Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Возник вопрос в связи с переводом имен богов.
Почему Кореллон именно Ларетиан? Почему Пелор - а не Пэйлор (как правильно по транскрипции)?

Давайте здесь пишем мнения, а потом будет принят единый стандарт.

Ссылка

Автор Тема: Транскрипции имен собственных  (Прочитано 14677 раз)

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #30 : Августа 24, 2010, 01:17 »
Кракен, а как ты предлагаешь писать эти имена? :)

Оффлайн Kraken

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 117
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #31 : Августа 24, 2010, 01:24 »
Strahd von Zarovich - Штрад фон Заровиш
Jander - Яндер,
Burgomaster Otto fon Becker – бюргомейстр Отто фон Беккер
Спойлер
[свернуть]
Guirgui  - Горго (от Горго-Мормо-Алфито)
« Последнее редактирование: Августа 24, 2010, 01:27 от Kraken »

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #32 : Августа 24, 2010, 03:04 »
Это заговор ZOG и его равенов.

Мистеру Азалину и Ко только этого и нужно.

Оффлайн lekso

  • Dungeons & Dragons
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 115
  • никелевый мозг
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #33 : Августа 24, 2010, 03:05 »
Зарович стильнее звучит)

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #34 : Августа 24, 2010, 03:10 »
Я всецело приветствую вариант "Штрад", но почему же  Заровиш?
И с Санстаром я бы не был так уверен - он вообще не из Равенлофта родом, а за обитателями Эвермита не замечены особые немецкие/славянские корни.

Guirgui  - Горго (от Горго-Мормо-Алфито)
А это уже ни в какие ворота. Ну, взяли авторы и немного переставили буковки в названии трансильванского городка, чтобы получить атмосферное название для замка. Мормоликея-то тут причём?

Оффлайн Kraken

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 117
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #35 : Августа 24, 2010, 03:12 »
Цитировать
Это заговор ZOG и его равенов.
Грубые ошибки в переводах Азалина обьясняются просто.
Он не играл в компьютерный РЛ, не смотрел оф-сайт Каргатана (где точно описано произношение) и не общался с разработчиками (я например из этого общения знаю что Guirgui от древнегреческого чудовища Горго)
Вот тэк-с

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #36 : Августа 24, 2010, 03:17 »
я например из этого общения знаю что Guirgui от древнегреческого чудовища Горго
А кто конкретно из разработчиков поведал тебе этот примечательный факт?

(Независимо от, если по-английски древнегреческое чудовище и сангвинийский замок называются похоже, но по-разному, логично кошерно и по-русски называть их по-разному).

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #37 : Августа 24, 2010, 04:01 »
На самом деле грубые ошибки Азалина объясняются двумя вещами.
Первая - наследственность перевода. Еще при советской власти в книгах издаваемых террой равенлофт переводили Равенлофтом, а страда - Страдом.
Вторая - звучание. Для русскоязычного человека звучат названия не в пример лучше Штрада и Рэйвенлофта.

Такие дела.
Разрушение мифов.

Оффлайн Kraken

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 117
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #38 : Августа 24, 2010, 05:06 »
Цитировать
Вторая - звучание. Для русскоязычного человека звучат названия не в пример лучше Штрада и Рэйвенлофта.
Ага.
Грибоедов про это и сказал, в знаменитой  "смесь французкого с нижегородским"

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #39 : Августа 24, 2010, 06:37 »
Ладно, так и быть, отдам эту тему готам и их вороньему чердаку.

Оффлайн Zuzuzu

  • UR-D&D
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 364
  • Маньяк-теоретик
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #40 : Августа 24, 2010, 12:02 »
Мне особенно нравится, как все схавали утку про "равен - это раввин у буржуев". Тот факт, что раввин по-английски rabbi, т.е. не имеющий ничего общего в произношении "рэббай", никому почему-то в голову не пришёл.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #41 : Августа 24, 2010, 12:15 »
Цитировать
бюргомейстр
  O_o

А "Бургомистр" уже не котируется?

Оффлайн Ymir

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 546
    • Rashemi
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #42 : Августа 24, 2010, 14:15 »
Простите, Штрад и Заровиш мне тоже как-то ближе, наверное сказывается пагубное влияние немецкого языка, но Гюргий - старое славянское имя, активно использующееся во всей восточной Европе века до 15-го. В Венгрии в том числе (ака Юрги). Позже стало Юрием, а при крещении Георгием. Но Горго конечно всяко атмосфернее.

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #43 : Августа 24, 2010, 19:39 »
Простите, Штрад и Заровиш мне тоже как-то ближе, наверное сказывается пагубное влияние немецкого языка

Штрад - возможно, но ежели исходит из немецкого произношения, то "Zarovich" - это никак не "Заровиш", а "Царових". В немецком языке "Z" всегда читается как "ц" ("Zoo" - "цоо" - "зоопарк"), а ch - как "Х". Для того, чтобы окончание читалось, как "Ш", должно было бы быть "sch".

Вообще говоря, фамилия Страда на немецкие совершенно не похожа - это, скорее, нечто в стиле западных славян. "Милошевич", "Николич", "Дачич", "Йованович" - сербские фамилии звучат стилистически похоже.

Далее. "Bürgermeister". Ежели исходить из немецкого произношения, то передать его кириллицей совершенно точно невозможно. Сочетание букв "...er..." произносится в современном немецком как "неполный гласный", что-то между безударными "а" и "э", несколько ближе к "а". Сочетание букв "ei" произносится "ай" ("eins" = "айнс" = "один"). Поэтому, со всеми оговорками, для сохранения произношения слово "Bürgermeister" кириллицей следовало бы писать как "Бюрг(а)майст(а)", где (а) - это тот самый неполный гласный. Да, кстати, при произношении "р" кончик языка должен прижиматься к нёбу дальше, чем в русском языке - за счёт этого звук получается менее вибрирующим.

Ещё раз желаю успеха поборникам 100% сохранения произношения в передаче всех этих нюансов.

Ну, по поводу произношения "rabby" в английском выше уже сказали.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #44 : Августа 24, 2010, 19:43 »
В таких тредах меня всегда удивляет, что никого не удивляет то, что Нью-Йорк стоит на реке Гудзон, а экономку Шерлока Холмса зовут миссис Хадсон. ;)

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #45 : Августа 24, 2010, 19:50 »
В таких тредах меня всегда удивляет, что никого не удивляет то, что Нью-Йорк стоит на реке Гудзон, а экономку Шерлока Холмса зовут миссис Хадсон. ;)

... а также то, почему Йорк - Нью, а вот Орлеан - Новый ;)

Я уже не говорю о том, что Солт-Лейк-Сити стоит на - кто угадает? - Большом Cолёном озере  :lol:.
« Последнее редактирование: Августа 24, 2010, 19:53 от б. Яга »

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #46 : Августа 24, 2010, 20:08 »
Цитировать
В таких тредах меня всегда удивляет, что никого не удивляет то, что Нью-Йорк стоит на реке Гудзон, а экономку Шерлока Холмса зовут миссис Хадсон.
Могло повезти и меньше. Вон, в робингудовских историях злодея над шерифом принято называть принцем Джоном, а при этом правителя взятого за прототип принято называть Иоанном (Безземельным). Это, однако, может беспокоить лишь человека, который уверен, что Санкт-Петербург не может быть центром Ленинградской области. :)

Однако тема уходит в штопор...

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #47 : Августа 24, 2010, 21:59 »
Цитировать
Но, ты меня убедил. Нарекаю сеттинг Израилем.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #48 : Августа 24, 2010, 23:03 »
лютый, бешеный респект.

Оффлайн Kraken

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 117
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #49 : Августа 25, 2010, 00:47 »
Цитировать
Однако тема уходит в штопор...
К сожалению да.
Даже Грибоедов ничего не мог против горе-языковедов, мешающих француский с нижегородским.
А я и подавно.
Так что извиняюсь перед топик-стартером за оффтопик и привлечение в тему своры троллей.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #50 : Августа 25, 2010, 01:02 »
Так что извиняюсь перед топик-стартером за оффтопик и привлечение в тему своры троллей.
Да нет же - про днд-богов я все выяснил, имеет смысл тему продолжать в разных направлениях.

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #51 : Августа 25, 2010, 02:00 »
По поводу Лолт:



alphysic

  • Гость
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #52 : Августа 25, 2010, 05:16 »
Точно! Ржущая идет где-то сразу после четвертой!

Оффлайн zerro23

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 605
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #53 : Августа 25, 2010, 19:48 »
А как произносится Sehanine из 4ки? Сеханин?

Вообще говоря, фамилия Страда на немецкие совершенно не похожа - это, скорее, нечто в стиле западных славян. "Милошевич", "Николич", "Дачич", "Йованович" - сербские фамилии звучат стилистически похоже.

Скорее южных славян :)

Оффлайн koxacbka

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 389
  • ~Slynx~
    • koxacbka
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #54 : Августа 25, 2010, 20:01 »
насколько я помню даже в подкасте от разработчиков они не пришли к единому мнению на счет Sehanine  ;)

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #55 : Августа 26, 2010, 06:15 »
А как произносится Sehanine из 4ки? Сеханин?

Скорее южных славян :)
Я как Сефанин перевожу. Сеханин слишком грубо звучит для богини любви.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #56 : Августа 26, 2010, 08:41 »
Ссеханиннэ

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #57 : Августа 26, 2010, 09:35 »
Цитировать
Я как Сефанин перевожу. Сеханин слишком грубо звучит для богини любви.
Ёк... Действительно любви... Ничего так эволюция.

Оффлайн Radaghast Kary

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 337
    • radaghast
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #58 : Августа 27, 2010, 17:42 »
ау, флудеры! я, конечно, очень благодарен за две страницы смешных переводов и картинок, но если всё же отставить петросянов в сторону, то кто что скажет про заданный до начала флуда вопрос про Ларетиана и Ларетийского?

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Транскрипции имен собственных
« Ответ #59 : Августа 27, 2010, 18:01 »
Давай Ларетиан оставим, все ж таки привычнее и как-то более по-эльфиски.