Нет, единый стандарт не будет принят потом, потому что он был принят 25 лет назад.
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.
Транскрипции, даваемые в Deities and Demigods:Pelor - (pay-lore)Corellon Larethian - (core-eh-lon lah-reth-ee-yen)т.е. звучать они должны как Пайлор (Пэйлор) и Кореллон Ларессиен, не?
th [th] тх бывает на границе слогов pothole [pɔthəul] → потхол
Lolth -> Лолс
Garl Glittergold -> Гарл Глиттерголд
St. Cuthbert -> Святой Катберт (Кутберт?)
Мне больше по нраву Глиттергольд, но это вкусовщина.
Лолт. Вообще за передачу "th" через "c" следовало бы отрубать пальцы или как-то иначе ограничивать доступ к клавиатуре.
Лолт?
Святой Кутберт. Не очень понятно, с какого бодуна Визардам понадобилось называть вымышленное божество игрового мира именем одного из наиболее почитаемых в Англии святых, но раз уж так сложилось, и по-русски имя божества следует передавать так, как традиционно передаётся имя святого.
И да - а я и не знал, что the следует читать как "тэ"...
Да нет, ты просто плохо понимаешь разницу между "читать" и "передавать на письме русскими буквами".Читать the надо как /ðə/, /ðiː/ или /ði/. А передавать на письме... Скорее всего, (в виде исключения), как "зе", вот только зачем его вообще передавать по-русски на письме?
Погоди-погоди, т.е. ты хочешь сказать, что Лолт - так передаем на письме русскими буквами.А читаем как?
Местные ролевики пищали от смеха
Fharlangn -> Фхарлангн
Вопрос в тему: а как правильно произносятся название Faerûn и имя Cyric?
Он бы ещё попробовал их столицу "Лондоном" назвать. Какой ещё такой "Лондон"? Ландэн он, Ландэн! И, кстати, пусть требует равноправия: ежели какая тамошняя сволочь "Москоу" произнесёт, то сразу по сусалам его, по сусалам!
«Равен» - еврейский священник.
В нашей стране благодаря горе - переводам «Азалина и Ко», Ravenloft читать как «Равенлофт».
Strahd von Zarovich - Страд фон ЗаровичJander - Джандер,Guirgui - Гюргу...