На старом форуме была такая полезная тема: "Вопросы по переводам". Полезная в том смысле, что не надо было по каждому вопросу создавать новую тему. Предлагаю эту тему закрепить, как это было на старом форуме.А теперь вопрос: как на русской языку правильно: "Приключение для персонажей 1 - 3 уровней" или "Приключение для персонажей 1 - 3 уровня"? Желательно с обоснованием и ссылкой на авторитеты
вообще слово-то вроде как переводится как покалеченый.
Как вы переводите термин "tumble"? Ничего, окромя "кувыркаться", в голову не приходит, но это слово не очень хорошо описывает игромеханический смысл термина.
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".
Ты контекст то хоть улавливаешь?
- есть же хороший перевод..
А насчет tumble - чем плоха Акробатика? По крайней мере всё описанное в скилле связано напрямую именно с акробатическими способностями персонажа..
Книги Мастера 3,5 ред..
Я считаю, что слово "раунд" тут вообще некорректно. Варианты вроде "вы попали в засаду", "внезапная атака" и прочая звучат благозвучнее, имхо.