Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Собственно если вы хотите еще что-то к этому добавить то пишите посты, постараемся обсудить.

Ссылка

Голосование

Какой перевод выбрать?

Преемственный из других источников по сетингу
2 (13.3%)
Более точно передающий специфику стран Warhammer'a
13 (86.7%)

Проголосовало пользователей: 15

Голосование закончилось: Февраля 05, 2013, 14:43

Автор Тема: [WHFR] Перевод терминов  (Прочитано 9313 раз)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #30 : Февраля 01, 2013, 11:30 »
land - так и будет ланд. Ибо буква "а" немецкая в данном случае транскрибируется на русский просто как "а". А как "я" она транскрибируется только при"ia" вроде.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #31 : Февраля 01, 2013, 13:11 »
А как же Дойчлянд, фатерлянд и тд? Там -land

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #32 : Февраля 01, 2013, 13:23 »
Тебе на прошлой странице привели пример транскрипции с немецкого языка. Что еще из этого непонятно. Дойчлянда я так нигде и не нашел, словари пишут ошибку и говорят Дойчланд. Фатерлянд нашел как название фильма, который английский по роману Роберта Харрисона. Роман этот к слову переведен как Фатерланд. И оба этих перевода слова Fatherland из оригинала кривые ибо - Родина, отечество и прочее. В соответствие с немецкой транскрипцией должен быть "ланд".
« Последнее редактирование: Февраля 01, 2013, 13:27 от Dreyko »

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #33 : Февраля 01, 2013, 13:32 »
Я тоже слышала -лянд именно в связке с немецким или по крайней мере скандинавскими языками... Может быть, это остаток старинного произношения или старой системы транскрипции? Как "василиск" (перешёл в русский раньше, чем в английский, и к тому моменту успел превратился в "базилиска") или "гейша" (по современной системе транскрипции будет "гэйся"). Взялась же откуда-то Финляндия (самоназвание страны - "Суоми").

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #34 : Февраля 01, 2013, 13:34 »
Deutschland - Дойчланд, не Дойчлянд :) . И Фатерланд тоже Фатерланд, а не Фатерлянд.

Оффлайн Иерофант

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 408
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #35 : Февраля 01, 2013, 13:35 »
Цитировать
Я тоже слышала -лянд именно в связке с немецким или по крайней мере скандинавскими языками... Может быть, это остаток старинного произношения или старой системы транскрипции? Как "василиск" (перешёл в русский раньше, чем в английский, и к тому моменту успел превратился в "базилиска") или "гейша" (по современной системе транскрипции будет "гэйся"). Взялась же откуда-то Финляндия (самоназвание страны - "Суоми").
Это не старинное произношение, а немецкий с нижненовгородским акцентом.

circk

  • Гость
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #36 : Февраля 01, 2013, 13:44 »
На самом деле это имплицитное высмеивание языка в годы во время и после Великой Отечественной войны. Примеры вы можете найти, например, в книге "Каратели" Алеся Адамовича.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #37 : Февраля 01, 2013, 13:47 »
Это не старинное произношение, а немецкий с нижненовгородским акцентом.
На самом деле это имплицитное высмеивание языка в годы во время и после Великой Отечественной войны. Примеры вы можете найти, например, в книге "Каратели" Алеся Адамовича.
Может быть, это остаток старинного произношения или старой системы транскрипции?
Это неформальная ориентация на существующее стандартное произношение, ибо немецкий альвеолярный [l] для русского уха вполне закономерно воспринимается как мягкий. Но в немецко-русской практической транскрипции -- "ла" и никак иначе.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #38 : Февраля 01, 2013, 15:55 »
Ну ваха вообще на стереотипах основана, кислевитский русским переводим тогда?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #39 : Февраля 01, 2013, 16:27 »
Кислев нужно смотреть там дикая смесь России, Польши, Чехии и кажется еще чего-то. Хотя все в принципе близко к русскому звучанию.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #40 : Февраля 01, 2013, 16:33 »
Польские джеканье и рзеканье (вернее пшеканье), плюс тюркизмы и монголизмы.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #41 : Февраля 01, 2013, 16:36 »
Я скорее про то, что это сборная солянка клюквы этих стран. Там в принципе каждый термин нужно отдельно смотреть, но насколько я помню там действительно названия всякие русские, чешские и польские. Хотя судя по всему русского там больше из польского и чешского больше просто заимствований не структуры, а каких-то конкретных вещей типа Праага, некоторых юнитов типа крылатых гусар и иже с ним.

Оффлайн polosmin

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
  • Бдительный охотник везде отыщет добычу.
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #42 : Февраля 11, 2013, 22:54 »
У меня кстати вопрос в рамках географии. The Moot стоит переводить как Общину или транскриптировать как Мут?
Сложно сказать. Да пусть будет Мут.

гномы или дварфы?
Гномы. В оригинале ведь не dwarves, а dwarfs, чтобы показать, какие эти карлики особенные, особенно грубые и прямолинейные. В русском языке слово «гном» достаточно жёстко звучит.

как понимаю, -heim передаем как -хайм, -land как -лянд?
Как я упоминал ранее, heim - хайм. Но товарищи из «Аллегриса» перевели Middenheim, например, как Мидденхейм. Так и повелось на Руси. Учитывая, что это несчастные имена собственные с рейкшпиля (вымышленного языка, напоминающего немецкий), большой ошибки не будет. Просто надо принять и учесть эту поправку в качестве небольшого допущения. Или упущения.

Я скорее про то, что это сборная солянка клюквы этих стран. Там в принципе каждый термин нужно отдельно смотреть, но насколько я помню там действительно названия всякие русские, чешские и польские. Хотя судя по всему русского там больше из польского и чешского больше просто заимствований не структуры, а каких-то конкретных вещей типа Праага, некоторых юнитов типа крылатых гусар и иже с ним.
А еще кислевиты бухают «квас»... Так, пардон, монсеньоры, моя ошибка. Квасом на Руси в том числе алкоголь называли. Квас варили, и получалась жижа достаточно густая и более сильно убивающая клетки мозга, чем даже пиво. Квас - алкоголь, ок. Вопрос снят.
« Последнее редактирование: Февраля 11, 2013, 23:19 от polosmin »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #43 : Февраля 11, 2013, 22:57 »
Вопрос спорный. Пока как я понял большинство за то чтобы названия были в немецком звучание, так что с большой вероятностью в данном переводе будет так сказать "новое звучание" и будет именно -хайм, а так же проверка географических терминов согласно транскрипции стран прообразов.

Оффлайн polosmin

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
  • Бдительный охотник везде отыщет добычу.
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #44 : Февраля 11, 2013, 23:10 »
Вопрос спорный. Пока как я понял большинство за то чтобы названия были в немецком звучание, так что с большой вероятностью в данном переводе будет так сказать "новое звучание" и будет именно -хайм, а так же проверка географических терминов согласно транскрипции стран прообразов.
Возможно это правильное решение. Я неделю отвыкал от «Сигмара», но теперь иначе как «Зигмаром» Млатодержца называть не хочу :lol: Время покажет. И да, хочется увидеть очередное позорище (в значении «представление») «Аллегриса» в переводе армибука Империи. 8-ую редакцию они как-то обошли стороной в начале («Таити-Таити... Не были мы ни на какой Таити! Нас и здесь неплохо кормят!»), но на подходе переиздания гномов, тёмных эльфов и Бретонии, если мне память не изменяет. А может и за лесовиков примутся. В любом случае, поживём – увидим.
« Последнее редактирование: Февраля 11, 2013, 23:15 от polosmin »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #45 : Февраля 11, 2013, 23:17 »
Аллегрису больше не принадлежат права на распространение "Боевого Молота" в России. Сейчас эти права насколько я знаю принадлежат компании "HobbyGames". Так что неизвестно будут ли вообще переводы теперь армибуков. Но новый ряд миниатюр мне нравится.

Оффлайн stromfels

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 101
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #46 : Февраля 12, 2013, 01:18 »
Просто интересно где в официальных материалах на Wfrp 1en есть gnomes?

Тащемта, в первой редакции за гнома можно было и поиграть - см. главу 10 "Gnome PCs" книги Apocrypha Now.

Оффлайн stromfels

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 101
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #47 : Февраля 12, 2013, 01:23 »
Там в принципе каждый термин нужно отдельно смотреть, но насколько я помню там действительно названия всякие русские, чешские и польские.

Кстати, интересно узнать - слова "blyad" и "svolich" из официиального Kislev Lexicon (Realm of the Snow Queen, page 9) планируется переводить?  :)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #48 : Февраля 12, 2013, 02:15 »
Интересный вопрос, который наверное стоит обсудить когда кто-то возьмется переводить Realm of the Snow Queen.

Оффлайн stromfels

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 101
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #49 : Февраля 12, 2013, 02:42 »
Собсна,
Интересный вопрос, который наверное стоит обсудить когда кто-то возьмется переводить Realm of the Snow Queen.

Собственно, этот сапплмент и надо переводит в первую очередь, ибо он является одним большим лулзом :)

Оффлайн egalor

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 249
  • JUE SUIS WARHAMMER
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #50 : Февраля 12, 2013, 09:08 »
Млатодержца

Божэ. Я сел под стол.

Откуда такая тяга к клюкве, да и вообще к переводу имен собственных?

Оффлайн polosmin

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
  • Бдительный охотник везде отыщет добычу.
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #51 : Февраля 12, 2013, 15:27 »
Божэ. Я сел под стол.

Откуда такая тяга к клюкве, да и вообще к переводу имен собственных?
А шо? Таки не кошерно?

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #52 : Февраля 12, 2013, 21:10 »
Ещё кумыс можно вспомнить, как побывавший скажу — это не крепкий алкоголь.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #53 : Марта 13, 2013, 22:56 »
Так гномы или дварфы у нас в итоге будут? (c)
Вопросы терминологии в другую тему. И пока дварфы наверное. (c)

Думаю лучше гномы ибо Dwarf как раз, как гном переводится.  Тем более в правилах везде и так гномы.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #54 : Марта 13, 2013, 23:03 »
Всплыло что в первой редакции были gnomes которые собственно гномы. Мне привычнее переводить dwarf как гном, а gnomes как карлик, но боюсь будет очень много несогласных, а мне очень надоело спорить над терминами и хочется сделать эту книгу и заняться кое какими иными проектами, ибо у меня очень много планов на этот год как касающихся так и не касающихся вахи.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #55 : Марта 14, 2013, 13:52 »
Не знай. Несогласных пока не видно. А лопатить книгу за-за дварфов... ну лишняя трата времени что-ли. Дело, конечно ваше, но я бы оставил. Да и так у народа с кем раньше играл поспрашивал про терминологию - они в принципе тоже за гномов.

И еще вопрос. Если ты из вахи на время уходишь, получается переводы тоже остановятся?
« Последнее редактирование: Марта 14, 2013, 13:58 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #56 : Марта 14, 2013, 14:01 »
Даже в этой теме уже высказывались как за дварфов так и за гномов. У нас в колективе два человека, один за дварфов, другой за гномов (я). Мне просто хочется уже чтобы процесс двигался иначе он загнется. На старых форумах был замечательный разде по Темному Солнцу, в котором люди очень долгое время ругали двух переводчиков за то что у них не идеальный перевд базовой книги сетинга был, а сами дальше перевода терминов так и не пошли. Повторения истории не хочу. Можно ругаться по поводу терминов, а можно доделать книгу в печатном варианте. заменить гномов на дварфов и назад это не такой уж ужасный процесс, часа два в лучшем случае займет. Можно даже опрос при желание замутить.
Ну и основной аргумент тех кто за дварфов, что как бы в первой редакции были gnomes которые как бы гномы и есть. А dwarf они дварфы. Спорить можно до бесконечности. К примеру в переводах от фантомов книг по ДнД используется термин Дварф, в варгейме вахи используется Гном. В художке используется Гном. Бодаться можно до бесконечности. Только есть ли в этом смысл?

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR] Перевод терминов
« Ответ #57 : Марта 14, 2013, 15:08 »
В ДнД используется термин дварф, потому что помимо дварфов есть еще гномы и хафлинги и эти англоязычные слова уже вошли в обиход игроков. Сейчас же другая история: как вы "гномов" назовете, так их и будут называть в этом сеттинге дальше. Хочется, чтобы перевод был красивый, тем более что в варгейме гномы называются гномами.

А так собственно бодаться смысла нету. На вкус и цвет все фломастеры разные... Просто если есть хороший русский аналог, зачем оставлять английский термин? Так то можно и Варпстоун оставить и Ратменов с Бистменами. Но они то свой литературный перевод получили. Так или иначе работа на месте стоять не будет. Короче, принимайте правильное решение и делайте, как считаете нужным.

P.S. Прошу прощения, за лишнюю демагогию с моей стороны.
« Последнее редактирование: Марта 14, 2013, 16:22 от Alex423 »