Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 16044 раз)

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Вопросы по переводам
« : Апреля 23, 2010, 23:00 »
На старом форуме была такая полезная тема: "Вопросы по переводам". Полезная в том смысле, что не надо было по каждому вопросу создавать новую тему. Предлагаю эту тему закрепить, как это было на старом форуме.

А теперь вопрос: как на русской языку правильно: "Приключение для персонажей 1 - 3 уровней" или "Приключение для персонажей 1 - 3 уровня"? Желательно с обоснованием и ссылкой на авторитеты ;)

Оффлайн DeSt

  • UR-D&D
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 288
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1 : Апреля 23, 2010, 23:16 »
Чисто логически:
первый вариант подразумевает, что партия может быть разных уровней.
второй вариант - персонажи одного уровня, от первого, до третьего.

Так что я считаю, что оба возможны, хотя есть достаточно большая вероятность что неправ.

egalor

  • Гость
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #2 : Апреля 23, 2010, 23:33 »
На старом форуме была такая полезная тема: "Вопросы по переводам". Полезная в том смысле, что не надо было по каждому вопросу создавать новую тему. Предлагаю эту тему закрепить, как это было на старом форуме.

А теперь вопрос: как на русской языку правильно: "Приключение для персонажей 1 - 3 уровней" или "Приключение для персонажей 1 - 3 уровня"? Желательно с обоснованием и ссылкой на авторитеты ;)

Интересная "семантическая игра" слов :)

В первом случае - речь идет о персонажах, которые находятся (в понимании - существуют) на неких 1-3 уровнях. Так же можно было сказать про людей, живущих на определенных этажах дома, например.

А во втором - слово "уровень" уже относится к характеристике персонажей. Мне кажется, правильно именно так.

Авторитетов не приведу, сорри.

Оффлайн Ин Ши

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 168
  • Программист
    • aensidhe
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #3 : Апреля 24, 2010, 02:17 »
Не отвечу на вопрос, ибо не знаю. Предложу альтернативный вариант (пинок, голова улетает на дорогу). Пиши: "приключение имярек. ECL 1-3". Вместо ECL вставить соответствующий перевод.

Оффлайн eljared

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 583
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #4 : Апреля 24, 2010, 14:59 »
Насколько я вчитывался в модуля это "Приключение для персонажей с первого по третий уровень". Старт с первого, в процессе модуля вырастаем до третьего.

Оффлайн Phoenix_Neko

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
  • FWR Creator
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #5 : Апреля 25, 2010, 10:59 »
Напиши "Для персонажей 1-3 ур." и всё :)

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #6 : Мая 24, 2010, 20:12 »
Есть ли стандартный русский термин для состояния "disabled" (DMG стр. 300 справа вверху)? "Фантомы" предлагали "выключенный", но мне он не особенно нравится, потому как персонаж способен действовать, хоть и очень ограниченно (либо стандартное действие с потерей 1 hp, либо move action, но не одновременно).

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #7 : Мая 25, 2010, 10:03 »
Стандартный - вряд ли. С ходу приходит в голову "обезвреженный" (смысл тот же, что и у фантомовского "выключенный", персонаж фактически выведен из боя)...

Оффлайн Кот Чеширский

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 255
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #8 : Мая 25, 2010, 15:00 »
вообще слово-то вроде как переводится как покалеченый.

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #9 : Мая 25, 2010, 20:38 »
вообще слово-то вроде как переводится как покалеченый.

Вообще - да, но здесь такой вариант, по-моему, по смыслу не подходит. У меня слово "покалеченный" сразу вызывает ассоциации с тяжёлыми необратимыми повреждениями (допустим, нога оторвана). А в D&D "disabled" не то чтобы стал инвалидом, а находится где-то на грани потери сознания: вроде как может немного шевелиться, но едва-едва. Али это у меня ассоциации неправильные?

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #10 : Мая 25, 2010, 22:17 »
Я бы disabled переводил как "в отключке". Однако, имхо, цепляться к дословным переводам не стоит. Хотя бы просто потому что слово disabled само по себе неточно описывает суть состояния. Везде допущения. Если они есть в оригинале, зачем при переводе лезть на стену, пытаясь и перевести дословно, и смысл сохранить? Либо одно, либо другое.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #11 : Мая 26, 2010, 06:50 »
Беда "покалеченного" в том, что он вызывает в голове скорее образ crippled, чем disabled.
Если бы не длина, я бы предложил "выведен из строя". Как вариант "небоеспособен"....

Оффлайн Donna Anna

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 71
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #12 : Мая 26, 2010, 15:48 »
Геометр опередил. Пользуюсь именно этими двумя терминами. Первым - чаще.

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #13 : Мая 26, 2010, 23:01 »
Спасибо! Пожалуй, больше всего мне нравится "небоеспособен". Хоть и чуть-чуть неуклюже, но по-русски и точно передаёт смысл.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #14 : Мая 27, 2010, 08:20 »
Попробуйте "контуженный" или "оглушенный" :)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #15 : Мая 27, 2010, 10:12 »
С "оглушенным" будет очень неприятно из-за наличия состояния stunned. "Контуженный" же создает ненужную перекличку с confused...

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #16 : Мая 27, 2010, 15:40 »
confused - ошарашенный :)

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #17 : Мая 27, 2010, 22:48 »
Как вы переводите термин "tumble"? Ничего, окромя "кувыркаться", в голову не приходит, но это слово не очень хорошо описывает игромеханический смысл термина.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #18 : Мая 27, 2010, 23:00 »
Как вы переводите термин "tumble"? Ничего, окромя "кувыркаться", в голову не приходит, но это слово не очень хорошо описывает игромеханический смысл термина.
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".

Оффлайн Ин Ши

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 168
  • Программист
    • aensidhe
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #19 : Мая 27, 2010, 23:05 »
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".
Ты контекст то хоть улавливаешь?

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #20 : Мая 27, 2010, 23:35 »
Ты контекст то хоть улавливаешь?
Нет. Никогда.

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #21 : Мая 27, 2010, 23:39 »
Возможно, "опрокинуть". В некоторых случаях - "поскользнуться".

Спасибо, я умею пользоваться словарём. Для тех, кто в танке, объясняю: речь идёт про скилл "tumble", описанный на стр. 84 PHB 3.5.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #22 : Мая 27, 2010, 23:46 »
Я думал речь идет о фразах типа "she can tumble an opponent" или что-то вроде того.
В случае скилла, думаю, фраза "он сделал кувырок через колено" замечательно описывает игромеханический смысл термина.
Ну оно вам-то, конечно, виднее.

Оффлайн Ed_dy

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #23 : Мая 28, 2010, 00:02 »
disabled
Цитировать
- есть же хороший перевод..
[font=]Выведенный из строя  (Disabled):[/font][font=] игрок выведен из строя, если у него  осталось 0 или менее КЖ, но он в сознании и находится в стабильном состоянии. Выведенный  из строя игрок может совершать одиночное передвижение (single move action)  или стандартное действие каждый раунд (но не оба сразу, точно так же он не  может совершать действия, эквивалентные полному раунду (full-round action)). Он  передвигается в два раза медленнее. Обычное передвижение (move action) не  причиняет игроку дополнительного вреда, но выполнение стандартного действия  (или любого другого, который МП сочтет требующим усилий, включая некоторые  свободные действия (free actions), такие, как чтение ускоренного заклинания  (quickened spell)), после его завершения добавляет – 1 к причиненным  повреждениям. Если совершенное действие не добавило КЖ выведенному из строя персонажу,  считается, что теперь их у него меньше 0 и он при смерти.
  Выведенный из строя игрок с отрицательным показателем количества КЖ при  оказании посторонней помощи восстанавливает их количество до нормального. В  противном случае, есть 10-процентная вероятность, что КЖ начнут  восстанавливаться самостоятельно (отсчет ведется с того дня, когда были  получены повреждения), если нет – он теряет 1 КЖ. Если оставшийся без помощи  персонаж начинает самостоятельно восстанавливать КЖ, потеря их ему больше не  грозит (даже если на момент начала процесса показатель их числа отрицательный).[/font]
Цитировать


А насчет tumble - чем плоха Акробатика? По крайней мере всё описанное в скилле связано напрямую именно с акробатическими способностями персонажа..

Оффлайн Ed_dy

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #24 : Мая 29, 2010, 22:17 »
Это перевод какой конкретно книги?
Цитировать
Книги Мастера 3,5 ред..

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Вопросы по переводам
« Ответ #25 : Мая 31, 2010, 23:32 »
Как вы переводите "Surprise round" ? Вариант от Фантомов "Раунд внезапности" уж больно корявый, но ничего более благозвучного в голову тоже не приходит.

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #26 : Мая 31, 2010, 23:52 »
Я считаю, что слово "раунд" тут вообще некорректно. Варианты вроде "вы попали в засаду", "внезапная атака" и прочая звучат благозвучнее, имхо.

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #27 : Июня 01, 2010, 00:24 »
Я считаю, что слово "раунд" тут вообще некорректно. Варианты вроде "вы попали в засаду", "внезапная атака" и прочая звучат благозвучнее, имхо.

Речь про описание тактики противника. Хочется сказать, что если противнику удалось застать героев врасплох, то во время этого самого surprise round он делает то-то и то-то, а потом, когда начинаются обычные раунды битвы - нечто совсем иное. Как это сказать по-русски, чтобы игромеханический смысл не потерять?

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #28 : Июня 01, 2010, 15:36 »
Ну, возможно, использовать что-то вроде "пока вы не опомнились".


Оффлайн Phoenix_Neko

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
  • FWR Creator
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #29 : Июня 14, 2010, 10:14 »
Вопрос - как перевести термин "Fantasy heartbreaker"? Напомню, в оригинале они называются так потому, что "разбили сердце" Рону Эдвардсу.
Имею мнение, что дословный перевод бессмысленен и беспощаден даже вреден, и предлагаю использовать термин "ДнД-клон", как наиболее близкий именно по смыслу.