Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Shirson

Страницы: 1 2 3 ... 6
2
Но... если Иисус и Магдалина были прародителями людей, то означает ли это, что до них людей не было?
Что было раньше: кури... Иисус или человек?

Блин, часть поста пропала, бывает.

Изначально были не-люди. Не совсем люди. Предлюди (эвфемизм такой, да). Вобщем биоматериал был. Среди них появился Христос, весь умный и красивый и начал прогрессить их в светлое будущее, а те, даром что биоматериал, не особо церемонясь, занулили его на смерть (хорошо хоть не сожрали). Но среди этого биомусора были у него и последователи, среди которых была и та, которой потом далось имя Магдалина.
Собственно, после того, как Христос воскрес, он весь этот материал взял в оборот и вылепил из него что-то по своему образу и подобию, что и является расой людей.
ADDИ если условные христиане условного Средневековья, стараются не вспоминать, из чего их сделали и всячески подчёркивают своё происхождение от Иисуса, то всякие дикие учения, типа %индуизма% (подставить сеттинговое название по необходимости) ни разу не стесняются напоминать про расу ванаров, вызывая у христиан лютый бомбёж и прокладывания маршрутов крестовых походов именно в туда, дабы эту ересь поизвести ;)

3
Ну хорошо, если это так принципиально. Каждый расовый пантеон состоит из двух главных божеств и остальных богов младшего ранга.
Каждую расу творили два главных бога, а остальные участвовали в творении, наделяя расу какими-то дарами, каждый бог своими.
Иисус + Магдалина.
Магдалина не как полноправная богиня ранга Христа, а истинно как его последовательница (оченно близкая). Через неё Христос роду людскому ништяков (бо любит он их) и звиздюлей (распяли же, поганцы) отсыпал - т.е. он рулящий, а она как вторая роль, но явно уже не простая смертная.
IMHO отлично ляжет на Средневековье.
ADD:Блин, часть поста пропала, бывает.
Изначально были не-люди. Не совсем люди. Предлюди (эвфемизм такой, да). Вобщем биоматериал был. Среди них появился Христос, весь умный и красивый и начал прогрессить их в светлое будущее, а те, даром что биоматериал, не особо церемонясь, занулили его на смерть (хорошо хоть не сожрали). Но среди этого биомусора были у него и последователи, среди которых была и та, которой потом далось имя Магдалина.Собственно, после того, как Христос воскрес, он весь этот материал взял в оборот и вылепил из него что-то по своему образу и подобию, что и является расой людей.

4
Попаданец в будущее был основательно удивлён сформировавшимся у потомком, скажем так, совершенно особенным отношением, к определённым событиям и социальным явлениям, пока не наткнулся в исторических трудах на чудовищную опечатку, связавшую коричневую чуму с фекальными шествиями...

5
Stars WITHOUT NUMBERS


Stars WITHOUT NUMBERS - Звёзды, пытающиеся стать сверхновыми вне очереди.

6
В точку  :D

7
А можно узнать, на основании чего ты взялся мне что-то рекомендовать в плане перевода? Опять же, хотелось бы узнать, почему я, живя и работая в англоязычной стране, должен читать методички какого-то ВУЗа на Урале, чтобы иметь своё мнение о том, как надо переводить английские тексты?  :)) Или мне (живущему и общающемуся в англоязычной среде последние что-то около полутора десятка лет) нельзя его иметь, не прочитав страницы с 3ей по 37ю?  :lol:
Мне уже приписали какие-то мнения, уже разбили их в пух и прах, и вообще, мне, не согласному с чьим-то переводом (на основании своего практического опыта), своё мнение иметь не положено, бо не ознакомился. Я, пожалуй, самоудалюсь из этой темы. Тут какая-то своя атмосфера, а я рылом явно не вышел.
Предлагаю оффтоп убирать, чтобы не засорять тему. От себя обещаю, что никому тут мешать больше не буду.

8
"С последней игры"

Партия штурмует подземный комплекс (оооочень долгая предыстория с кучей неочевидных ситуаций, раскладов и пр.)
Им противостоит, скажем так, племя, вооружённое метательным (да и вообще всем) оружием из искуственных алмазов :) Ну вот копьё - пластиковая труба, утяжелённый нос и в качестве наконечника - десятисантиметровый шип кубической алотропной формы улерода.
Один из персонажей открыл дверь, соответственно принимает на себя большую часть атак. Остальные из за косяков и издали постреливают в глубь помещения. После очередного "разминания" своей головы с очередным копьём, игрок говорит, что смещается в бок, ибо зватит испытывать судьбу, бо даже комбат армор с такой плюхи может и не удержать.
На что следует возмущённый вопль другого игрока (девушки) что нефига покидать свой пост, держи проём, чтоб кто-нибудь не пролез внутрь.
На что игрок советует поставить в пройм бойца (кодовое название непися, если просто - то биоробота). Он поширше, да у него и броня потолще.
На что следует совершенно прелестный комментарий от девушки - Как тебя лечить  я знаю. А как его - нет. Поэтому стой в проходе.
Мы с игроком реально ржали пару минут.  :lol:

9
Можно по-конкретней? Номер страницы или параграфа, пожалуйста, с которым необходимо ознакомиться, чтобы можно было иметь мнение о том, какой перевод хороший, а какой - нет. А то вычитывать в уральском учебнике для студентусов, как космические корабли бороздят просторы большого театра развивался индоевропейский язык и этнос в прапротоиндоевропейскую эпоху мне уже поздновато, слегка.

10
Беда в том, что то что делается с текстом - не "улучшение", а попытка приближения того же смысла и ощущения. То есть, конечно, смысл перевода - передача. Беда в том, что тут у тебя есть ещё и неявное мнение, что есть "единый правильный вариант" этой передачи (причём простой и очевидный), а это очень мощное допущение.
Надеюсь ты понимаешь, как занятно слушать, когда тебе в интенетах рассказывают какие неявные мнения у тебя есть, с последующих объяснением, почему они неверны в свете масштабности и допущенности :)

Цитировать
Если бы в принципе существовала такая вещь как перевод "точно так же", одинаково воспринимаемый на разных языках и в разных культурах - то добрая половина гуманитарных наук не существовала бы вообще, за отсутствием предмета, а машинный перевод был бы проще на порядки.  :)
И это финальный аккород этих самых объяснений ;)

11
Как говорится - это мир свободных людей, никто ни к чему не принуждает :)

12
Так "то что написал автор" не существует само по себе - оно существует, внезапно, в связке автор-читатель. Автор-то не в пустоту пишет, он пишет для восприятия читателем, у которого есть наработанные языковые привычки, некоторый обязательный культурный багаж и так далее.
Это уже какие-то совсем дикие дебри. Писатель пишет. Остальные читают. Писатель один, остальных могут быть миллионы. И каждый со своим багажом, тараканами и мировосприятием.
Поэтому писатель пишет, а читатель читает, то что написал писатель. С разной степенью успешности восприятия и переваривания.
А задача переводчика - перевести то, что пишет писатель на другой язык. Не исправить, не дополнить, не подправить или откорректиовать текст, а перевести его. Максимально близко к тому, что писал писатель. И чем перевод менее точный - тем он менее точный. Потому, что автор расчитывал передать ровно то, что он написал, а не чью-то фантазию, на тему того, что он расчитывал передать. Это очень просто - перевод лучше и точнее не тогда, когда он улучшает исходный текст (с чьей-либо точки зрения), а когда он максимально близок к тому, что писал писатель. Потому что у переводчика нет задачи исправлять текст, стиль или смысл авторского произведения (какими бы кривыми/неверными/шероховатыми/неудачными/etc они бы не были с точки зрения переводчика) - его задача сделать перевод, максимально близко к оригиналу.

13
Давай начистоту: ты за буквальное калькирование без учёта естественности и частотности исходной конструкции и предлагаемой кальки. Это такой себе "перевод".
Я за то, чтобы переводить то, что написал автор, а не то, что переводчику кажется правильным. Вот ровно то, что написал автор.

14
Я полностью согласен с тем, что надо оглядываться на подачу материала. Просто, по-моему, тут нет той проблемы, за которую уцепился твой взгляд - тебе в expanded in number and aggression показалось стилизацией, мне же тут видится абсолютно бытовой язык.
Так в быту не говорят.

Цитировать
Вообще, раз мы на ролевом форуме, позволю себе такое сравнение. Я абсолютно согласен, что подача материала играет роль. Но пытаться работать на мелких кусках, не глядя, как они стыкуются
Почему неглядя? Оба эти условия обязательны.

Цитировать
В русском вообще нет конструкции "выросли в агрессивности"
Так же, как и "прирастать Сибирью" ;)
Я привел ряд вариантов. Кроме того, в русском возможно дофига разных конструкций - язые гибкий и было бы желание.

В общем и целом, как было уже впомянуто, есть два подхода - пересказ и перевод. Я за перевод :)

15
А отдельно можно об особенностях перевода.

Поскольку структура русского языка другая, естественно, что построение предложения тут поменяется (мне кажется, именно это ты считаешь "отсебятиной", нет?).
Я считаю остебятиной всё, о чем говорит переводчик, но не говорит автор. Отсебятина, порою, необходима, но только там, где возникают, например, культурологические или традиционные нестыковки. А именно - поговорки, шутки, загадки, игра слов (в совсем тяжёлой форме) и пр. Например загадка про необитаемый остров, календарь и избежания с его помощью голодной смерти, на русский не переводится в принципе. Это можно либо попытаться объяснить (что тупо, как и любая попытка объяснить шутку), либо заменить отсебятиной, к месту. Поговорки можно подбирать по смыслу, благо почти у всех народов и культур есть похожие поучительные моменты. А вот всё остальное нужно переводить ровно так, как написано автором.


Цитировать
Тут нет отсылок, хитрых вторых смыслов и прочего. Еxpanded in number and aggression - это тоже же не какая-то сакральная формула, это вполне современный английский без второго дна, вроде (поправь если я ошибаюсь) чисто информативный для англоязычного читателя, у него вроде глаз на этом останавливаться не должен.
Речь не про вторые смыслы и отсылки, а том, что написано. :)
expanded in number and aggression не переводится как многочисленней и агрессивней. Потому что для превосходных степеней (или как там оно правльно называется) сущеструют другие формы слов - например numerous, great in number и пр.
Конкретно здесь написано выросли в числе и агрессивности или прочие варианты из синонимов (выросли числом и враждебностью), но вот в такой структуре, в таком ритме. Автор написал именно так - это его текст, ему виднее как он хотел :)
Не нужно заниматься Божьей Искрой, это порочный путь. (Благодаря этому подходу у пары поколений русскоязычных зрителей выпестовано то, что, например, сериал Секретные Материалы про секретные материалы и весь смысл сериала перевёнут с ног на голову. Это катастрофа как раз вольного перевода и не удерживания в рамках)
Я призываю просто более вдумчиво и аккуратно обращать внимание не только на общий смысл, но и на подачу материала - если автор решил преподнести его так, как он его преподнёс, для этого был свой резон. Независимо от уровня художественности произведения и грани, отделяющей его от не-художественного.

16
Это две разные цели - переводить художественный текст с соблюдением тех задач, которые ставил автор в смысле художественной выразительности, и переводить текст с технической информацией грамотно на другой язык. Я не считаю, что текст тут ставит сколько-то значительные художественные задачи. Соответственно, его перевод не преследует задачу сохранения структуры текста - это не стихи.
На этом можно остановиться. С моей точки зрения, переводить нужно ровно то, что написано автором. А не то, что мне хочется/видится/кажется :) Либо перевод - это перевод, либо вольный пересказ "переводчиком" своего видиния смысла излагаемого. Но больше это уже не перевод, а именно вольный пересказ. О чём стоит упомянуть перед, так сказать, результатом ;)

17
Обратил внимание на странноый результат при цитировании:
Если выбрать "Некий Текст" в сообщении автора А, и нажать Цитировать выделенное на сообщении автора Б (иногда очень легко запутаться, к какому именно сообщению относится эта кнопка), то цитата будет выглядеть так:

Цитата: Автор Б
Некий Текст

18
На мой взгляд, тут как раз никакой особой архаикой в английском не пахнет, стиль у автора как раз вполне обыденный и функциональный.
А пытаюсь сказать, что у автора стиль изложения чуть другой, чем получается в переводе.

Цитировать
Оборот "dramatically so" - просто акцент внимания, не более.
А причём тут этот оборот? :) Основная фишка как раз в  expanded in number and aggression

Цитировать
Я согласен, что задача переводчика - переводить то, что автор хотел сказать (а это не только голый смысл; потому, кстати, "отсебятина" - неизбежный инструмент, потому что так получается точнее), но тут я пока что не вижу никаких особых оборотов: художественность автор тут, сдаётся мне не наводил, из общей темы не выбивался. 
Геометр, нет никакой "общей темы" :) Все авторы пишут своим стилем. Ты пишешь своим стилем. Я пишу своим стилем. Но, по сути, при этом мы не выбиваемся из общей темы, да. Потому что пишем по-русски и понятным языком ;)
Просто если переводить всё так, чтобы было гладко и обтекаемо, то перевод де Кампа не будет отличаться от Андерсона или Шекли.
Опять же, IMHO.


19
Я не говорил, что это предложение построено в стиле Йоды. Йода приведён в пример того, что стили изложения могут быть разными. Если Йода слишком сбивает с толку, возьмите Хименгуэя. У него построение фраз нормальное, но свой стиль совершенно чётко и ярко выражен. Как и у Твена. В обратную сторону это тоже работает - и у Стругацких свой стиль, при том что конструкции предложений нормальные. И у Макса Острогина (он же Э.В.) фразы не йодовские, но стиль свой.
Как мне кажется, более уместно тут будет предположить что-то с закосом "под старину", вроде оборотов "прирастать числом и умением". Как бы странно это не звучало. :) Коллеги, смысл перевести не так, чтобы это было благозвучно , а так, как это задумано в оригинале.
Но дело это сугубо добровольное, эсстэственнна :)

20
"Выросли агрессией" - не звучит.
  Тут дело не в том, как оно звучит. Когда Йода говорит, это тоже "не звучит", но у него именно такой стиль речи.

Цитировать
"Стали куда многочисленней и агрессивней", тогда уж.
Там нет ни "стали" ни "куда" :) Смысл не в том, чтобы перевести фразу так, чтобы она правильно звучала на русском, а в том, чтобы передать авторский стиль.
Цитировать
Или, если хочется сохранять акцентирующий момент в конце - что-то в духе "умножились в числе и озверели. Резко."
Это уже слишком много отсебятины. Хочется не чего-то своего, а того, о чём и как говорит автор.

21
Комментарий модератора Сообщения ниже отделены от этой темы.

1. Lycanthopes from the Moonwood have expanded in number and aggression -- dramatically so
1. Оборотни Moonwood-а стали многочисленней и агрессивней - и значительно. Вести о нападениях ликантропов приходят в Silverymoon из (список поселений).
Cтиль тут явно другой просматривается. Что-то вроде: Оборотни Лунолесья выросли числом и агрессией - и значительно.
IMHO.

22
Используется горсть трёхцветных кубиков (например, красный-жёлтый-зелёный) кубиков, каждая из сторон которых окрашена в один из этих цветов.
Также могут использоваться дополнительные чёрно-белые кубики, по схожему принципу.
При броске подсчитываются суммы значений, выпавших на одинаковый сторонах (одного цвета, а также, к примеру, белые).
Допустим, в бою, красный цвет отвечает за наносимый ущерб, жёлтый за поражение противника оружием, зелёный за уклонение и/или парирование.
Да, это можно использовать для проведения скоростных боёв. Сам много эксперементировал с комбинированными дайспулами, возможностей и вариантов много, всё упирается в поставленные цели и удобство использования. Вообще, получалось вывести чуть-ли не самодостаточные системы на самих кубиках. Т.е. сами кубики были И игромехом И игровыми объектами. На самом деле у таких систем можно получить достаточно много степеней свободы.

Твой вариант можно немного доработать напильником, просто для примера :)
Скажем, красный это атака. Зелёный это защита. Белый это омни-цвет (по желанию хозяина).
* Количество цветов на гранях может быть разным. Могут быть кубики целиком одного цвета, например.
* В таком раскладе, для разных классов могут быть доступны разные кубики с определёнными цветовыми пропорциями. У берсерков подавляющий красный. У друидов - зелёный. У магов - возможность использовать белый. И т.д.
* А уровень героя, например, будет определять сколько дайсов в пуле он может кидать.
* Если сумма на красных гранях выпавших кубов больше суммы на зелёных, то атака прошла и у противника убирается хит-поинт (снимать разницу между атакой и обороной не стоит - чем больше дайспул тем большой разлёт значений и вменяемый баланс не удержишь). Это допускает успешность встречных атак.

База готова и уже сейчас она даёт огромные возможности и кучу степеней свобод. Но можно докинуть пару-тройку ништяков.

При повышении уровня герой получает какой-нибудь базовый дайс (коих даже в двухцветном варианте может быть... мнэ... 2 цвета, 6 позиций 2^6=64). А в процессе приключений могут найтись какие-нибудь редкие дайсы с хитрыми пропоциями цветов :) . Т.е. сами дайсы становятся игровми предметами, причём вполне определённой ценности.
Спец-абилки/заклинания позволяют поворачивать кубик на нужный цвет.
Они же могут запрещать использовать определённые дайсы/пропорции/цвета у противника.
Тип атак может быть разным. Т.е. не только красным, но ещё и фиолетовым и оранжевым, например. От них нужна своя защита (скажем синий и жёлтый). Сюда же можно добавить варианты и комбинации. Это дорога к разообразным резистам/иммунам.

Вобщем, тема обширная и возможности огромны. Главное, не переборщить и удержаться в рамках простотого применения :)

23
Особенно  порадовало "Персонажи и игроки о предстоящем не знают и получить эту информацию никак не могут."
И в чём смысл такой дичи? С первого взгляда выглядит редкостной глупостью.

24
...Допустим существует скилл - Допрос. Механика у него такая - в зависимости от того, как проводится допрос, ответная проверка на то, чтобы не выдать информацию...
IMHO.
В своё время один игрок как-то сказал умную вещь - я не знаю тактики космических боёв, а мой персонаж - знает и это отображено в его скиле.
Я это сильно осмыслил и принял на вооружение, точнее, принял как основопологающий принцип игры.
Отыгрывается роль. Скилы - бросаются. Вместе это не смешивается.
Если в системе есть скил - он бросается. Т.е. успех определяется только результатом броска. Как и вопрос успешности всяких атак, стрельбы и пр - это не части ролеплея, это части прописанного игромеха, успешность которых определяется терминами игромеха - броском дайсов. (Мы не затрагиваем мутантическо-BSDMные варианты, когда игромех подменён мнением ГМа/Игроков о том, как и что прошло успешно. Речь про более-менее классические системы  :D )
Поэтому (всё ещё IMHO). Если в твоей системе есть скилл Допрос - то результат его определяется только его броском. Можно (если предусматривает система) добавлять бонусы к броску, если игрок правильно указал на что давить или чем воздействовать/запугивать  допрашиваемого. Но в общем и целом результат определяется только скилом. Игрок не обязан знать, как проводят допросы ;)

25
GURPS / Re: Re: Вопросы по правилам GURPS
« : Май 19, 2020, 05:20 »
Мне кажется, спор ушёл в дебри и уже не имеет отношения к сути и правилам.
Немного некропостинга и банальщины, но всё же: в описании недостатка Reprogrammable сказано, что "Вас можно запрограммировать на подчинение хозяину". Вопрос в том, как это работает, на роботе? големе? зомби? человеке с промытым мозгом? Что требуется для влияния на объект с этим недостатком? Особый инструмент? Или навык? Может преимущество?
Для простоты осознания - заменяешь (робота/голема/зомби/человек_ с_ промытым_мозгом) на Компьютер.
Да, у компьютера есть этот трэйт. Причём как у первоосновы. Теперь все вопросы по этому трэйту прикладываешь к компьтеру и смотришь, как оно выглядит для компьюютера.
Вот ровно так же оно выглядит и для всего остального  :nya:

27
Рейсовый самолёт. Дверь. Предупредительная надпись красным цветом "СЛУЧАЙНЫЙ ВЫХОД"

28
Мы уже два года играем онлайн. Начинали в скайпе, но он как-то совсем скатился, пересели на дискорд. Ваще никаких проблем :)
Дайсомёт - rolz. Я прикрутил дайсомёт-бота, но мы уже основательно к rolz привыкли, так что на нём сидим.
Что в скайпе, что в дискорде, черех шару экрана игроки эксплорингом новых горизонтов занимаются :)

29
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апрель 25, 2020, 23:52 »
У Aarakocras естественный страх замкнутых пространств и члены племени Sirocco возвели (возвысили) этот страх до региозного, ассоциируя все пещеры со смертью.

... камни разгорались (светились) всё ярче и ярче, полностью затмевая окружающее.

30
Агар мировой революции!

Страницы: 1 2 3 ... 6