В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Сообщения - Кайт Ши
1
« : Августа 07, 2011, 21:13 »
Старый Мир Тьмы. Партия начальная - Стеклоход-теург и Герметист из Дома Ксаос. У партии таинственные покровители, немаловероятно - Технократы, иногда подкидывающие квесты. Эти покровители дали задание, кое-какую снарягу и представили партии Эфиритку-химика, а Стеклоходу лидер септа выдал Фенрира-аруна с целью "показать, как Гару в городе живут". С МТ игрок аруна знаком, но как-то... своеобразно. Вся компания отправляется на задание - разведка и уничтожение потенциального логова Шабаша в Греции. Нашли. Теург и маг начали, как привыкли - с разведки. Фенрир, не дождавшись результатов разведки, тоже, видимо, начал, как привык - в Криносе открывает черный ход в логово Шабаша... и активирует растяжку. Сначала взрываются гранаты растяжки, потом - зажигательные гранаты на обвесе Фенрира. Бросок Выносливости неудачен. Если бы не броник - лег бы Фенрир уже там. Но выжил, хоть и был доведен до инкапа, и противник потащил его внутрь. Теург, бросая все, ломанулся его спасать. В результате короткого боя, Фенрир впал в ярость берсеркера, был остановлен и отключился окончательно. Теургу очередью из автомата оторвало лапу, он сумел уйти в Умбру и утащить с собой Фенрира. Задание провалено, покровители недовольны, теург описывает в септе похождения аруна и растит лапу. А следующего боя арун уже не пережил...
2
« : Мая 15, 2011, 02:26 »
Автору А как же универсальный ответ "It`s magic" на вопрос попаданца "Как это возможно?"? Или попаданцы по умолчанию скептики и циники?
3
« : Апреля 19, 2011, 00:18 »
Хм, если DAMAGE CODES - Значение Урона, то как быть с Damage Value? Уровень Урона. Armor in Shadowrun has two stats: Ballistic and Impact.
Как лучше перевести Impact? По тексту это определённо защита от удара по площади, как бы от толчка Импульсная или Ударная. ... И ещё, в примерах часто встречается такое словосочетание: street ganger - это что браток по ихнему? или парниша? По тексту это определённо не бригадир , хотя если учитывать контекст... мб - главарь уличной банды?
Ganger, насколько я понял, вариант произношения слова Gangster. Фактически, при переводе получаем гопника или уличного хулигана.
4
« : Апреля 17, 2011, 17:20 »
Leeder спасиб. И там же: Armor Penetration - Проникновение Брони? Пробивание Брони.
5
« : Апреля 17, 2011, 17:19 »
DAMAGE CODES All weapons have Damage Codes that indicate how difficult it is to avoid or resist the damage, and how serious the actual wounds are that the weapon causes. A weapon’s Damage Code consists of two numbers блаблабла...
Как лучше перевести Damage Codes? (слово Damage я перевожу как урон)
Код Урона?
Значения Урона.
6
« : Апреля 02, 2011, 01:27 »
Тогда я соврал. Список Атрибутов, которые мало использовались в играх, в которых участвовал я, пополняется Внешностью. Причем она идет на первое место.
7
« : Апреля 02, 2011, 01:21 »
Alexius О Харизме и Манипулировании. Сознаю, что могу быть неправым и согласен подвергнуться осмеянию.
Харизма в системах Storytelling, на мой взгляд, очень странная, и, в целом, малонужная черта. Лично я не помню, когда бывшие у меня Эфирит, Эвтанатос и Стеклоход-теург кидали ее последний раз. В целом, она определяет силу личности и обаяние игрока. То есть, при низкой Харизме имеем серого человечка, ничем не примечательного, хотя, может быть, и очень красивого или умелого манипулятора. Либо, как вариант, неприятного в поведении, общих деталях и так далее, по чему обычно строится впечатление о человеке - при всем неплохом прочем. В вашем случае могу предложить следующее. При встрече с людьми, незнакомыми с персонажем, он делает бросок Харизмы (может быть, в сочетании с чем-нибудь подходящим) по любой предложенной вами сложности. После чего в течение сцены единицы или успехи, полученные в результате броска, вычитаются из полученных успехов/набора кубиков или прибавляются автоуспехами/дополнительными кубиками при любом социальном действии до конца сцены. Подобное впечатление от персонажа сохраняется в течение всей истории до тех пор, пока он не сумеет его как-то исправить - тем же броском Харизмы с чем-нибудь. Думаю, это сможет заставить персонажей внимательно относиться к характеристикам.
8
« : Марта 30, 2011, 18:58 »
Все Оттенки Тьмы - переводы по Старому Миру Тьмы. Вампиры, Маги, Вампиры Востока, Демоны, Оборотни, Подменыши, Темные Века. Призраки - ожидаются. Кое-как идет перевод книг нового Мира Тьмы.
9
« : Марта 23, 2011, 15:26 »
А вервольф тогда кто? Вне ролевой литературы именно так и переводят.
Вервольф - это волк-оборотень, западноевропейский синоним-аналог отечественных вовкулака и волкодлака. А вервольф тогда - волколак
Не стоит ославянивать переводы там, где это не нужно.
10
« : Марта 23, 2011, 13:34 »
Явление - хороший вариант.
11
« : Марта 22, 2011, 22:44 »
Интересно, а ожидаются ли подобные Руководства для других линеек нового Мира Тьмы?
12
« : Марта 22, 2011, 22:26 »
Дано - Book of Worlds по старым Магам. Нужен совет по переводу слова Epiphling. Это духи, которые обитают в Образностях (Epiphamy) и являются, своего рода, воплощениями или образами определенных идей. Например, Немезиды (Nemesis) - воплощения Возмездия. Сладкая Горечь (Bitter-Sweets) - воплощения Ностальгии. Пока что рабочим вариантом является "Образ". Есть вариант транслитеровать - то есть, получить Эпифлингов
И сразу, нужен вариант перевода слова Loors - Образов Цветов. Не растений, а цветов спектра.
13
« : Марта 22, 2011, 20:30 »
Согласен с Кайт Ши. Поступал так же. Только Святилище заменил на Святыню.
Вариант, но Святыня - это, скорее, предмет, чем место.
14
« : Марта 22, 2011, 19:43 »
Насчёт санктума. Святилище даёт ассоциации с религией, а "святая святых" никогда не будет употребляться в бытовой речи как игроков, так и персонажей.
Рискну показаться невеждой относительно нового МТ, но во времена стародавние, когда все эти термины образовывались, разница между жрецом/священником/шаманом и магом была исчезающе мала. Поэтому вариант "Святилище" тоже имеет право на жизнь. Тем более, что для мага это место действительно священно. Лично я, при переводе коры старых Магов использовал именно "Святилище" и "Кабал". Тем не менее, не рискну настаивать на своей исключительной правоте.
15
« : Марта 22, 2011, 18:12 »
Лично я в переводе коры магов старого Мира Тьмы использовал вариант "Узор". Был вариант "Структура", но он не сочетался с попадавшимся иногда термином "Weaving" - "Кружево" или "Гобелен".
|