1
Warhammer FRP/40kRP / Re: Warhammer Fantasy Roleplay. Вопросы и ответы.
« : Июля 21, 2013, 09:11 »
От себя могу заняться редактированием перевода, приводом к "читабельному виду". Год культуры речи в ТЕХНИЧЕСКОМ вузе, что вы хотели?
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем. 1
Warhammer FRP/40kRP / Re: Warhammer Fantasy Roleplay. Вопросы и ответы.« : Июля 21, 2013, 09:11 »
От себя могу заняться редактированием перевода, приводом к "читабельному виду". Год культуры речи в ТЕХНИЧЕСКОМ вузе, что вы хотели?
2
Warhammer FRP/40kRP / Re: Warhammer Fantasy Roleplay. Вопросы и ответы.« : Апреля 15, 2013, 11:06 »Единственное что я видел по теме это вот.Ссылка не работает. Публикуйте файлы на vk.com. Чего греха таить? У всех там есть парочка аккаунтов… Только после загрузки "документа" меняйте тип с "личный" на "другой" или "книга", чтобы сказать можно было. 3
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода« : Февраля 24, 2013, 16:53 »
Простите за нубизм, ибо бываю редко в гостях, за новостями не слежу. Дайте пожалуйста последнюю версию перевода, кучу замечаний сделаю
4
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP] Будущее Вахапереводов« : Февраля 24, 2013, 16:48 »
Зигмара да царство Ледяной Королевы бы почитать на русском
5
Warhammer FRP/40kRP / Re: Warhammer Fantasy Roleplay. Вопросы и ответы.« : Февраля 14, 2013, 22:19 »
Я извиняюсь, слышал, что в Warhammer Fantasy Roleplay 2 ред. где-то есть инфа про огров-людоедов, и что ими можно играть типа. Понятно, что жирные вечно голодные дурни - моветон, но просто очень любопытно. Пофиг, что на английском будет, поколдую, книга закли... Кхм... «Самомучитель» и словарик у меня есть.
6
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WHFR] Перевод терминов« : Февраля 12, 2013, 15:27 »Божэ. Я сел под стол.А шо? Таки не кошерно? 7
Warhammer FRP/40kRP / Re: Любимый персонаж в Warhammer Fantasy Roleplay« : Февраля 11, 2013, 23:38 »
Ну целых два любимых:
Спойлер [свернуть] 8
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP][Перевод завершен] Character Pack+ — русский Расширенный набор игрок« : Февраля 11, 2013, 23:30 »
Таки ссылки не арбайтен. Перезалить!
Кстати, сегодня уже XXI век на дворе, можно и в еретическую свалку по адресу vk.com файлы заливать любые очень просто. И качать оттуда же. Два условия: до 200 Мб каждый (а Где-то у меня валялся фейк-аккаунт vk.com, могу его чисто документами по Warhammer Fantasy залить и ссылки (как и копии файлов) в отдельном месте сохранить. 9
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WHFR] Перевод терминов« : Февраля 11, 2013, 23:10 »Вопрос спорный. Пока как я понял большинство за то чтобы названия были в немецком звучание, так что с большой вероятностью в данном переводе будет так сказать "новое звучание" и будет именно -хайм, а так же проверка географических терминов согласно транскрипции стран прообразов.Возможно это правильное решение. Я неделю отвыкал от «Сигмара», но теперь иначе как «Зигмаром» Млатодержца называть не хочу Время покажет. И да, хочется увидеть очередное позорище (в значении «представление») «Аллегриса» в переводе армибука Империи. 8-ую редакцию они как-то обошли стороной в начале («Таити-Таити... Не были мы ни на какой Таити! Нас и здесь неплохо кормят!»), но на подходе переиздания гномов, тёмных эльфов и Бретонии, если мне память не изменяет. А может и за лесовиков примутся. В любом случае, поживём – увидим. 10
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WHFR] Перевод терминов« : Февраля 11, 2013, 22:54 »У меня кстати вопрос в рамках географии. The Moot стоит переводить как Общину или транскриптировать как Мут?Сложно сказать. Да пусть будет Мут. гномы или дварфы?Гномы. В оригинале ведь не dwarves, а dwarfs, чтобы показать, какие эти карлики особенные, особенно грубые и прямолинейные. В русском языке слово «гном» достаточно жёстко звучит. как понимаю, -heim передаем как -хайм, -land как -лянд?Как я упоминал ранее, heim - хайм. Но товарищи из «Аллегриса» перевели Middenheim, например, как Мидденхейм. Так и повелось на Руси. Учитывая, что это несчастные имена собственные с рейкшпиля (вымышленного языка, напоминающего немецкий), большой ошибки не будет. Просто надо принять и учесть эту поправку в качестве небольшого допущения. Или упущения. Я скорее про то, что это сборная солянка клюквы этих стран. Там в принципе каждый термин нужно отдельно смотреть, но насколько я помню там действительно названия всякие русские, чешские и польские. Хотя судя по всему русского там больше из польского и чешского больше просто заимствований не структуры, а каких-то конкретных вещей типа Праага, некоторых юнитов типа крылатых гусар и иже с ним. 11
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP] Слухи о четвертой редакции« : Февраля 11, 2013, 22:45 »К сожалению в вакансии сказано: "Strong knowledge of Star Wars, Warhammer Fantasy, and Warhammer 40,000 IPs."Практика показывает, что при наличии более старого, но качественного и объемного продукта все новые поделки просто обязаны быть как минимум шедеврами, чтобы превзойти предшественника. И что-то, признаюсь честно, доверия FFG уже не вызывает. Жадные они Лучше бы переиздали старую добрую "двойку". Картинок нарисовали больше, кампаний и тематической литературы понавыпускали (ну, вроде того же Grudgelore)... Но мечты на то и мечты, чтобы быть лучше суровых реалий серых будней, ведь так? 12
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода« : Февраля 11, 2013, 20:29 »Seaman сейчас и с самого начала переводился как Матрос и никакой путаницы в связи с этим нет. А вообще по вопросу терминов в соседнюю тему.Согласен. Да и вообще слово "матрос" обозначает членов «верхней команды» корабля, включая юнг и других членов экипажа низкого звания. 13
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WHFR] Перевод терминов« : Января 29, 2013, 14:58 »
Прежде всего, Araby - это Аравия.
14
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода« : Января 29, 2013, 00:19 »Еще раз обращаюсь ко всем кто хочет помочь правками. Присылайте мне их в личку, на почту указанную в профиле или выкладывайте прямо сюда. Я постараюсь их внести в финальную версию перевода, которая будет с оформлением и прочими приятными штуками. А есть оригинальные названия с карты? 15
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода« : Января 28, 2013, 22:56 »http://yadi.sk/d/IjPfW5vz2AijE - залил в первое место до которого дошли руки.Товарищи, убедительно прошу изменить некоторые имена собственные на карте. Как человек со средним и пока неоконченным высшим образованиями, позволить себе такой кошмар наяву не могу. Нет, я нисколько не хочу вас обидеть, вы проделали колоссальную работу... Просто у имен собственных в вахе есть своеобразная специфика. 16
Warhammer FRP/40kRP / Re: [wfrp] Переименовано: халфлинги и цыгане Старого Света« : Сентября 04, 2012, 13:50 »
Всё это конечно очень интересно и своеобразно, но в есть же "стригане" - самые натуральные из фэнтезийных цыган. А получившиеся "Азги", скорее, походят на банду очень талантливых полуросликов, нежели на хоть сколько-нибудь серьёзную криминальную силу
17
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP] Слухи о четвертой редакции« : Сентября 04, 2012, 13:40 »
Шесть рас? Это еще кто? Ну хорошо: Империя, гномы, высшие эльфы, полурослики, лесные эльфы... И огры что ли?!
18
Warhammer FRP/40kRP / Re: [WFRP] Перевод второй редакции. Ход перевода« : Сентября 04, 2012, 13:34 »
А где скачать то можно переведённое?
|