А я на этот вопрос уже ответил вот тут: "Но разумный подход, когда кто-то что-то сказал про твою любимую систему, вроде бы перестаёт работать хД".
Цитировать А я на этот вопрос уже ответил вот тут: "Но разумный подход, когда кто-то что-то сказал про твою любимую систему, вроде бы перестаёт работать хД".Хоть убейте, но глупый хомяк не понимает о чем вы.
В системе нет незаконнорожденных детей в виде игрового термина
В интернете кто-то не прав про Пасфайндер и у глупого хомяка (sic!) отключился разумный подход.Впрочем мне кажется, что глупый хомяк(sic!) снова не поймёт о чём я.
Я просто не держал в руках книжку.Нет там полуорков и полуэльфов? Хм.А Arcane skill и Magic/secret doors как переведены?
Ах вот оно что, банальный ad hominem, а я то думал тут что-то настолько хитрое, что я не догоняю.
На данный момент обнаружено 3 разных термина, описанные как разрушение. Разрушение - SunderРазрушение - Destruction domainРазрушение - EvocationТри разных ключевых слова. Навигация затруднена.
Там школу призыва перевели как школу воплощения, школу воплощения - как школу разрушения.
Видел такое ещё в комментариях ВКонтакте:И такое:У меня друг себе книжку заказал, в субботу привезёт - посмотрим.
Видел такое ещё в комментариях ВКонтакте:
И такое:
Оглушающая дубинка для сапа - просто жесть.
Вот заклинание Detect Secret Doors переведено как Обнаружение Тайных Дверей
А мягкая дубинка типа лучше?
ОК, как переведена Arcane Magic?
К сожалению, я для себя как-то желания использовать рукорник не вижу.
Я вам сейчас скажу страшное. Я тоже его не буду использовать. Догадаетесь почему?
А вы считаете нет?http://ohotanaptichke.ru/goods/dubinka-rezinovaya-pr-73-myagkayaА вот тут видимо какие-то странные граждане обсуждают мягкие дубинки.http://forum.guns.ru/forummessage/20/1055.html
Turn of undead как переведен и Plate mail?
Мягкая дубинка звучит эротичнее.С этим переводом sap вообще проблема. Наверное, стоило пошутить и перевести как "мухобойка". Или просто взять англицизм вроде "блэкджек". Раз уж не было в русском языке подходящего слова ввиду отсутствия самого понятия оружия типа sap в этой части света (вне современности).
Не забавно ли, что люди, ехидно интересующиеся, как в русском издании переведены те или иные термины, приводят их английские названия с ошибками?
Меня больше забавляет, что англицизм «мистический» заменяет другой англицизм «секретный». И не надо писать, что в русский эти слова пришли не из английского. Из. Английского.
трения с привыкшими к английским терминам всё равно будут.