи.
Sometimes you have an edge, an advantage, in a situation. At other times, circumstances conspire against you and impose a disadvantage on you.

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Иногда у вас есть превосходство, преимущество, в ситуации.
Вообще have an edge = advantage как я понял, т.е. в данном предложение просто-напросто употребляются синонимы, но одно из слов обозначает термин в игровой механике. Вот как я считаю.
« Последнее редактирование: Ноября 06, 2013, 20:32 от Hesko »

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Я так и перевел. Спасибо!

Оффлайн Kakolukia

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
 Я тут для своих игроков решил готовых персонажей из плейтеста перевести. перевод любительский, так что смотрите сами http://rghost.ru/49989951

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Выложу ссылку в первый пост. Там уже целый набор. Спасибо!

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Перевели класс Монах: http://notabenoid.com/book/45267/180665

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
На счет cantrip опять. Фантомы перевели cantrip в 4-ке для мага, как незначительная магия. Там это рука мага, свет и др. Само слово cantrip используется только у магических классов. Нужно слово, которое будет подходить по смыслу к словосочетанию Незначительная магия. Потому что Трюк это не для магов, к сожалению.
Вот тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=cantrip, данное слово переводят в нескольких вариантах и самое не замызганное и более менее мне по нраву, это чары. У нас уже есть заклинания, колдовство, но нет чар. Простейших заклинаний, которые не требуют особой подготовки. Хлоп! и готово.
В общем предлагаю обсудить и предложить варианты ваши.

Оффлайн Hesko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 286
    • Просмотр профиля
Согласен. Пусть так.

Оффлайн Raritet

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 323
    • Просмотр профиля
На счет cantrip опять. Фантомы перевели cantrip в 4-ке для мага, как незначительная магия. Там это рука мага, свет и др. Само слово cantrip используется только у магических классов. Нужно слово, которое будет подходить по смыслу к словосочетанию Незначительная магия. Потому что Трюк это не для магов, к сожалению.
Вот тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=cantrip, данное слово переводят в нескольких вариантах и самое не замызганное и более менее мне по нраву, это чары. У нас уже есть заклинания, колдовство, но нет чар. Простейших заклинаний, которые не требуют особой подготовки. Хлоп! и готово.
В общем предлагаю обсудить и предложить варианты ваши.
Есть мнение, что "Чары" - это заклинания школы Enchantment.

Оффлайн Эм

  • Dungeons & Dragons
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 273
    • Просмотр профиля
Заклинания школы Enchantment. Это школа очарования и чары не подходят, потому что чары это не очарование и не шарм и вообще не имеет отношения к обаянию или харизме. В этой школе скорее всего будут заклинания очарования или просто очарования. В общем со школой разберемся, там несколько проще.