Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Наконец-то закончен перевод. Это был очень долгий и в чем-то очень трудный этап жизни, но результата мы добились. Наверняка этот результат не идеален, но мы старались сделать этот перевод максимально хорошо.

Возможно правки в перевод будут вноситься в будущем, но только если их объем достигнет значительных размеров. Можете оставлять свою корректуру в соотвествующей теме форума.

Спасибо всем кто ждал и наконец дождался конца этой очень долгой работы тянущейся, с учетом всех сроков, с 2004 года. Над переводом работали в разное время, разные люди, но результат был достигнут их общими усилиями.

https://vk.com/doc5692503_227683280 - корбук
https://vk.com/doc5692503_228840253 - словарь

Исправленный чарник:
https://vk.com/doc5692503_223427581

PS: Словарь будет готов буквально в ближайшее время.

Ссылка

Автор Тема: [WHFR]Перевод второй редакции  (Прочитано 24297 раз)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #60 : Октября 29, 2013, 13:43 »
Если с исходником будет работать сто-пятьсот людей, независимо от координации получится жуткая каша. Ни к чему хорошему этот вариант не приведет.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #61 : Октября 31, 2013, 23:45 »
Запутался с "флагелянтами" в кодексе Империи и на wiki они "флагелланты". Может так их и писать?

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #62 : Ноября 01, 2013, 00:11 »
В словаре Брокгауза-Ефрона они, что характерно, тоже "флагелланты".

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #63 : Ноября 01, 2013, 00:40 »
Проверю и поправлю в соответствии с тем как правильно.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #64 : Ноября 01, 2013, 11:41 »
Стр. 100 "Ремесла" - нет ремесла "Артист (Лв)". Вроде бы больше ничего не пропущено, но проверьте, пожалуйста, список еще раз.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #65 : Ноября 10, 2013, 18:57 »
стр.166-167 заклинание Течение лет. словосочетание " превосходного качества" заменить на "отличного качества", т.к. в книге применяется именно этот термин.
стр. 131 "карета с двумя лошадьми" заменить на "телега с двумя лошадьми", т.к. в оригинальном тексте имеется ввиду именно телега.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #66 : Ноября 10, 2013, 20:25 »
Подскажу: самое слабое место перевода это плавсредства и колесные средства, а также часть о бое в полете.
Перепроверьте, кому не лень.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #67 : Ноября 11, 2013, 08:37 »
стр. 129 Характеристики лодок и кораблей: БСт у Лодки - 5, а у весельной лодки - 4 - написать эти цифры вместо того, что указано в таблице. По остальным таблицам все остальное вроде как соответствует действительности. По точности перевода текстовой сказать ничего плохого не могу, мне он нравится.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #68 : Ноября 28, 2013, 10:03 »
стр. 19 Характеристика Магия сокращена как "(Маг)" а везде в таблицах карьер указывается "(М)", может и в описании указать "(


Не помню говорил или нет, но в тексте встречаются два варианта навыка "Знание языков" и "Знание языка" - думаю первый вариант правильный. т.к. он употребляется в главе 4.


Нашел косяк в Карточке персонажа. Там где указываются профили - вместо "Первичный" должен быть указан "Основной".
и еще по карточке - во втором столбце слово "Действие" обрезано снизу.
« Последнее редактирование: Декабря 01, 2013, 22:15 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #69 : Декабря 03, 2013, 13:32 »
В общем ситуация такая. К новому году я внесу все присланные до 22 декабря правки в книгу и после этого выхожу из проекта либо на какой-то период, либо насовсем - посмотрим куда жизнь повернет. Файлы исходников я при этом передам в руки Tyvaldr'a с которым мы долгое время над проектом трудились и Alex423 который сейчас продвигает тему переводов Вахи. Единственное, что хотелось бы, чтобы исходники не выпали в интернет иначе на мой взгляд у каждого будет свой перевод, что приведет к трэшу и угару, но я могу заблуждаться и будущая судьба проекта будет в руках упомянутых людей, которые и будут принимать решения по будующему переводов Вахи.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #70 : Декабря 03, 2013, 14:47 »
Прошу прощения за нубский вопрос, но в каком виде следует выкладывать будущие переводы (если будут)? "Закатывать" в PDF и потом выкладывать? Можно ли поподробнее расписать про оформление текстов ибо опыта работы в этой сфере нет почти никакой. И если можно, укажите, пожалуйста, программки, которые можно использовать.
И еще есть вопрос про шрифты. Можно ли ссылку на место откуда их можно скачать?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #71 : Декабря 03, 2013, 14:56 »
Решать как выкладывать будете реально вы с Тивальдром. Я бы предпочел в том формате все видеть как было здесь, то есть в открытом доступе PDF файл.
Про оформление текстов напишу позднее, про программки тоже.
Шрифты найду и выложу, ну и заодно перешлю вместе с файлами исходниками в конце декабря.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #72 : Декабря 04, 2013, 20:59 »
Снова возвращаясь к теме терминологии. Есть два термина "Тело" и "Торс" - в главе 6-ой применительно к зоне попадания используется "Торс", а в главе 4-ой и карточке персонажа - "Тело".
Думаю более правильный термин - "Торс". Предлагаю внести соответствующие правки.
« Последнее редактирование: Декабря 04, 2013, 21:07 от Alex423 »

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #73 : Декабря 07, 2013, 12:33 »
стр. 114. Описание Джавелина
"Его структура не предназначена для ведения ближнего боя." - можно заменить на "Его конструкция не предназначена для ведения ближнего боя."

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #74 : Декабря 08, 2013, 22:49 »
стр. 261 Бабушка Мёшер, Янтарный волшебник - "волшебник" заменить на "маг"

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #75 : Декабря 11, 2013, 08:40 »
стр. 143
Вроде как "Понож"пишется без мягкого знака на конце. Поэтому будет "Понож поврежден".
Во всяком случае в словаре холодного оружия и доспехов А. Петрова "Понож" пишется именно так.

стр. 96 Академические знания "Стратегия/тактика" - может быть надо так - ""Стратегия/Тактика""
« Последнее редактирование: Декабря 11, 2013, 18:28 от Alex423 »

Оффлайн Изтринадцатибукв

  • Случайный
  • Сообщений: 1
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #76 : Декабря 12, 2013, 21:15 »
стр. 143
Вроде как "Понож"пишется без мягкого знака на конце. Поэтому будет "Понож поврежден".
Во всяком случае в словаре холодного оружия и доспехов А. Петрова "Понож" пишется именно так.

стр. 96 Академические знания "Стратегия/тактика" - может быть надо так - ""Стратегия/Тактика""
На самом деле без разницы, ведь в оригинале стоит слово wizard, а оно переводится по-разному. Но во избежание путаницы конечно лучше "маг".

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #77 : Декабря 14, 2013, 11:13 »
стр. 145 Таблица 6-3 Критический урон. В графе 31-40 - +6 вместо "10" должна быть "9"

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #78 : Декабря 30, 2013, 19:36 »
стр. 270  Талабхейм, заменить на Талабхайм.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #79 : Января 03, 2014, 20:50 »
у всех прошу прощения, большой объем основной работы, подработки и личная неорганизованность не дали мне выполнить к сроку свое обещание. Числам к 12-13 выложу текущий вариант и отошлю исходники кому обещал.

С наступившим новым годом всех заинтересованных. Пусть боги Хаоса укажут вам путь к истинной свободе.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #80 : Января 10, 2014, 17:48 »
https://vk.com/doc5692503_259628390 - финальный вариант от меня. Свою работу над проектом заканчиваю.

Alex423, вышли в личку почту, чтобы я тебе исходники отправил.

Спасибо всем кто следил за проектом и поддерживал нас.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #81 : Января 11, 2014, 12:44 »
Есть вопрос по поводу тех правок, что я предлагал. В частности про "Тело" и "Торс". Стоит ли вносить правки?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #82 : Января 11, 2014, 13:42 »
Торс будет лучше наверное. Стоит вносить любые логичные правки

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #83 : Января 13, 2014, 18:50 »
Приветствую.
Прошу рассказать, как можно внести изменения в чарник (меняю "Тело" на "Торс"). Моя программа для редактирования PDF говорит, что текста на странице нет и это картинка.
Благодарю.

P.S. Правки касательно Торса и Миденхайма в Корбук внес.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #84 : Января 13, 2014, 19:17 »
я пользовался програмой Foxit PhantomPDF Advanced Editor. Если не определяется как текст, то скорее всего файл печатался через пдфпринтер. Собственно если это так, то стираем на картинке ненужную нам информацию. В этой програмке есть возможность создать текст. Создаем и подставляем нужное нам место. Настройка шрифта и его размера там не сложная. После этого сохраняем и смотрим насколько корректно отображается это изменение в пдфе. Если не очень корректно, то лучше всего напечатать этот документ через пдф принтер, тогда все будет отображаться хорошо, но будут трудности с изменением.

Оффлайн Эпикур

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • dertarr
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #85 : Января 14, 2014, 11:26 »
Насчёт правок в корбук в дополнение к Торсу и Миденхайму :)
Среди моих предложений, которые я выкладывал ещё в октябре, было переименование Мушкета в Мушкетон. Dreyko, насколько я понимаю, его принял и исправил по крайней мере в одном месте. Соответственно, нужно внести изменения и в другие места.
Зы. К сожалению, ноябрь и декабрь у меня был весьма напряжённый, но я по прежнему с вами и буду продолжать работать )

Прошу рассказать, как можно внести изменения в чарник (меняю "Тело" на "Торс"). Моя программа для редактирования PDF говорит, что текста на странице нет и это картинка.
Благодарю.

Если это картинка, и менять нужно только парочку мест, то проще всего открыть её в Фотошопе и тупо по буквам скопировать нужные символы из какого-нибудь соседнего текста того же шрифта :)


Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #86 : Января 14, 2014, 14:44 »
А в чем смысл переименования?

Оффлайн Эпикур

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 52
    • dertarr
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #87 : Января 14, 2014, 16:23 »
Смысл переименования в том, что мушкет и мушкетон - совершенно разный тип оружия. Мушкет - длинноствольное оружие, стреляет пулями. Стрельба ведётся с двух рук да ещё и зачастую с упором. Да и человек подразумевает под мушкетом нечто определённое, никак не соответствующее понятию "blunderbuss".  Blunderbuss - это именно мушкетон.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мушкет
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мушкетон

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #88 : Января 14, 2014, 18:54 »
По поводу Мушкетона и Мушкета. В словаре blunderbuss переводится как мушкет, да и судя по описаниям оружия в книге и в энциклопедии - это все же мушкетон. Соответствущие правки были внесены (в книге и так в 50%  случаев использовался термин "мушкетон").

По поводу Карточки. Dreyko, подскажи пожалуйста шрифт, если помнишь, которым вы пользовались. Фотошопа у меня, увы, нет, а Foxit PhantomPDF Advanced Editor удалось достать только portable и с PDFпринтером там большой косяк. В общем танцы с бубном еще те были и думается будут.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Re: [WHFR]Перевод второй редакции
« Ответ #89 : Января 14, 2014, 18:58 »
шрифт вроде Domican Small Caps в этом месте чарника должен быть. Но я бы вставил текст и проверил на схожесть шрифтов. Но вроде должен быть он