Но книжку-то на самом деле делали не для хомяка. Книжку делали для того, чтобы сотни тысяч, миллионы, миллиарды жителей России могли влиться в славную секту почитателей ПФ.
А можно поинтересоваться, ну так, сугубо ради любопытства, а где был ваш праведный гнев, когда выходил Стартер Pathfinder на русском языке? Перевод мистическая магия как раз оттуда.
The lead ogre’s eyes bulged as it realized it had been insulted
Передовой огр вытаращил глаза, сообразив, что его оскорбили
С мест докладают:переведено как
Да, мне "передовой" несколько резануло глаза. Подумал про китайские агитплакаты.
орк?
включая официальный, а значит тоже канонический, перевод 3,5
Лично я отношусь к локализации PFRPG весьма скептически...
Тот, что был издан, был ужасен.
Но сравнивая 6 переводов, я должен признать, что официальный первод 3,5 был далеко не самым плохим.
То есть может ли быть игровым сообществом составлен, утрясен и зафиксирован хотя бы вопрос терминологии? (без оглядки на существующее или нет "официальное" издание?)
И из него нельзя было извлечь те же рулинги, что из оригинала.Плавали, знаем.
А вот к этому я отношусь уже действительно скептически. Можно упороться (именно упороться, а не упереться) и провести какую-нибудь кампанию по выведению общей терминологии, но это будет что-то из области фантастики.
Потому что я не представляю себе условия, в которых людям будет жизненно необходима общая терминология.
А вот то, что можно взять и сделать хороший перевод, к которому из претензий, действительно, будет только терминологическая вкусовщина - это я верю. Но для этого нужно не меньше 2 хороших переводчиков и 1 хороший, увлеченный, редактор. Как показывает практика тех же переводов HW - это просто нереальные ресурсы, уровня анобтаниума [табличка "сОрказм"].
Какие-то темы/термины будет устаканены быстро, другие могут обсуждать хоть год, но в итоге решение будет так или иначе найдено и цель будет достигнута.
Взять терминологию от HW и продолжить плодить это убожество? Или взять один из частных перводов, который мне лично нравится больше? А если другим нравится другой перевод, то мой выбор их будет бесить и говорить об удачной руссификации программы уже не придется.
Такое тоже бывает, когда профессионализм, талант и авторитет переводчика настолько высок, что его работа становится эталоном целиком и полностью, а все последующие переводы лишь вызывают раздражение. Но такие такие люди как С.Маршак, Б.Пастернак или Б.Заходер, которые со своим чуством языка могли перевести сразу и безупречно, встречаются редко и нам не светят, тем более для многих из нас, испорченых англоруссизмами за долгие годы, любой даже очень хороший перевод будет восприниматься в штыки - просто из-за "синдрома утенка". Так что нет, в этот вариант я не верю, для него слишком поздно, либо должна быть очень авторитетная личность.
Это если господа переводчики не считают себя самыми умными.
мол, нелитературный перевод, аргументируя это тем, что "нет таких слов как прыганье и беганье..."
Вот ты и заведи тему. Коль проблема возникла.
Указанные переводчики не переводили рулбуки.
но в рулбуке нужно строгое соответствие. И именно терминологию лучшие переводчики и должны переводить.
Я готов терпеть Беггинсов или Сумкиных по выбору
Автор "Властелина Колец" сказал
Кстати, а почему "лазанье" - "нелитературный первод"?
Это если господа переводчики не считают себя самыми умными.А то "Spider Climbe" переводить как "Паук" и потом упорно стоять на своём под предлогом того, что "Лазанье", мол, нелитературный перевод, аргументируя это тем, что "нет таких слов как прыганье и беганье..." Я даже молчу о том, что есть слова "бег" и "прыжок", и потому сие вообще не аргумент... Да и переводили уже так, в том же BG. Ладно, переведите как "восхождение" хотя бы, но нет - "Паук".Прошу прощения, у меня уже который год подгорает при каждом воспоминании.