Вот изменения, которые я могу внести, ознакомьтесь и отпишитесь:
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс чудовищно!
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?) ужасно
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств и то и то плохо
У тебя есть адекватный вариант, который может заменить хорошо устоявшийся?
А какие еще могут быть варианты? Разве что очарование гуманоида, но хоть и верное по смыслу оно действительно криво звучит для фэнтези.
Плох по-моему оригинальный вариант, с которым ничего не поделаешь.
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.
А "индивида" для фентези звучит?"Очарование" без дополнительных слов - и то лучше, если нет хороших идей для перевода "персон".
Поэтому я бы сделал так: забыл бы название на английском, прочитал бы описание навыка и подобрал бы опреедление которое это описывает, желательно одним словом.
Одни из недостатков официального перевода 3,5ки были странные и неинуитивные переводы некоторых терминов, по несколько раз приходилось в глоссарий лезть, чтобы вспомнить как же там это называется.
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств да, тут скорее оригинал плох и если не изменять его, то "Обезвреживание" - нормально вроде. А вообще лучше бы подошло что-нибудь вроде "механик"
Linguistic - Лингвистика - Языковедение - может лучше языкознание?
Руки прочь от лигвистики! Если вам нужен обязательно не "технический" термин, то назовите просто "Языки" (скил все равно их и изучает). Я не хочу чувствовать себя плохим студентом филфака
Linguistic - Лингвистика - Языковедение ужасно
[size=0.85em]Согласно описанию действия заклинания, оно предназначено для гуманоидов. Предлагаю просто Очарование гуманоида. Не очень красиво, но верно.[/size][/size][size=0.85em]
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств
Может "Порча Механизмов"?
Ладно, всем кто предлагает перевод существенно отличающийся от прямого перевода с оригинала предлагаю такой эксперимент - выберите наугад 10 заклинаний в оригинале, а затем попробуйте их найти в официальном переводе 3,5ки не заглядывая в глоссарий.
Disable Device может взлом устройств?
В чем смысл эксперимента?
А может "языкопонимание"? Или "языкоговорение"? Руки прочь от лигвистики!
Лингви́стика (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки.
1. Я не говорил, что надо переводить "disable device" как "механик", я имел в виду, что по смыслу больше подходит. Естественно надо, чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант. Я подразумевал, что само английское название подходит так себе и лучше бы взяли что-нибудь другое.
Лучше бы объяснили, чем плохи предложенные термины,
Вы объясните, чем вам "Порча Механизмов" не нравится? Никакой связи с магией не вижу. У меня в переводе оно вообще не встречается. Тут скорее что-то типа "порчи имущества".
A rogue who beats a trap’s DC by 10 or more can study the trap, figure out how it works, and bypass it (along with her companions) without disarming it.
чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант.
Объясните пожалуйста, а зачем переводить, если нужно По моему русский термин нужен тем, кто не читает на английском по тем или иным причинам. Стоит ли искать тот вариант, который можно "вернуть назад", вместо того, который идеален для не понимающих английский? ИМХО не стоит. Стоит искать название хорошо подходящее смыслу заклинания.