Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Тема создана в продолжение следующих тем старого форума:
1. Сверстанные на русском книги
2. Единный стиль верстки ГУРПС
3. Перевод трейтов

Ссылка

Автор Тема: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение  (Прочитано 69677 раз)

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #150 : Января 31, 2013, 17:13 »
Ну сам посмотри что будет более читабельно выглядеть:
Удар В Прыжке, Падение Коленом
Удар в прыжке, Падение коленом
"Удар В Прыжке", "Падение Коленом"
"Удар в прыжке", "Падение коленом"
Лично мне, в общем-то, все равно. Однако было бы неплохо договориться о каком-то единообразии в этом аспекте. Выделять как-то термины - надо. Но на транслейтед бай не так-то много возможностей для этого. И да, в моих переводах разнобой таки есть, и мне хотелось бы привести все в единый вид.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #151 : Января 31, 2013, 17:22 »
договориться о каком-то единообразии в этом аспекте.
А как выделено в готовых переводах Powers, Magic, Basic?
Мне, например, нравится когда механические термины представлены оригинальным названием, мне с ними так проще совмещать с оригинальными материалами, и путаницы меньше.

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #152 : Января 31, 2013, 17:27 »
Что касается Википереводов, там есть такая тема. Можно написать, к примеру:

Цитировать
{{Термин GURPS|Удар в прыжке}}

Это пропустит текст "Удар в прыжке" через шаблон "Термин GURPS". Шаблон может выполнять разные инструкции: сделать текст жирным, курсивным, сменить шрифт (как Arial на Times New Roman), изменить регистр букв, добавить кавычки... Если будет решено, что вместо кавычек используется жирность, это делается одним лишь редактированием шаблона. Проблема в том, что когда нажмёшь кнопку "править", то редактируемый текст будет выглядеть в духе:

Цитировать
{{Термин GURPS|удар в прыжке}}, {{Термин GURPS|падение коленом}}.

Я должна сказать, что для заклинаний мне больше всего нравится выделение кавычками (заклинания можно уподобить названиям книг), а для остальных терминов - выделение другим шрифтом, как в этом документе.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #153 : Января 31, 2013, 17:39 »
Вот блин, и опять двойная работа получается :( т.е. сперва как-то выделить их на транслейтед бай, потом искать и вписывать подобные штуки...
Что касается именно процесса перевода сразу на вики, то лично мне это категорически неудобно - я пробовал, жутко не понравилось. Может дело в том, что я не привычен к вики-синтаксису... Хотя для окончательной вычитки / правки должно подойти.

PS: Кстати, никто не видел инструментов, которые бы позволяли более менее нормальную редактуру вики статей? Я нашел только расширение для LibreOffice, которое позволяет выкладывать документы на вики, однако оно не умеет импортировать документ, к сожалению. Возможно, стоит задуматься о написании какого-нить расширения / скрипта для таких целей, который бы позволял редактировать это все не в обычном текстовом поле браузера (очень уж бедные у него возможности)
« Последнее редактирование: Января 31, 2013, 17:46 от vlexz »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #154 : Января 31, 2013, 17:44 »
Ага, когда создавался движок MediaWiki, ручное редактирование разметки было нормальным. Это видно ещё по нашему форуму, который тоже в то время создавался... А сейчас без визуального редактора вики очень страдает. Плюс в том, что его уже разрабатывают полным ходом, и он должен появиться вот-вот. Несмотря на все заложенные трудности.

В translatedby можно выделить термины чем-нибудь вроде _мяу_, тогда в вики можно будет расставить {{термин GURPS}} автоматически.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #155 : Января 31, 2013, 17:48 »
Ага, когда создавался движок MediaWiki, ручное редактирование разметки было нормальным. Это видно ещё по нашему форуму, который тоже в то время создавался... А сейчас без визуального редактора вики очень страдает. Плюс в том, что его уже разрабатывают полным ходом, и он должен появиться вот-вот. Несмотря на все заложенные трудности.

В translatedby можно выделить термины чем-нибудь вроде _мяу_, тогда в вики можно будет расставить {{термин GURPS}} автоматически.
Ему как минимум не хватает некоторых функций ИДЕ, например вставка шаблона одним кликом для выделенного слова, подсветки синтаксиса и прочих радостей жизни.

А выделение терминов способом _мяу_ как минимум понизит восприятие всего текста. Как вариант, можно их просто в угловые скобки заключать, тогда оно и читаться будет более менее, и на вики можно будет автоматически шаблон проставить. Ну или не автоматически, но по крайней мере простым поиском / заменой по регулярному выражению в любом текстовом редакторе, который такое поддерживает
« Последнее редактирование: Января 31, 2013, 17:51 от vlexz »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #156 : Января 31, 2013, 17:57 »
В целом следить за разработкой достойного редактора для MediaWiki можно на этой странице. Релиз назначен на июнь 2013. Я крепко держу кулаки за этих ребят.

P.S. Или не угловые скобки, а {мяу}. В общем, если будет какое-то выделение терминов, которое можно опознать автоматически, то и шаблоны расставить можно будет в два счёта.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #157 : Января 31, 2013, 20:39 »
На старом форуме была тема о едином стиле вёртски переводов, только вот он не доступен.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #158 : Февраля 07, 2013, 22:26 »
Довыложил 4ю главу на транслейтед  бай. Теперь там полностью вся глава, со всеми дополнительными разделами

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #159 : Февраля 10, 2013, 23:43 »
Выложил 4ую главу Лоу-теха на перевод:

http://translatedby.com/you/gurps-low-tech-chapter-4/into-ru/trans/

Третья глава уже переведена начерно, можно проверять перевод и редактировать.

Оффлайн Darksun

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 131
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #160 : Февраля 24, 2013, 18:35 »
В GURPS BS Campaigns на 460 странице ошибка - у крупного мула там указано Увеличенное движение 1, а в оригинале 1/2.

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #161 : Февраля 27, 2013, 20:55 »
Процесс создания нового списка терминов проходит достаточно активно:
http://rpg-world.org/index.php/topic,5630.0.html

текущий результат находится тут, и им в общем-то уже можно пользоваться: http://lex.rpground.ru/

сейчас там нужны отзывы от переводчиков, чего в функционале не хватает. не стесняйтесь, говорите.

Оффлайн Darksun

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 131
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #162 : Февраля 28, 2013, 10:23 »
В GURPS BS Characters 19 стр. В абзаце про модификаторы размера допущена ошибка, в переводе написано, что МР позволяет покупать СЛ и ЗД по меньшей цене. В оригинале написано про СЛ(ST) и ОЖ(HP).

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #163 : Февраля 28, 2013, 15:13 »
Цитировать
Хотя по круп-
ным существам легче попасть, по-
ложительный МР позволяет им по-
купать СЛ и ЕЖ по меньшей цене,
беря ограничение Размер.
А у меня оно почему-то исправлено.

А про мула, да нету "/2".
Вообще наверно пойду сейчас поправлю у себя в книжку с учетом выложенных на сайте ошибок.
поправленый файл без учета сообщений 47 и 58 с милитовского листа с опечатками.
« Последнее редактирование: Февраля 28, 2013, 16:19 от Nutzen »

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #164 : Марта 12, 2013, 14:47 »
Возник вопрос в ходе перевода.
Какой наилучший вариант перевода термина Commited Attack? Есть варианты Решительная Атака и Агрессивная Атака. Какой лучше?

И второе, как лучше перевести Beat (такой себе финт от силы, грубая сила для уменьшения активной защиты противника)? Текущий вариант - Обход, но как минимум мне он не нравится
« Последнее редактирование: Марта 12, 2013, 14:50 от vlexz »

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #165 : Марта 12, 2013, 15:53 »
останусь при своих: Целенаправленная атака и Сбив

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #166 : Марта 12, 2013, 16:14 »
останусь при своих: Целенаправленная атака и Сбив
Тогда что делать с Defensive Attack? Я все таки согласен с flannan, что они должны быть антонимами. А лучшего перевода, чем Осторожная Атака для неё, по моему, и нет.

Сбив мне нравится.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #167 : Марта 12, 2013, 16:30 »
Контекст не забудьте, господа.
А не может случиться наложение терминов при попытке физически сбить противника?

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #168 : Марта 12, 2013, 16:43 »
Контекст не забудьте, господа.
А не может случиться наложение терминов при попытке физически сбить противника?
Для этого вроде активно используется словосочетание "сбивание с ног". Я вроде не встречал, чтобы использовался именно Сбив

Онлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #169 : Марта 12, 2013, 16:45 »
Цитировать
Сбив
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #170 : Марта 12, 2013, 16:51 »
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.
Ну нет так нет.
От меня еще вариант "продавливание" был. Все таки кому как, а у меня Обход в данном контексте вызывает когнитивный диссонанс.

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #171 : Марта 12, 2013, 16:56 »
На самом деле "обход" это сокращение от "Силовой обход активной защиты" :)

Оффлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #172 : Марта 12, 2013, 17:32 »
На самом деле "обход" это сокращение от "Силовой обход активной защиты" :)
Ну ничего себе сократили!  :)

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #173 : Марта 12, 2013, 17:55 »
Если это существительное, то такого слова в русском языке нет.
тогда Отвод, как "отвёл его блок вниз"
Тогда что делать с Defensive Attack? Я все таки согласен с flannan, что они должны быть антонимами
Committed и Defensive разве являются антонимами? зачем тогда на русском так делать, может ещё и зарифмовать?

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #174 : Марта 12, 2013, 18:06 »
Committed и Defensive разве являются антонимами? зачем тогда на русском так делать, может ещё и зарифмовать?
Чтобы оно выглядело логично: тотальная атака, агресивная атака, атака, оборонительная атака, тотальная защита.
А может машинный перевод?
Цитировать
Совершенные атаки
Большинство боевых искусств учат континуум вариантов между выделенной преступления All-Out Attack и чистая защита All-Out обороны.Атака маневра является хорошей серединой, но GM может позволить два новых маневров, которые позволяют бойцов подчеркнуть, либо преступление или обороны, не оставлять друга полностью. Совершенные атаки падает между нападением и All-Out Attack, в то время как оборонительные атаки (см. ниже) лежит в пределах от атаки и тотальной обороны.

Оффлайн vlexz

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 582
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #175 : Марта 12, 2013, 18:12 »
Чтобы оно выглядело логично: тотальная атака, агресивная атака, атака, оборонительная атака, тотальная защита.
А может машинный перевод?
По поводу Defensive Attack я все же предлагаю Осторожную Атаку. Имхо, наиболее полно передает суть

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #176 : Марта 12, 2013, 18:16 »
Чтобы оно выглядело логично
где логика в том, чтобы вместо перевода подставлять слово взятое с потолка для того чтобы оно было антонимом для другого термина, хотя авторами этот антоним не задумывался?

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #177 : Марта 12, 2013, 18:23 »
где логика в том, чтобы вместо перевода подставлять слово взятое с потолка для того чтобы оно было антонимом для другого термина, хотя авторами этот антоним не задумывался?
Всё в ваших руках, идите и переводите так как считаете нужным. Доступ к переводу насколько я помню свободный.
Если вас не устраивает какой-то термин по причине того, что он не устраивает лично вашу логику, в то время как остальным в используемом контексте он кажется уместным, то мне кажется что стоит привести какие-то более убедительные аргументы, чем "мне он не нравится, он взят с потолка".

Оффлайн Akuma Zen

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #178 : Марта 12, 2013, 18:26 »
2Nutzen: я честно не хочу лезть в бутылку, но вы не засчитываете за аргумент, что слово не имеет отношению к значению термина? почему тогда не Огуречная атака или не Сублимированная защита?

Оффлайн Nutzen

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 836
    • Просмотр профиля
Re: Перевод и верстка GURPS: рабочее обсуждение
« Ответ #179 : Марта 12, 2013, 18:32 »
Какой у данного термина контекст?
И как его перевести грамотно?