Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Mr. Italic Bold

Страницы: 1 2 3
1
Я книгу уже давно читала, сама таймлайн не помню ни разу, но сериал меня этим не путал пока.
Замечу, что мой изначальный комментарий был про то, что одна маленькая, грамотно забранная в кадр, фраза убрала бы любые сомнения.

2
Просто сценаристы посчитали зрителя не тупым и способным внимательно слушать диалоги. Про таймскип там разок упоминалось в тексте. Плюс волки, да.
Таймскип упоминался ровно в одной фразе "I prayed for more than a month". More - это сколько? Месяц, два, три? Следующий кадр про блондинку - он в том же таймлайне? Раньше? Позже?

3
Пока что с этой задачей неплохо справляются щенки.
Для нечитавших - неочевидно, что прошёл месяц. Собак уже размером с полугодовалую, а то и старше собаку.

4
Их и в книге нет.. Мартин отделывается фразами типа "восемнадцать дней пути до Стены" и им подобным.
А мне фиолетово, есть они там или нет. Я не читал и читать не собираюсь. Но, я думаю, что сценаристы - не тупые и могли посчитать примерно. И дать зрителю понять, что персонажи не телепортируются из точки А в точку Б, и что Бран лежал в коме больше месяца.

5
В сериале не хватает сносок "Таверна, месяц спустя" или аналогичных.

6
Дрова не отбиваются, да и сравнивать современного городского жителя, уделяющему физ. тренировкам от силы пару часов в день, с опытным фехтовальщиком...
А вы попробуйте. Поверьте мне, мои знакомые боксёры и прочие борцы физически активно бороться и драться долго почему-то не могут. В чём же проблема? В недостатке тренировки? :)

7
Персонаж левитирует (levitate), спелл развеян.
1. Когда (в чей turn) произойдёт падение (диспелившего или летавшего)?
Диспелившего.
2. До какой степени правило обобщимо?
Duration:    Instantaneous

9
Пример приведи плиз, как ты собираешься милмшнику давать эпик спеллкастинг...
Barb2/Ftr4/FrB4/Wizard 20/Rage Mage 10.

10
PC / Console / Re: Dragon Age 2 trailer
« : Марта 24, 2011, 12:12 »
Ray Muzyka is a Canadian entrepreneur. He is the CEO at BioWare Corp as well as a Senior Vice President and Group General Manager of the BioWare RPG/MMO Group of Electronic Arts (comprising BioWare Edmonton, BioWare Austin, BioWare Montreal, BioWare Ireland and Mythic Entertainment, now BioWare Mythic) at BioWare's parent company Electronic Arts.

11
Генетики обещают спортсменам вскоре появление  на основе генетики белковых допингов - нераспознаваемых в белковых средах. За сим, на спорте можно будет поставить крест...
Уже 50 лет ставят и никак не поставят. До следующего детектора.

12
Общий форум по НРИ / Re: Что вам дали РИ?
« : Февраля 21, 2011, 16:08 »
Связи.

13
Я слышала, что в четвёрке важна не столько оптимизация, сколько решения во время боя. Это много раз называлось как преимущество по сравнению с тройкой, где "всё решает билд".

Мне кажется, если турнир будет по модели RPGA, названной выше, получится и ролевая игра, и состязание, не завязанное на оптимайзе.
Всё решают действия только в случае равенства противоборствующих сторон. Если у одной из сторон изначально ресурсов в разы больше (например, лучше билд), то этой стороне надо меньше думать :) Это справедливо для любой системы.

14
2 Mr. Italic Bold

Насколько я помню, измененным шрифтом мог писать только Azalin Rex. Ему это было разрешено официально. Во всех остальных случаях изменения шрифта и его стиля действительно не приветствуется.
:offtopic:В правилах ничего не указано про исключительное положение этого пользователя. Я так пишу ещё со старых форумов, ко мне там претензий не было.

а здесь есть.
второе устное предупреждение.


15
Тогда пресловутый Бетмен тоже не герой, а преступник. Так по вашему?).
Строго говоря - да. Любые персонажи над законом вызывают именно такую реакцию.

Кстати вам знакома концепция хороший "плохой" парень?
Да, и она мне не нравится.

//первое устное предупреждение.
соблюдаем правила формирования текста

16
очень плохо
как автор раздела я запрещаю тут извращаться над курсивом. пару раз принудительно поправлю. а потом начну раздавать минуса к репутации и приближать к бану. на иных подфорумах хоть серым по малиновому пишите. а тут соблюдайте субординацию...
Вы, главное, потрудитесь указывать, какие именно пункты правил я нарушаю этим и тогда всё будет хорошо. Иначе я буду обжаловать ваши действия у вышестоящих координаторов. Чем буду соблюдать субординацию.

17
Расшифруй, в данном контексте идея твоего поста не очень понятна мне. ;)
Кодекс Гарри, которым его оправдывают, не делает из него героя. Он - маньяк-убийца и должен быть наказан согласно УК (или что там у них в США), равно как и его жертвы. Героизировать его - глупо и вредно.

19
Ты последние два сезона смотрел? Но даже если нет, то он даже в первых 3-х совсем не обычный маньяк убийца. "Кодекс Гарри" делает из него героя.
"Excuses are like assholes, Taylor. Everybody's got one!" © х/ф "Platoon"

20
Видимо в данном случае имелось в виду "герой истории", ведь о его кровавых убийствах рассказывается от его лица. Типа чтобы зритель сопереживал, доходя до последней стадии моральной деградации. Странный сериал.
Не думаю, потому что тогда не было бы соседнего голосования про злодеев и оно было бы одно. Нет?

Кстати, а почему те же Алукард и Зигфрид одни, а это... инфантильное "Данте" в двух экземплярах?
Присоединяюсь к вопросу.

21
А почему взят какой-то невнятный Шиннок из 4го комбата? Ну и на все источники неплохо бы ссылки воткнуть, а то непонятно - что такое SiN и прочее.

22
Кто такой арчер?

Почему маньяк-убийца выступает в роли героя (это я про Декстера)?

Почему слово "кровь" (blood, "блад") переведено как "блуд"?


23
Жизнь / С наступающим Новым Годом!
« : Декабря 30, 2010, 13:29 »
Товарищи, поздравляю вас с наступающим праздником!

Делаю это сегодня, потому что вечером уезжаю в места, где нет людей, интернета и сотовой связи до 10го.

Здоровья и успехов в новом году!

24
Жизнь / Re: Переводчик и его роль
« : Декабря 28, 2010, 14:53 »
Постараюсь ответить как можно вежливее и понятнее.
Вы вот это всё серьёзно написали?

25
Жизнь / Re: Переводчик и его роль
« : Декабря 27, 2010, 18:12 »
А вот теперь будет интереснее.
Перевод "ты ударил утка, и наносить 4 повреждений, утка умер" полностью соответствует вашим критериям?
Процитирую сообщение номер 6 этой темы:

Цитировать
Меня всегда поражала возможность людей увидеть в тексте то, чего автор не писал. Покажите мне в первом посте, в вопросе или вариантах ответа "буквальный перевод", пожалуйста. Перед этим постарайтесь понять, что "буквальный" и "максимально точный" переводы - очень и очень разные вещи.

Тренируем внимательность, тренируем. Параллельно тренируем усидчивость и способность к прочтению треда перед постом в него.

26
Жизнь / Re: Переводчик и его роль
« : Декабря 27, 2010, 17:03 »
Для начала вот какой вопрос. Среди переводчиков давно идет холивар между сторонниками буквального и смыслового перевода. Какой вариант предпочитает автор этого опроса?
Автор предпочитает пункт 1 с развесистыми ссылками в варианте книги или без ссылок во варианте песен/фильмов. Правда, потом приходится много гуглить, но всё же.
Вопрос номер 2 - что такое "Максимально точный перевод"?
Потрудитесь почитать первое сообщение темы. Это будет полезно. Разовьёт внимательность.

27
Жизнь / Re: Переводчик и его роль
« : Декабря 27, 2010, 13:03 »
Я очень рад, что в тему заглянули профессионалы и снисходительно, как они делают всегда, посмеялись. Людям смешно в преддверии праздника - что может быть прекраснее?

Ну, кроме трезвого логического мышления, например. Я не просил вас оценить, как это происходит в реальности. Я не просил вас высказаться "как же вы работаете на самом деле". Я всего лишь спросил, какой вы видите свою роль в отрыве от текущих контрактов, реалий и прочего.

Всем проголосовавшим спасибо.

28
PC / Console / Re: Dungeons & Dragons: Daggerdale
« : Декабря 24, 2010, 13:46 »
Всё просто. EOB тёплый, ламповый и детство.

29
Жизнь / Re: Переводчик и его роль
« : Декабря 23, 2010, 15:59 »
EDIT: Если взять "Alice's Adventures in Wonderland", то из переводов Демуровой, Заходера, Набокова и мифического буквального, я предпочту перевод Демуровой. Не уверен, какие это пункты опроса.
Меня всегда поражала возможность людей увидеть в тексте то, чего автор не писал. Покажите мне в первом посте, в вопросе или вариантах ответа "буквальный перевод", пожалуйста. Перед этим постарайтесь понять, что "буквальный" и "максимально точный" переводы - очень и очень разные вещи.

30
Жизнь / Re: Переводчик и его роль
« : Декабря 23, 2010, 15:25 »
Внезапно зависит от контекста, потому голосовать не буду.
Поясните, пожалуйста.

Соглашусь с Дядей Пирогом. Плюс к тому в ролевой/художественной литературе зачастую пункт 2 равен пункту 1 или является обязательным требованием.
Ну, требования предъявляет издатель/редактор, так? Мы их не учитываем. Вопрос не про "реальную жизнь", в которой с переводами много где печально, а про ваше видение вопроса.

Подмывало ответить пунктом первым, но реалии, увы, таковы, что те, кому нужен перевод, очень сильно оторваны от культурного контекста оригинала. Поэтому скрепя сердце проголосовал за пункт второй. Что не отменяет применимости сказанного в первом пункте, как на то указал chronicler.

... Но второй пункт выполним, только если переводчик знает, о чем говорит. А то часто встречается, что переводчики и редакторы сами в культурном контексте ни бум-бум, что вызывает перманентный фейспалм при прочтении/просмотре произведения.
Каждый пункт подразумевает, что дилетантов вокруг нет, т.е. работают профессионалы высокого класса, которые, если надо, разбираются и в культурном контексте, и в предметной области.

Страницы: 1 2 3